In recent years, African countries have undertaken a very ambitious agenda of reforms aimed at improving the economic, political and social conditions in the region. |
В последние годы африканские страны приступили к осуществлению весьма смелой программы реформ, нацеленных на улучшение экономических, политических и социальных условий в регионе. |
The Guidelines should be implemented in accordance with relevant national legislation and judicial procedures as well as take into consideration legal, social, economic, cultural and geographical conditions. |
Руководящие принципы должны осуществляться в соответствии с надлежащим национальным законодательством и судебными процедурами, а также с учетом правовых, социальных, экономических, культурных и географических условий. |
Draw from system's experience in pertinent economic, social, other domains (para. 44) |
Использовать опыт системы в соответствующих экономических, социальных и других областях (пункт 44) |
Decisions on international migration policy should not therefore be made on the basis of economics alone; migration generates social, cultural and political consequences that must be carefully considered. |
Решения по международной миграционной политики не должны приниматься лишь исходя из одних экономических соображений; миграция влечет за собой социальные, культурные и политические последствия, которые необходимо тщательно учитывать. |
Even so, there remains scope for improving social, cultural and economic factors that disadvantage Bhutanese women. |
Но даже при всем при этом остаются возможности для преодоления сохраняющихся социальных, культурных и экономических факторов, ущемляющих права женщин Бутана. |
His Majesty's Government is committed to eliminating the existing caste-based discrimination from society by implementing social, economic, legal and other forms of interventions. |
Правительство Его Величества намерено ликвидировать все существующие в обществе виды дискриминации по признаку кастовой принадлежности за счет осуществления социальных, экономических, правовых и других мер. |
Since the restoration of independence Latvia has ratified many international human rights instruments prohibiting any form of discrimination, including the discrimination of women in all it social, economic and political manifestations. |
После восстановления независимости Латвия ратифицировала большое число международных договоров по правам человека, запрещающих любую форму дискриминации, в том числе дискриминацию женщин во всех ее социальных, экономических и политических проявлениях. |
A cooperative is an autonomous association of persons united voluntarily to meet their common economic, social and cultural needs and aspirations through a jointly owned and democratically controlled enterprise. |
Кооператив является автономной ассоциацией людей, добровольно объединившихся для удовлетворения своих общих экономических, социальных и культурных потребностей и надежд через создание предприятия, находящегося в совместном владении и под демократическим управлением. |
The aim is to convert areas excised from economic land concessions to concessions for social purposes. |
Цель заключается в том, чтобы передать площади, изъятые из концессий на землю в экономических целях, для концессий в социальных целях. |
The National Ethics Council currently has 25 members who represent the scientific, medical, theological, philosophical, social, legal, ecological and economic communities. |
Национальный совет по этике в настоящее время насчитывает 25 членов, являющихся представителями научных, медицинских, теологических, философских, социальных, правовых, экологических и экономических ассоциаций. |
Rights-based approaches are comprehensive in their consideration of the full range of indivisible, interdependent and interrelated rights: civil, cultural, economic, political and social. |
Правозащитные подходы являются всеобъемлющими с точки зрения учета всего комплекса неделимых, взаимозависимых и взаимосвязанных прав: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных. |
In other cases, it was argued that democratic practices make it more difficult to introduce economic, social and political reforms that would affect the interests of powerful groups. |
В других случаях утверждалось, что демократическая практика затрудняет проведение экономических, социальных и политических реформ, которые окажут воздействие на интересы влиятельных групп. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the interrelatedness and interdependence of all rights, economic, civil, political, social and cultural. |
В Венской декларации и Программе действий обращается внимание на взаимосвязанность и взаимозависимость всех прав - экономических, гражданских, политических, социальных и культурных. |
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. |
Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
Some countries will give priority to improving overall access of women to health care, with specific actions to reduce geographical, social and economical barriers. |
Некоторые страны будут уделять первоочередное внимание улучшению общего доступа женщин к системам здравоохранения с конкретными мерами по устранению географических, социальных и экономических препятствий. |
Under favourable economic conditions as well as political and social stability, this demographic bonus can have beneficial outcomes for economic growth and poverty reduction. |
При благоприятных экономических условиях и при наличии политической и социальной стабильности такое демографическое положение может способствовать экономическому росту и искоренению нищеты. |
An essential attribute of the city is to satisfy material, economic, social and cultural needs of those who live, work and play there. |
Одна из наиболее важных функций города заключается в удовлетворении материальных, экономических, социальных и культурных потребностей людей, живущих, работающих и отдыхающих в нем. |
Support programs that eliminate the social, cultural, and economic barriers to girls' education. |
оказать поддержку программам, нацеленным на ликвидацию социальных, культурных и экономических препятствий на пути получения девочками образования. |
The above principles prohibiting discrimination and securing equality are applied in the exercise of any rights - civic, political, economic, social, cultural. |
Вышеупомянутые принципы, запрещающие дискриминацию и обеспечивающие равенство, применяются при осуществлении любых прав гражданских, политических, экономических, социальных, культурных. |
Furthermore, preventive measures have also been designed to address the impacts of the economy, education, social status and mass media on teenagers' behaviours. |
Кроме того, были также разработаны меры превентивного характера, касающиеся влияния экономических факторов, образования, социального статуса и СМИ на поведение подростков. |
The report is very detailed, with recent and accurate data on the economic, social and cultural plight of the country. |
В этом докладе содержится весьма подробная информация и приводятся последние достоверные данные об экономических, социальных и культурных проблемах в стране. |
There must be channels and avenues for dialogue and open discussions of political, social, cultural and economic issues affecting the governed in the Sudan. |
Необходимо создать каналы и пути для диалога и открытого обсуждения политических, социальных, культурных и экономических вопросов, затрагивающих жителей Судана. |
Nevertheless, the independent expert emphasizes the need to continue improving the economic empowerment of women and their participation rate in the social and political spheres. |
Тем не менее независимый эксперт особо указывает на необходимость дальнейшего улучшения положения женщин в области экономических прав и повышения доли их участия в социальной и политической сферах. |
She began her presentation by asserting that it was well recognized and documented that minority groups all over the world were disadvantaged because of social, economic and cultural forces that marginalized them. |
В начале своего доклада она заявила, что широко признанным и документально подтвержденным является тот факт, что группы меньшинств во всем мире находятся в неблагоприятном положении из-за социальных, экономических и культурных факторов, которые стали причиной их маргинализации. |
All of this is done within the family and social context in order to address cultural, economic and other factors. |
К этой работе привлекаются и родственники подростков, и она ведется с учетом культурных, экономических и иных факторов. |