Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
She noted the difficulties encountered by economic, social and environmental rights activists particularly in the Niger Delta region and those encountered by women's rights activists. Докладчик отметила трудности, с которыми сталкиваются защитники экономических, социальных и экологических прав, в первую очередь в районе дельты Нигера, а также трудности, возникающие у защитников прав женщин.
The pupil dropout was not only due to the high failure of year six examinations, but is also due to the economic, social and financial impacts. For instance, parents' choice of choosing which child should attend and which should not. Столь высокий отсев объясняется не только провалом на экзаменах за шестой класс, но и рядом экономических, социальных и финансовых причин, например наличием у родителей права выбирать, кто из их детей будет учиться в школе, а кто нет.
Despite the difficulties it faces as a developing middle-income country receiving very little international cooperation for its social, cultural and economic projects, Costa Rica has earmarked public resources to constantly upgrade living conditions and to build a strong institutional structure for the defence of human rights. Несмотря на трудности, присущие развивающейся стране со средним национальным доходом, которая получает весьма скромную международную помощь для реализации своих социальных, культурных и экономических планов, выделяемые государственные ассигнования позволяют непрерывно улучшать условия жизни населения, а также создавать действенные государственные институты, призванные защищать права человека.
Given the urgency of the situation for millions around the world, the United Nations has a central role to play in tackling the impacts of the crisis on the world's most vulnerable - especially the social, economic, financial and environmental challenges faced by them. С учетом срочности урегулирования сложившейся ситуации для миллионов людей во всем мире Организации Объединенных Наций отведена центральная роль в преодолении последствий кризиса для самых уязвимых в мире, в особенности социальных, экономических, финансовых и экологических вызовов, с которыми они сталкиваются.
It also emphasized the need to focus on the legal and economic effects of the protection of cultural diversity, such as fostering interculturalism, dialogue between cultures and social cohesion, and access to public subsidies for culture and cultural industries. В нем было особо указано также на необходимость сосредоточения внимания на правовых и экономических последствиях защиты культурного разнообразия, таких как содействие развитию межкультурных связей, диалогу между культурами и социальной сплоченности, а также доступу сферы культуры и ее отдельных отраслей к государственным субсидиям.
Furthermore, contrary to other instruments affording protection to rights that were realized only gradually, such as social, economic and cultural rights, the Convention imposed on States an immediate obligation to end torture. Кроме того, в отличие от других документов, действующих в защиту прав, реализация которых является постепенным процессом, например социальных, экономических и культурных прав, Конвенция налагает на государства безотлагательные обязательства, например обязательство положить конец применению пыток.
Good governance, as defined in the national policy, is seen in Burkina Faso as being the exercise of political, economic, administrative and social authority in the context of the management of public affairs. В Буркина-Фасо благое управление, в той формулировке, которая дана в Национальной политике благого управления, понимается как осуществление политических, экономических, административных и социальных полномочий в рамках управления государственными делами.
These women constitute the majority of women in Liberia and are disproportionately affected by a lack of adequate health services, education, economic opportunities, social benefits and access to adequate living conditions, in particular basic sanitation and water infrastructure. Такие женщины составляют большинство женщин в Либерии, и их в гораздо большей степени затрагивает отсутствие надлежащих медицинских услуг, образования, экономических возможностей, социальных льгот и доступа к нормальным условиям жизни, в частности к элементарным системам канализации и водоснабжения.
Brazil noted the balanced analysis in the Cuban national report of the achievements made, particularly in the area of economic, civil and social rights, and of the challenges still facing that developing country and aggravated by an economic blockade incompatible with human rights. Бразилия отметила сбалансированный анализ достижений, который был дан в кубинском национальном докладе, в частности в области экономических, социальных и культурных прав, а также тех проблем, с которыми до сих пор сталкивается эта развивающаяся страна и которые усугубляются экономической блокадой, несовместимой с правами человека.
Cuba's record performance in the sphere of social, economic and cultural rights testifies to the remarkable successes the country has achieved, against persistent odds and in maintaining the highest respect for cultural dynamism and cultural plurality. Рекордные показали Кубы в сфере социальных, экономических и культурных прав свидетельствуют о замечательных успехах, достигнутых страной, несмотря на непрерывные испытания, а также о соблюдении самого высокого уважения к культурному динамизму и культурному плюрализму.
The timing for the integration of human rights education into the tertiary education system will depend on the political, economic, social and cultural circumstances of each country; most States Members of the United Nations would take appropriate measures within two to four years. Сроки интеграции образования в области прав человека в систему высшего образования будут зависеть от политических, экономических, социальных и культурных условий в каждой стране; большинство государств - членов Организации Объединенных Наций примут надлежащие меры в течение двух-четырех лет.
Australia noted the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Human Rights Committee to intensify its efforts to integrate Roma communities and promote opportunities for the full enjoyment of their social, economic and cultural rights. Австралия отметила высказанные Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и Комитетом по правам человека в адрес Португалии рекомендации активизировать усилия для интеграции общин рома и расширить возможности для полной реализации их социальных, экономических и культурных прав.
And secondly, there must be ownership by each State and each Government of strategies to counter HIV/AIDS, because there cannot be a one-size-fits-all solution for such different economic, cultural and social realities. Второй - в отношении ответственности каждого государства и каждого правительства за разработку стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку не может быть единого для всех решения в различных экономических, культурных и социальных условиях.
That is placing a heavy burden on the development and growth capacity of many countries and is posing a threat to many other countries in terms of social, human, and economic disasters. Это тяжким бременем ложится на потенциал развития и роста во многих странах и создает угрозу для многих других государств в виде социальных, гуманитарных и экономических катастроф.
Stresses that developing countries need to maintain their right to development by retaining policy space to pursue policies based on their unique social, political, economic and environmental conditions; подчеркивает, что для того, чтобы не лишиться своего права на развитие, развивающиеся страны должны иметь пространство для маневра в политике, позволяющее им проводить в жизнь стратегии с учетом своих уникальных социальных, политических, экономических и экологических условий;
"Acknowledging that there is a great diversity of legal, social, economic and cultural conditions in the world, and that all rules are not suitable for application in all places and at all times". «признавая наличие в мире большого разнообразия правовых, социальных, экономических и культурных условий и тот факт, что не все правила подходят для применения в любом месте и в любое время».
Calls on States to give priority attention to the prevention of the phenomenon of children working and/or living on the street by addressing its diverse causes through economic, social, educational and empowerment strategies, including by: З. призывает государства уделять первоочередное внимание предотвращению работы и/или проживания детей на улице за счет устранения различных причин этого явления путем реализации экономических, социальных, образовательных и стимулирующих стратегий, включая:
Stressing that the full range of civil, cultural, economic, political and social rights should be taken into account in any transitional justice context in order to promote, inter alia, the rule of law and accountability, обращая особое внимание на то, что в любых ситуациях правосудия переходного периода необходимо учитывать весь набор гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности, в интересах поощрения господства права и подотчетности,
The special procedures should consider in a balanced manner the effect of all human rights, both economic, social and cultural as well as civil and political, including the right to development При выполнении этих специальных процедур необходимо учитывать в равной степени соблюдение всех прав человека - как экономических, социальных и культурных, так и гражданских и политических, в том числе права на развитие
Through ECLAC technical assistance, eight countries strengthened their technical capacities in the areas of trade, integration and sustainable development; while nine countries strengthened their skills in assessing the economic, social and environmental impacts of natural disasters and formulating risk reduction strategies. При технической помощи ЭКЛАК восемь стран укрепили свой технический потенциал в сфере торговли, интеграции и устойчивого развития; тогда как девять стран повысили свою квалификацию в области оценки экономических, социальных и экономических последствий стихийных бедствий и выработки стратегий сокращения рисков.
Continuing the attention devoted to guaranteeing economic development, including the development of infrastructure in rural areas, in order to ensure the effective enjoyment of economic, social, cultural and health rights by the inhabitants of these areas. Продолжать уделять внимание обеспечению экономического развития, в том числе развития инфраструктуры в сельских районах, в целях обеспечения осуществления жителями этих районов экономических, социальных и культурных прав и прав на охрану здоровья.
Ten years later, in 2012, the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development served as another reaffirmation of this approach to sustainable development, recognizing that it must build on economic, social and environmental considerations and priorities. Спустя еще десять лет на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию вновь был подтвержден подход к устойчивому развитию - участники мероприятия признали, что этот подход должен основываться на экономических, социальных и экологических соображениях и приоритетах.
Upcoming work in this context includes the development of new global human rights guidance for resident coordinators and a learning support initiative for leadership of resident coordinators and United Nations country teams in the area of economic, social and cultural as well as civil and political rights. Предстоящая работа в этом направлении включает подготовку нового глобального руководства по правам человека для координаторов-резидентов и выработку вспомогательной инициативы по обучению навыкам руководства для координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций в области экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических прав.
Aligning governance structures to the challenges of global sustainability and, in particular, to integrate social, environmental and economic objectives in sustainable development policies at all levels of governance; а) увязка структур управления с задачами по обеспечению глобальной устойчивости и, в частности, включение социальных, экологических и экономических целей в стратегии устойчивого развития на всех уровнях управления;
UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов.