Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
Poverty amidst indigenous peoples finds its roots in colonization, the destruction of indigenous economic and socio-political systems, continuing systemic racism and discrimination, social exclusion, and the non-recognition of indigenous peoples' individual and collective rights. Причинами нищеты среди коренных народов являются колонизация, уничтожение экономических и социально-политических систем коренного населения, продолжающееся систематическое проявление расизма и дискриминации, социальная изоляция и непризнание индивидуальных и коллективных прав коренных народов.
Decentralization is a complex and dynamic process that evolves over time, adjusting and adapting to changing contexts; it should be based on thorough understanding of the specific political, institutional, social, cultural and economic conditions of each country; децентрализация является сложным и динамичным процессом, который претерпевает изменения с течением времени и в рамках которого происходят процессы корректировки и адаптации по отношению к меняющимся условиям; он должен основываться на глубоком понимании конкретных политических, институциональных, социальных, культурных и экономических особенностей каждой страны;
Within an informal setting, initiatives have covered an array of discussion topics extending from institutional and legal options on forests, the application of the principles of sustainable forest management, and social and gender aspects, to forest economic perspectives and environmental considerations. Инициативы, реализуемые в неформальной обстановке, охватывали широкий круг дискуссионных тем - от институциональных и правовых рамок по лесам, применения принципов устойчивого лесопользования и социальных и гендерных аспектов до экономических и экологических аспектов лесопользования.
Invites Governments to implement the Bangkok Declaration and the recommendations adopted by the Eleventh Congress in formulating legislation and policy directives, taking into account the economic, social, legal and cultural specificities of their respective States; предлагает правительствам осуществлять Бангкокскую декларацию и рекомендации, принятые на одиннадцатом Конгрессе, при разработке законодательства и руководящих директив с учетом экономических, социальных, правовых и культурных особенностей своих соответствующих государств;
(a) Firstly, it compiles a wide range of economic, social and environmental data and information and analyses them with a view to identifying trends and taking stock of policy options; а) во-первых, она предусматривает сбор самых разнообразных экономических, социальных и экологических данных и информации и их анализ в целях выявления тенденций и учета возможных вариантов политики;
The Government formulated a youth strategy based on a recognition of the importance of the needs of youth, in particular economic issues, social inclusion, equity and respect for the diversity of youth, and affirming the principle of the full participation of youth in decision-making. Правительство сформулировало стратегию, касающуюся молодежи, исходя их признания важности потребностей молодежи, в особенности экономических проблем, социальной отверженности, равноправия и уважения разноликости молодежи, а также утверждения принципа всестороннего участия молодежи в принятии решений.
The impact of migration, the reports found, depends on the political, social, legal and economic environments in which the migration process takes place, and implementation of appropriate migration management policy strategies. Воздействие миграции, согласно выводам этих докладов, зависит от политических, социальных, правовых и экономических условий, в которых протекает процесс миграции, и осуществления надлежащих стратегий управления миграцией.
There were women executives in the social welfare sector but the lack of gender disaggregated data made it impossible to estimate the number of women managers in economic and financial institutions and the service sector. В секторе социального обслуживания женщины работают в качестве руководителей, но отсутствие разбивки по признаку пола не дает возможности определить число женщин-руководителей в экономических и финансовых учреждениях и в секторе обслуживания.
Energy is central to achieving the interrelated economic, social and environmental aims of sustainable human development, and energy services play a crucial role in providing efficient access to energy in support of development. Энергетика играет ключевую роль в достижении взаимосвязанных экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития общества, и услуги в области энергетики играют важную роль в обеспечении эффективного доступа к энергоносителям в поддержку развития.
The objective of the informal consultations was to produce recommendations on corporate governance disclosures to help developing countries and countries with economies in transition apply generally accepted principles of corporate governance, given their particular economic, legal, social and cultural environments. Цель неофициальных консультаций состояла в выработке рекомендаций по вопросам раскрытия информации в процессе корпоративного управления с целью облегчить развивающимся странам и странам с переходной экономикой применение общепринятых принципов корпоративного управления с учетом их конкретных экономических, правовых, социальных и культурных условий.
conscious of the need to adopt a balanced and mutually reinforcing social, environmental and economic approach to sustainable development, and having focused our work over the last decade on issues which, we hope, will benefit both present and future generations; сознавая необходимость принятия сбалансированных и взаимоподкрепляющих социальных, экологических и экономических подходов к обеспечению устойчивого развития и сосредоточивая свою работу на протяжении последнего десятилетия на вопросах, решение которых, мы надеемся, пойдет на благо нынешнему и грядущим поколениям;
Over the past few years, the number of civil society organizations has grown and several human rights organizations have begun to play a more prominent role in organizing public awareness activities among different sectors of society about economic, social, political, civil and development rights. В последние несколько лет число организаций гражданского общества увеличилось, и ряд правозащитных организаций стали играть более заметную роль в организации мероприятий по повышению уровня осведомленности общественности об экономических, политических и социальных правах, а также правах в области развития среди различных секторов общества.
(a) To defend workers' rights and gains and the trade union movement; to protect their common interests; and to endeavour to improve their social, economic, cultural and health conditions; а) защищать права и завоевания трудящихся и профсоюзное движение; защищать их общие интересы и прилагать усилия для улучшения их социальных, экономических, культурных условий и медицинского обслуживания;
The general prohibition of discrimination between genders is still enshrined in Article 66 (1) of the Constitution: 'The Republic of Hungary guarantees the equality of men and women with regard to all civil, political, economic, social and cultural rights.' Общее запрещение дискриминации по признаку пола содержится в статье 66 (1) Конституции, которая гласит: "Венгерская Республика обеспечивает равноправие мужчин и женщин в отношении всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав".
Observation of the participation of women in the parliamentary elections of 2005 shows an absence of any significant change in voting patterns among women or in the cultural, social, political and economic determinants of the voting behaviour of Lebanese women. Анализ участия женщин в парламентских выборах 2005 года дает основание утверждать, что никаких существенных изменений ни в характере голосования, ни в культурных, социальных, политических и экономических факторах, которыми руководствовались ливанские женщины в ходе этих парламентских выборов, не произошло.
provide information in their national communications and other reports, on their specific needs and concerns related to the minimization of adverse social, environmental and economic impacts on developing country Parties under Article 3.14 of the Kyoto Protocol; предоставлять в своих национальных сообщениях и других докладах информацию об их особых потребностях и озабоченностях, связанных со сведением к минимуму неблагоприятных социальных, экологических и экономических последствий для Сторон, являющихся развивающимися странами, согласно пункту 14 статьи 3 Киотского протокола;
(e) Strengthened capacity of member States of the region to manage and mitigate the adverse social impacts of structural adjustment measures as well as the challenges of globalization problems to their economies ё) Укрепление потенциала государств-членов в регионе в деле смягчения и преодоления негативных социальных последствий мер структурной перестройки и экономических трудностей, с которыми сталкиваются эти государства вследствие глобализации
Using their differences as strengths to complement each other, Asia and Africa will draw lessons from their experiences in overcoming problems related to political, social, economic and development issues, as part of their development processes. Используя свои различия в качестве преимуществ для дополнения усилий друг друга, страны Азии и Африки будут и впредь извлекать уроки из своего опыта с целью преодоления политических, социальных, экономических проблем и проблем в области развития в качестве составляющей своих процессов развития.
7.1 The principle of integration reflects the interdependence of social, economic, financial, environmental and human rights aspects of principles and rules of international law relating to sustainable development as well as of the interdependence of the needs of current and future generations of humankind. 7.1 Принцип интеграции отражает взаимозависимость социальных, экономических, финансовых, экологических и правозащитных аспектов принципов и норм международного права, касающихся устойчивого развития, а также взаимозависимость потребностей нынешнего и будущего поколений человечества.
The paradox here is that Central Africa - which is one of the regions most endowed with potential and economic resources - has been one of the weakest performers with regard to economic development and social integration. Парадокс здесь в том, что Центральная Африка - один из самых богатых в плане потенциала и экономических ресурсов регионов - имеет одни из самых слабых показателей в плане экономического развития и социальной интеграции.
Mr. THORNBERRY said that the fact that Croatia was a party to many international human rights conventions betokened the country's commitment to the rule of law and human rights after a period of extensive social, political and economic upheaval. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что тот факт, что Хорватия является участником многих международных конвенций по правам человека, свидетельствует о приверженности страны нормам закона и правам человека после периода больших социальных, политических и экономических потрясений.
Migration policies should be based on a broad assessment of economic, social and regional interests. (EU reserves the right to add additional text on human rights of migrants) (pending) Политика в области миграции должна строиться на широкой оценке экономических, социальных и региональных интересов. (ЕС резервирует за собой право добавить текст о правах человека мигрантов) (в процессе обсуждения)
The international community should support the efforts of developing countries, particularly LDCs, to derive economic, social and environmental benefits from organic agriculture and trade, in particular by: Международному сообществу следует поддержать усилия развивающихся стран, в частности НРС, для получения экономических, социальных и экологических преимуществ от сельскохозяйственного производства биологически чистой продукции и торговли ею, в частности путем:
Second, although caudillismo personalizes politics, it depends less on the characteristics of the caudillo than on the social, political, and economic conditions of the country in which caudillismo takes root. Во-вторых, несмотря на то, что каудилизм персонифицирует политику, он меньше зависит от характеристик каудильо, чем от социальных, политических и экономических условий той страны, где каудилизм существует.
Although insecurity is often exacerbated by the excessive accumulation of small arms, the perceived need to wield weapons for personal security is symptomatic of deeper social, political and economic issues in which local actors have stakes and external actors have vested interests. Хотя чрезмерное накопление стрелкового оружия часто усугубляет проблему отсутствия безопасности, усматриваемая необходимость во владении оружием для целей личной безопасности является симптомом более глубоких социальных, политических и экономических проблем, в которых заинтересованы местные субъекты и кровно заинтересованы внешние субъекты.