Promoting better understanding and respect for social, economic, and cultural rights by training civil society actors in rights-based monitoring of development programmes, particularly the poverty reduction strategy papers; |
содействия углублению понимания и уважения социальных, экономических и культурных прав путем просвещения членов гражданского общества по вопросам контроля за учетом аспектов прав человека в рамках программ по вопросам развития, особенно в том, что касается документов о стратегии сокращения масштабов нищеты; |
Calls for the necessity to consider human rights in their global conception and in all their civil, political, social, economic, and cultural facets within the framework of international cooperation and solidarity. |
З. призывает рассматривать права человека в их глобальном понимании с учетом всех их гражданских, политических, социальных, экономических и культурных аспектов в рамках международного сотрудничества и солидарности; |
The experts stressed that the stability of Myanmar was not well served by the arrest and detention of several political leaders or by the severe and sustained restrictions on the exercise of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Эксперты подчеркнули, что арест и задержание мьянманских политических лидеров, равно как и применение жестких и постоянных ограничений в отношении осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, не отвечают интересам поддержания стабильности в Мьянме. |
National sustainable development strategies were viewed positively as an appropriate existing framework within which to incorporate the Mauritius Strategy mandate, given the integration of economic, social and environmental dimensions in the design of its comprehensive development policy and strategy. |
Ввиду необходимости учета взаимозависимости экономических, социальных и экологических факторов при разработке комплексной политики и стратегии развития были положительно оценены национальные стратегии устойчивого развития как надлежащая уже сложившаяся основа для обеспечения учета задач, поставленных в рамках Маврикийской стратегии. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not create new rights, but rather outlines how States must ensure the existing civil, cultural, economic, political and social rights of persons with disabilities without discrimination. |
Конвенция о правах инвалидов не устанавливает новых прав, а, скорее, содержит общие принципы того, каким образом государства должны обеспечивать осуществление существующих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав инвалидов на недискриминационной основе. |
Risks: 1) Land issue remains unresolved; 2) Worsened economic conditions and food insecurity due to weather vagaries; 3) Economic reforms cause deterioration of social conditions and conflicts |
Риски: 1) земельный вопрос остается неурегулированным; 2) ухудшение экономических условий и отсутствие продовольственной безопасности в силу неблагоприятных климатических явлений; 3) экономические реформы влекут за собой ухудшение социальных условий и порождают конфликты |
Human Development Report 1993 defines civic engagement "as a process, not an event, which closely involves people in the economic, social, cultural and political processes that affect their lives." |
В Докладе о развитии человеческого потенциала за 1993 год участие гражданского общества определяется как процесс, а не единичное мероприятие, в рамках которого люди активно участвуют в экономических, социальных, культурных и политических процессах, оказывающих влияние на их жизнь. |
(b) Option 1: "Sustainable forest management": Forest management has been defined as the formal or informal process of planning and implementing practices aimed at fulfilling relevant environmental, economic, social and/or cultural functions of the forest and meeting defined objectives. |
Ь) вариант 1: «неистощительное ведение лесного хозяйства»: ведение лесного хозяйства определяется как формальный или неформальный процесс планирования и проведения в жизнь практики, направленной на осуществление соответствующих экологических, экономических, социальных и/или культурных функций лесов и достижение определенных целей. |
In a statement made on 9 May 2008 the Falkland Islands Government expressed satisfaction that "all mined areas are safely fenced, and present no long term social or economic difficulties for the Falklands." |
В заявлении от 9 мая 2008 года правительство Фолклендских островов выразило удовлетворение в связи с тем, что "все минные районы надежно огорожены и не представляют никаких долгосрочных социальных или экономических трудностей для фолклендцев". |
(c) The National Case-Study on Indigenous Peoples of Mexico, providing information on the social, cultural, economic and political characteristics of the indigenous peoples in contemporary Mexico, was published. |
с) опубликована национальная монография «Коренные народы Мексики», в которой содержится информация о современных социальных, культурных, экономических и политических отличительных чертах коренных народов в Мексике. |
The TRP has sent delegations to the 55th and 56th sessions of the Sub-Commission on Human Rights, delivering statements on racial discrimination, economic social, cultural and indigenous rights as well as administration of justice. |
ТРП направляла делегации на пятьдесят пятую и пятьдесят шестую сессии Подкомиссии по правам человека, на которых они выступили с заявлениями по вопросам расовой дискриминации, экономических, социальных и культурных прав и прав коренных народов, а также по вопросам отправления правосудия. |
(b) Support to citizens in collecting of information regarding the State and trends of the environment in relation to social, economical and medical trends; |
Ь) оказания помощи гражданам в сборе информации, касающейся состояния и тенденций изменения окружающей среды в свете социальных и экономических трендов и трендов в сфере медицины; |
Clearly, the fiscal policy questions in oil- and gas-producing and exporting countries are not only complex but also politically controversial as they involve a set of economic, social, political and environmental goals that are not necessarily mutually reinforcing. |
очевидно, что вопросы фискальной политики в странах, производящих и экспортирующих нефть и газ, не только сложны, но и спорны с политической точки зрения, поскольку они затрагивают ряд экономических, социальных, политических и экологических целей, которые необязательно являются взаимно подкрепляющими. |
The right to the protection of the moral and material interests of authors contains the following essential and interrelated elements, the precise application of which will depend on the economic, social and cultural conditions prevailing in a particular State party: |
Право на защиту моральных и материальных интересов авторов содержит следующие насущно важные и взаимосвязанные элементы, конкретное применение которых будет зависеть от экономических, социальных и культурных условий в конкретном государстве-участнике: |
Questioning the simple categorization of human rights as civil and political or economic, social and cultural, the High Commissioner stated that: I do not wish to suggest that all rights are the same or that all rights need similar strategies of implementation and remedial action. |
Поставив под сомнение простую классификацию прав человека как гражданских и политических либо экономических, социальных и культурных прав, Верховный комиссар заявила: Я не хочу сказать, что все права одинаковы или что все права нуждаются в схожих стратегиях осуществления и средствах защиты. |
(a) The theme: Generating Full and Productive Employment and Decent Work for Indigenous Peoples Through Skills Acquisition is related to the entire range of economic, environmental and social rights, with the overall objective of poverty alleviation. |
а) Тема «Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работой для коренных народов на основе приобретения навыков и умений» связана со всем комплексом экономических, экологических и социальных прав и общей задачей, состоящий в ликвидации нищеты. |
With regard to principles of equality between men and women, the Constitution contained information on social, economic and cultural rights, and on obligations on all levels of government to ensure protection of the principles of non-discrimination and equality among men and women. |
В отношении принципов равенства мужчин и женщин в Конституции содержится информация о социальных, экономических и культурных правах и об обязанностях правительств всех уровней обеспечить защиту принципов недискриминации и равенства между мужчинами и женщинами. |
To provide a complete national database on the demographic characteristics of youth and their intellectual, economic, social, health, cultural, etc. circumstances and to monitor the contemporary problems and challenges they face in all aspects of life; |
создать полную национальную базу данных по демографическим показателям, касающимся молодежи и интеллектуальных, экономических, социальных, медицинских, культурных и иных аспектов ее положения, а также осуществлять мониторинг проблем и вызовов, с которыми молодежь сталкивается во всех сферах современной жизни; |
Ecuador increased the national budget by 38 per cent to invest in social areas, in particular to provide universal, free and quality public health services and free and quality basic education, and to create economic opportunities to vulnerable groups. |
Эквадор увеличил национальный бюджет на 38%, с тем чтобы иметь возможность осуществлять инвестиции в социальную сферу, в частности для обеспечения всеобщего, бесплатного и качественного государственного медицинского обслуживания, бесплатного и качественного базового образования и создания экономических возможностей для представителей уязвимых слоев населения. |
It noted that Tunisia intends to accede to the Optional Protocol to CEDAW, welcomed the fact that Tunisia applies treaty body recommendations and noted, as recognized by UNDP, that economic, social, and cultural rights are being promoted. |
Она отметила, что Тунис намеревается присоединиться к Факультативному протоколу к КЛДЖ, приветствовала факт выполнения Тунисом рекомендаций договорных органов и отметила поощрение Тунисом экономических, социальных и культурных прав, как это было признано ПРООН. |
Thus, it is necessary to acknowledge the challenges and problems which citizens continue to face in exercising their rights, whether they be political, civil, economic, social or cultural rights, and to do more to confront these challenges and to resolve these problems. |
Таким образом, необходимо признать вызовы и проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются граждане при осуществлении своих прав, будь то политических, гражданских, экономических, социальных или культурных прав, и активизировать усилия для преодоления этих вызовов и решения этих проблем. |
Laws 27. Domestic legislation comprises a series of old laws amended to reflect political, economic, social and cultural changes and developments, together with other laws which were enacted after the Spring of 2003, in particular: |
Во внутреннем законодательстве содержится ряд старых законов, в которые были внесены поправки с учетом политических, экономических, социальных и культурных изменений и событий, а также другие законы, принятые после весны 2003 года, в частности: |
(a) Ensuring the effectiveness of all civil, cultural, economic, political and social rights, by making human rights the vehicle for and objective of education and training; |
а) эффективное осуществление всей совокупности гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав при обеспечении того, чтобы права человека являлись основным направлением и целью образования и подготовки; |
(c) The frequent difficulties in facilitating durable solutions for internally displaced persons, which leave them in situations of deprivation, marginalization and poverty, in violation of their civil, cultural, economic, political and social rights; |
с) часто встречающиеся трудности с поиском долговременных решений проблем внутренне перемещенных лиц, из-за которых они вынуждены переносить лишения, маргинализацию и нищету в нарушение своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав; |
The Working Group emphasizes that the current global financial crisis must not be allowed to affect the enjoyment of social, economic and cultural rights by people of African descent, particularly children of African descent, and calls upon States to ensure that this does not occur. |
Рабочая группа особо отмечает, что нынешний глобальный финансовый кризис не должен затрагивать осуществление социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения, в частности детьми африканского происхождения, и призывает государства обеспечить, чтобы этого не произошло. |