Moreover, the Special Rapporteur claimed that there were indications that racial discrimination was growing, fed by economic, religious and social issues. |
Кроме того, Специальный докладчик утверждает, что имеются факты, подтверждающие, что масштабы расовой дискриминации расширяются из-за существования экономических, религиозных и социальных проблем. |
Sport is a universal means for overcoming economic, social and individual problems. |
Спорт является универсальным средством для преодоления экономических, социальных и личных неурядиц. |
The complexity of contemporary economic, social and environmental problems requires solutions stemming from an innovative, yet pragmatic approach. |
Сложность современных экономических, социальных и экологических проблем требует решений, проистекающих из новаторского, но прагматичного подхода. |
Besides human and economic losses, they have in some instances destabilized the social and political fabric. |
Помимо людских и экономических потерь, они в ряде случаев дестабилизируют социальную и политическую структуру общества. |
A number of provisions are aimed at protecting the economic interests of convicts and at their social re-education. |
Ряд новелл направлен на защиту экономических интересов осужденных и их социальное перевоспитание. |
The Committee notes that many of the Government's social welfare programmes have been curtailed in response to the changed economic conditions. |
Комитет отмечает, что многие принимаемые правительственные программы социального обеспечения были сокращены в связи с изменением экономических условий. |
Policy measures which are directed at changing consumption and production patterns can have major impacts on many of the economic, social and environmental objectives of sustainable development. |
З. Меры в области политики, направленные на изменение структур потребления и производства, могут иметь серьезные последствия для достижения целого ряда экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития. |
When developing the indicators, it is important to address the challenge of fully integrating the social, economic, environmental and institutional aspects of sustainable development. |
При разработке показателей важно принимать во внимание проблему всестороннего учета социальных, экономических, экологических и институциональных аспектов устойчивого развития. |
Methodological issues for bridging economic, social, environmental and institutional variables are also discussed. |
Обсуждаются также методологические вопросы объединения экономических, социальных, экологических и организационных переменных величин. |
Their mix depends on the economic, social, cultural and environmental situations of individual countries. |
Их соотношение зависит от экономических, социальных, культурных и экологических условий в отдельных странах. |
The biggest challenge in the area of social policy had been to shield the country from the adverse consequences of economic transformation. |
Самая важная цель социальной политики - избежать отрицательных последствий экономических преобразований. |
Low health status is the outcome of biological as well as social, political and economic factors acting together. |
Плохое состояние здоровья является результатом совокупного воздействия биологических, социальных, политических и экономических факторов. |
Projects should take advantage of opportunities to link social, economic and environmental gains for women and their families. |
В проектах должны использоваться возможности увязывания социальных, экономических и экологических выгод для женщин и их семей. |
Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. |
Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
Grave concern is expressed at the continuing deterioration of the social, cultural and economic conditions prevailing in the State Party. |
Серьезная озабоченность выражается в связи с продолжающимся ухудшением социальных, культурных и экономических условий на территории государства-участника. |
Their intensity and gravity depend mostly on the social, economic and cultural settings of each country. |
Интенсивность и тяжесть этих преступлений в основном зависят от социальных, экономических и культурных условий каждой страны. |
Several measures were taken to reduce the social impact of the economic reform policies being implemented in several countries, particularly Egypt and Jordan. |
В целях уменьшения социального воздействия политики экономических реформ, осуществляемой в ряде стран, прежде всего в Египте и Иордании, был принят ряд мер. |
For the stock component within exclusive economic zones, objectives may be decided upon from a mixture of social, economic or biological criteria. |
Для компонентов запасов в ИЭЗ можно определить задачи на основе сочетания социальных, экономических или биологических критериев. |
In Cuba social conditions worsened as the economy faced grave difficulties. |
На Кубе обострение экономических трудностей привело к ухудшению социального положения. |
The rapidly changing economic structures generate pressures inducing internal migration; these changes and their social consequences need examination. |
Быстрое изменение экономических структур ведет к возникновению давления, вызывающего внутреннюю миграцию; эти изменения и их социальные последствия требуют изучения. |
The third cluster has to do with economic transformation and adjustment policies and their consequences for the social situation and policies. |
К третьей группе вопросов относятся проблемы экономических преобразований и политики структурной перестройки и их последствия для социального положения и политики. |
The foregoing illustrates the extent and seriousness of social, environmental and economic problems facing communities, Governments and international organizations today. |
Приведенные выше данные показывают масштабы и серьезность социальных, экологических и экономических проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются общины, правительства и международные организации. |
Increasing social complications are directly linked to chronic economic conditions and the ever-worsening inequitable international economic relations at the expense of developing countries. |
Рост социальных осложнений напрямую связан с хроническими экономическими условиями и с постоянно усугубляющимся неравноправным характером международных экономических отношений за счет развивающихся стран. |
My country has always considered the human individual to be the focal point of all its economic, social and political concerns. |
Моя страна всегда ставила человека в центр всех её экономических, социальных и политических задач. |
Particular attention should be paid to resolving macroeconomic problems and also to questions of a social nature. |
Особое внимание должно быть уделено решению экономических проблем, а также вопросов социального характера. |