To take measures in the field of international co-operation to secure the full realization of social, economic and cultural rights by women and girls with disabilities. |
Принимать меры в сфере международного сотрудничества для обеспечения полной реализации социальных, экономических и культурных прав женщин и девочек - инвалидов. |
Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. |
Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
The study will subsequently consider which types of institutions and policies are best suited for a balanced integration of the economic, social and environmental pillars of sustainable development. |
В рамках исследования следует также рассмотреть, какие виды учреждений и какие стратегии в наибольшей степени способствуют сбалансированной интеграции экономических, социальных и экологических компонентов устойчивого развития. |
Drafting the plan required arranging more than 30 working meetings and preparing 23 background studies on civil, political, economic, social and cultural human rights. |
В процессе разработки плана было проведено более 30 заседаний рабочих групп и подготовлено 23 базовых исследования по вопросам, касающимся гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
This is further guaranteed by a supervisory body, whose role is to promote accessible social, legal and economic benefits for all. |
Соблюдение этого принципа гарантируется контролирующим органом, задача которого состоит в предоставлении доступных социальных, юридических и экономических льгот для всех. |
Since 1976, Morocco has done its utmost to restore the political, social, economic and cultural rights that were flouted by the former colonial power. |
С 1976 года Марокко постоянно делало все от него зависевшее для восстановления политических, социальных, экономических и культурных прав, растоптанных бывшей колониальной державой. |
With a view to ensuring that the regional components can fully express their political, economic, social and cultural interests, the Constitution enshrines the principle of advanced regionalization. |
Чтобы в полной мере обеспечить возможность выражения политических, экономических, социальных и культурных интересов своих региональных составляющих, конституция закрепила принцип масштабной регионализации. |
(a) to make recommendations for the resolution of social, economic, and labour issues; |
а) выработка рекомендаций для решения социальных, экономических и трудовых вопросов; |
Nicaragua, noting implementation of previous recommendations, especially regarding the rights of women, encouraged consideration of their economic, social and cultural empowerment. |
Никарагуа, отметив выполнение предыдущих рекомендаций, особенно касавшихся прав женщин, призвала уделить внимание расширению их экономических, социальных и культурных прав. |
Viet Nam expressed its view that security, reconciliation and better social, economic and cultural conditions would be the foundation for the full enjoyment of rights and freedoms. |
Вьетнам выразил свое мнение о том, что безопасность, примирение и улучшение социальных, экономических и культурных условий послужат основой для всестороннего осуществления прав и свобод. |
This has created the necessary preconditions for the promotion and protection of human rights in all political, civil, economic, cultural and social domains. |
Так создаются необходимые предпосылки для поощрения и защиты прав человека во всех политических, гражданских, экономических, культурных и социальных областях. |
The term comprises a set of economic, social, cultural and political characteristics, each of which may be at a more or less advanced stage. |
Термин включает комплекс экономических, социальных, культурных и политических характеристик, каждая из которых может находиться на более или менее продвинутой стадии. |
The analysing group noted that the request contains no information on the humanitarian, social, economic, and environmental implications of the request. |
Анализирующая группа отметила, что запрос не содержит информации о гуманитарных, социальных, экономических и экологических последствиях запроса. |
Assessment of key economic, social and environmental risks to the poor and excluded, not least the likelihood and effects of shocks from any of these sources, and possible responses. |
Ь) Оценка основных экономических, социальных и экологических рисков, которым подвергаются малоимущие и социально отчужденные группы населения, в том числе вероятности и последствия потрясений, связанных с любым из этих факторов риска, а также возможные меры реагирования. |
France is continuing its efforts to mainstream economic, social, environmental and cultural dimensions into its development cooperation policy while striving to increase transparency in this field. |
Франция продолжает направлять свои усилия на систематическое включение экономических, социальных, экологических и культурных аспектов в свою политику сотрудничества в целях развития и укрепление прозрачности и диалога в этой области. |
States should focus their attention on removing social, economic and juridical barriers so that children can in practice have access to effective judicial mechanisms without discrimination of any kind. |
Государствам следует сосредоточить внимание на устранении социальных, экономических и юридических барьеров, с тем чтобы дети могли на практике иметь доступ к эффективным судебным механизмам без какой-либо дискриминации. |
Magnitude of legal, social, economic or cultural barriers preventing women from participating in recreational activities |
Процентная доля законодательных, социальных, экономических и культурных ограничений, препятствующих участию женщин в досуговой деятельности |
The general trend of State policy in this regard is to increase the levels of basic social benefits, taking into account the State's current economic capacities. |
Общим направлением государственной политики по отношению к ним является повышение размеров базовых социальных пособий с учетом реальных экономических возможностей государства. |
Notwithstanding, the Czech Republic is strongly convinced of the indivisibility of civil and political as well as economic, social, and cultural rights. |
Тем не менее Чешская Республика твердо убеждена в неделимости гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
The approach of UNICEF to the reduction of armed violence is underpinned by an awareness of the numerous social, economic and political causes of armed violence. |
В основе подхода ЮНИСЕФ к сокращению масштабов вооруженного насилия лежит понимание многочисленных социальных, экономических и политических причин такого насилия. |
respect of the environment, taking into consideration the environmental, economic, and social pillars of sustainable development |
уважительного отношения к окружающей среде с учетом основных экологических, экономических и социальных компонентов устойчивого развития; |
Countries also risk falling into the "middle income trap" due to a host of domestic economic, social and political challenges. |
Страны также сталкиваются с риском попасть в «ловушку средних доходов» из-за множества внутренних экономических, социальных и политических проблем. |
Create good conditions for effective implementation of fundamental rights and promote the role of women in all spheres of political, economic, cultural and social. |
Создать благоприятные условия для реализации основных прав и повысить роль женщин во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах . |
Two key policy documents have been developed in recognition of the significant economic, social and cultural changes which have taken place in Irish society. |
С учетом важных экономических, социальных и культурных изменений, произошедших в ирландском обществе, было разработано два ключевых программных документа. |
In some countries, forest administrations have redefined their roles to accommodate the social, political and economic changes that have accompanied the transition process. |
В некоторых странах лесные администрации переосмыслили свою роль с учетом социальных, политических и экономических изменений, происшедших в рамках переходного процесса. |