Amid the economic, social and environmental pressures of globalization, developing countries were faced with the task of maintaining reasonable growth while, at the same time, enhancing environmental protection with a view to ensuring their sustainable development. |
На фоне неблагоприятных экономических, социальных и экологических факторов глобализации развивающиеся страны вынуждены решать задачу поддержания приемлемого роста при одновременном улучшении природоохранной деятельности в целях обеспечения своего устойчивого развития. |
It could encourage the integration of developing countries into the world economic system by helping to create the conditions for technology transfer and supporting the enhancement of national capacity (human resource development, external debt management, alleviation of the social consequences of economic reforms). |
Кроме того, Организация может содействовать интеграции развивающихся стран в мировую экономическую систему, способствуя созданию благоприятных условий для передачи технологий, и укреплению национального потенциала (в областях повышения ценности людских ресурсов, управления внешней задолженностью, смягчения социальных последствий экономических реформ). |
At the earliest stages no one could have foreseen the scope of the catastrophe and all the aspects of its consequences - social, economic, international, humanitarian, environmental, technological and others. |
На начальных этапах никто не смог адекватно оценить масштабы самой аварии и всех аспектов ее последствий - социальных, экономических, международных, гуманитарных, экологических, техногенных и других. |
For developing countries, the pursuit of maximum economic flexibility has been accompanied by a massive reorganization of legal, social, financial, economic, political and institutional structures - or, as it is known, structural adjustment. |
Для развивающихся стран стремление к максимальной экономической гибкости сопровождается обширной реорганизацией правовых, социальных, финансовых, экономических, политических и институциональных структур, то есть тем, что называется структурной перестройкой. |
In pursuing this policy, my Government pays particular attention to the social dimensions of economic reforms, namely poverty alleviation, unemployment reduction and protection for the vulnerable strata of the country's population. |
Проводя такую политику, мое правительство уделяет особое внимание социальным аспектам экономических реформ, а именно - снижению уровня бедности и безработицы и защите уязвимых слоев населения страны. |
International cooperation in addressing economic, social and humanitarian problems is, and always will be, one of the cornerstones of the United Nations Charter. |
Международное сотрудничество при решении экономических, социальных и гуманитарных проблем всегда было, остается и будет впредь одним из краеугольных камней Устава Организации Объединенных Наций. |
However, different countries have different ways of meeting the targets outlined in the International Plan of Action based on their economic, social, cultural and religious realities. |
Однако различные страны по-разному осуществляют очерченные в Международном плане действий цели, исходя из своих экономических, социальных, культурных и религиозных реалий. |
As studies have clearly shown, such forms of employment are of particular significance in times of economic difficulty, including those associated with structural adjustment programmes, when retrenchment is usually widespread and investment in the social sector is generally reduced. |
Как ясно показали проведенные исследования, такие формы занятости имеют особое значение в период экономических трудностей, включая те, что связаны с программами структурной перестройки, когда широко применяются сокращения кадров, а инвестиции в социальный сектор в целом уменьшаются. |
Over these 30 years, the work of UNFPA has been critical in ensuring that women and their families are at the heart of our collective economic, social and political development efforts. |
На протяжении этих 30 лет деятельность ЮНФПА неизменно способствует обеспечению того, чтобы проблемы женщин и их семей находились в центре наших коллективных экономических, социальных и политических усилий в целях развития. |
Obasanjo's eight years in office did not resolve Nigeria's economic and political problems - key among them a new political framework to fit the country's social diversity. |
За восемь лет своего правления Обасанджо не решил экономических и политических проблем Нигерии - и в том числе ключевого вопроса, создания новой политической системы, соответствующей социальному разнообразию страны. |
Concerns over the dire social, political and economic consequences of the deadlock have been repeatedly expressed by key national and international actors and good offices are being carried out by a United States facilitator. |
Видные национальные и международные деятели неоднократно высказывали опасения по поводу тяжелых социальных, политических и экономических последствий кризисной ситуации, и Соединенные Штаты выступают в качестве содействующей стороны, оказывающей добрые услуги. |
A comment was made that much of international law regarding diplomatic protection had taken shape with the spread of economic, social and political ideas from Europe and North America to other parts of the world. |
Было высказано замечание о том, что большая часть международного права, касающегося дипломатической защиты, формировалась по мере распространения экономических, социальных и политических идей из Европы и Северной Америки в другие части мира. |
Reaffirming the need to incorporate sustainable development strategies, since they are essential to achieving economic, social, and environmental goals in a balanced and complementary manner, |
вновь заявляя о необходимости осуществления стратегий устойчивого развития в качестве неотъемлемого элемента достижения на сбалансированной и взаимодополняющей основе экономических, социальных и экологических целей, |
We are committed to social justice and thus to the well-being of those most vulnerable to suffering if left to their own devices in times of economic transition. |
Мы привержены идеалам социальной справедливости и, соответственно, благополучию тех, кто в наибольшей степени пострадает, если будет брошен на произвол судьбы на этапе экономических преобразований. |
Indeed, undue pressure is frequently brought to bear upon our small society to absorb such economic refugees without regard for the serious social and political consequences of such requests. |
Более того, на наше небольшое общество часто оказывается чрезмерное давление, с тем чтобы мы абсорбировали таких экономических беженцев без учета серьезных социальных и политических последствий подобных просьб. |
These conflicts require of the Security Council a new sensitivity, which can be produced only by a more direct awareness of the realities of the countries concerned and of the political, social, economic and humanitarian circumstances where those conflicts are taking place. |
Необходимо укрепление способности Совета Безопасности откликаться на эти конфликты, что может быть достигнуто лишь за счет обеспечения его более непосредственной осведомленности о состоянии дел в соответствующих странах, а также о политических, социальных, экономических и гуманитарных обстоятельствах, сопутствующих возникновению этих конфликтов. |
Last year, the nineteenth special session of the General Assembly reconfirmed the results of the Rio Conference and stated explicitly that sustainable development is a balance of economic, social and environmental goals. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея в ходе своей девятнадцатой сессии подтвердила результаты Конференции в Рио и четко заявила о том, что устойчивое развитие представляет собой баланс экономических, социальных и экологических целей. |
And it has demonstrated our basic unpreparedness to deal with the social consequences of economic turbulence that is not always, or entirely, of our own making. |
Он также продемонстрировал нашу общую неподготовленность к борьбе с социальными последствиями экономических потрясений, которые не всегда или не в полной мере вызваны нами самими. |
We believe that the best way to progress is to ensure that social issues are not overshadowed by economic ones, given the present global financial instability. |
С учетом нынешнего состояния глобальной финансовой нестабильности мы считаем, что самый лучший способ достижения прогресса - не допускать решения экономических проблем в ущерб социальным. |
In order to do this, they must ensure that their rights are recognized and that democratic rules are observed in the conduct of their country's social, economic and political affairs. |
Для этого им необходимо обеспечить признание своих прав и соблюдение демократических норм при решении социальных, экономических и политических задач, стоящих перед их страной. |
The most efficient and effective roles of State and market, and of civil society, depend on economic, social, historical, environmental and cultural factors that are specific to each country. |
Выполнение государством, рынком и гражданским обществом своих функций наиболее эффективным и результативным образом зависит от экономических, социальных, исторических, экологических и культурных факторов, которые являются специфическими для каждой страны. |
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. |
Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях. |
We have, just in this century, witnessed many wars among nations and within them, large-scale massacres, ethnic cleansing and genocide, intolerance, prejudice and disputes arising from political, economic, social or religious differences. |
Лишь в этом столетии мы стали свидетелями многочисленных войн между государствами и внутри них, массовой резни, этнической чистки и геноцида, нетерпимости, предрассудков и конфликтов, возникающих в результате политических, экономических и социальных разногласий. |
The Kingdom of Swaziland would like to emphasize that partnership in this regard should be aimed at ensuring universal respect for the full enjoyment by all people of their civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to self-determination. |
Королевство Свазиленд хотело бы подчеркнуть, что партнерство в этой области должно быть направлено на обеспечение всеобщего и полного осуществления всеми людьми их гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в том числе права на самоопределение. |
During the next 12 months, we have to cope with a vast agenda covering a broad range of political, economic, social, disarmament and humanitarian issues, as well as legal, administrative and budgetary ones. |
В течение следующих 12 месяцев нам придется работать над обширной повесткой дня, охватывающей широкий круг политических, экономических, социальных, разоруженческих и гуманитарных проблем, а также правовых, административных и бюджетных вопросов. |