Then there are technical problems in combining economic, social, and environmental data and indicators measured in different units that are not easily compared, as well as problems in combining data at different geographic scales. |
Затем возникают проблемы технического характера, связанные со сведением воедино экономических, социальных и природоохранных данных и показателей, измеряемых в различных единицах, которые не всегда легко сопоставить, а также проблемы, связанные с объединением данных на различных географических уровнях. |
(c) Use innovative and pragmatic approaches to strengthen institutional capacity at the national level to formulate and implement sustainable transport policies and planning, taking into account economic, social and environmental considerations; |
с) использование новых и прагматических подходов к укреплению институционального потенциала на национальном уровне в целях разработки и осуществления политики и планов обеспечения устойчивых транспортных систем с учетом экономических, социальных и экологических соображений; |
Consideration of human rights agenda items, including resolutions on the situation of human rights in certain countries, should bear in mind the indivisibility and interdependence of economic, social, cultural, civil and political rights. |
При рассмотрении пунктов повестки дня по вопросам прав человека, в том числе резолюций о положении в области прав человека в отдельных странах, следует иметь в виду неделимость и взаимозависимость экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
Actions foreseen in the PNDH are primarily based on principles defined by the International Pact on Civil and Political Rights, and include several measures in the field of civil rights which have decisive consequences on the actual protection of social, economic, and cultural rights. |
Действия, предусмотренные в программе, основываются в первую очередь на принципах, определенных Международным пактом о гражданских и политических правах, и включают ряд мер в области гражданских прав, которые имеют решающее значение для фактической защиты социальных, экономических и культурных прав. |
While the WTO agreements provide a legal framework for the economic aspects of the liberalization of trade, the norms and standards of human rights balance this by offering a legal framework for the social dimensions of trade liberalization. |
В то время как соглашения ВТО обеспечивают правовую структуру для экономических аспектов либерализации торговли, нормы и стандарты в области прав человека уравновешивают это положение путем предоставления правовой структуры для социальных аспектов либерализации торговли. |
Strengthen cooperation with academic institutions and other relevant actors, especially representatives of minority communities, to undertake research on the social, political, economic, civil and cultural rights of minorities; |
укреплять сотрудничество с академическими учреждениями и другими соответствующими субъектами, и особенно с представителями общин меньшинств, в проведении исследований относительно социальных, политических, экономических, гражданских и культурных прав меньшинств; |
[States recognize that the enjoyment of the highest attainable standard of health for every human being, including indigenous individuals, is a fundamental goal that should be enjoyed without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.] |
[Государства признают, что пользование наивысшим достижимым уровнем здоровья каждого человеческого существа, включая лиц из числа коренных народов, является основополагающей целью, которая должна осуществляться без различия по признакам расы, религии, политических убеждений, экономических или социальных условий.] |
(c) Pay special attention to the goal of integrating social, economic and environmental dimensions of sustainable development, as a contribution to the follow-up of the World Summit on Sustainable Development; |
с) уделять особое внимание цели интеграции социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития в качестве вклада в последующую деятельность в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию; |
KIT systems are not objective, nor are they inherently good or bad, but instead are embedded in social, cultural, political and economic structures, and embody the values of the society in which they are created and applied. |
Системы ЗНТ не являются объективными или изначально хорошими или плохими; наоборот, они являются составной частью социальных, культурных, политических и экономических структур и воплощают в себе ценности общества, в котором они создаются и применяются. |
The consequences of acts of terrorism, as well as the political and economic crises, have been disastrous for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural and political rights in particular. |
Акты терроризма, а также политический и экономический кризис оказывают разрушительное воздействие на общее положение в стране, и в частности на ситуацию с осуществлением экономических, социальных, культурных и политических прав. |
Its objectives were to enhance women's economic power, social and legal status, education and training, and health, to ensure the formal education of girls and to do away with retrograde attitudes to women. |
Цели программы заключаются в расширении экономических прав женщин, улучшении их социального и правового статуса, обеспечении образования и профессиональной подготовки и здравоохранения, в обеспечении обучения девочек в официальной школьной системе, а также в преодолении представлений, препятствующих улучшению положения женщин. |
The dialogue reviewed the effects of poverty on the enjoyment of human rights, in particular the impact of poverty on the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, and its outcome contributed to finding rights-based solutions to global poverty. |
В ходе этого диалога было рассмотрено влияние нищеты на осуществление прав человека, в том числе всего круга гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, что стало вкладом в поиск решений проблемы глобальной нищеты с акцентом на права человека. |
Technological progress and changing economic policies at multilateral levels have helped both to define and accelerate the features of globalization, blurring cultural and economic borders and leading to the need for greater assessment of the social impact of economic policies. |
Технологический прогресс и изменяющиеся экономические стратегии на многосторонних уровнях содействовали как определению, так и ускорению процессов глобализации, стиранию культурных и экономических границ и уделению большего внимания оценке социального воздействия экономических стратегий. |
Underlining the importance of the legitimate election of parliament for the institution of democracy, for the rule of law and for the progress of civil, political, social, economic and cultural rights in favour of all Haitians, |
подчеркивая важное значение законных парламентских выборов для института демократии, господства права и успешного осуществления гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав в интересах всех жителей Гаити, |
(c) Better integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development, including the gender dimension, and strengthened coordinated approaches among international organizations and institutions, particularly in the United Nations system. |
с) Усиление интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, включая гендерные аспекты, и укрепление координации подходов международных организаций и учреждений, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As a result of the expansion and diversification of space activities and the changing international political and economic environment, involving non-State players in space activities, the United Nations will have to address important new political, social, economic, technological and legal issues. |
Ввиду расширения и диверсификации космической деятельности и изменения международных политических и экономических условий с появлением в космической деятельности негосударственных субъектов Организации Объединенных Наций необходимо будет решать новые важные политические, социальные, экономические, технологические и правовые проблемы. |
(c) Preparation of the Wealth of Nations Triangle Index, utilizing 63 variables, equally divided among economic, social and information exchange indicators, to benchmark 40 emerging economies. |
с) подготовке показателя треугольника благосостояния государств с использованием 63 переменных, равномерно распределенных среди экономических и социальных показателей и показателей, связанных с обменом информацией, для оценки эффективности новых экономических процессов в 40 государствах с формирующейся экономикой. |
Human rights education - an effective tool to prevent human rights violations - should be understood to cover the whole range of civil, cultural, economic, political and social rights, the right to development, as well as those of vulnerable groups. |
Образование в области прав человека - эффективное средство предотвращения нарушений прав человека - должно рассматриваться как охватывающее весь спектр гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, право на развитие, а также права уязвимых групп. |
Programming is based on the overall objectives of: enabling the establishment of conditions favourable to private investment, encouraging the development of (NIS) inter-State economic links and trade flows, and encouraging dialogue between social partners in the NIS. |
В основе разработки программ лежат следующие общие цели: содействие созданию благоприятных условий для частных инвестиций, поощрение деятельности по налаживанию экономических связей между ННГ и расширению торговых потоков между ними, а также поощрение диалога между социальными партнерами в ННГ. |
The information transmitted under Article 73 e of the Charter follows in general the standard form approved by the General Assembly and includes information on geography, history and population and economic, social and educational conditions. |
Информация, передаваемая согласно статье 73 e Устава, излагается в обычной установленной форме, одобренной Генеральной Ассамблеей, и включает сведения о географии, истории, населении и экономических и социальных условиях и условиях в области образования. |
While micro-finance depends on the strength of social relationships rather than on individual borrowers, these new financing schemes depend on the strength of economic relationships - and, more concretely, on the strength of commodity supply chains. |
В отличие от микрофинансирования, которое скорее зависит не от возможностей отдельных заемщиков, а от прочности социальных связей, в основе этих новых схем финансирования лежит прочность экономических связей, а конкретнее - связей в рамках сырьевых производственно-сбытовых цепочек. |
Strong emphasis should be placed on labour and social policies, for weaknesses in labour policies and institutions were obstacles to the realization of benefits from globalization and undermined the capacity of developing countries to deal with the fall-out from financial and economic crises. |
Особое внимание следует уделять политике в области труда и социальной политике, так как недостатки в политике в области трудовых ресурсов и в соответствующих учреждениях не позволяют развивающимся странам воспользоваться выгодами глобализации и подрывают их возможности по устранению последствий финансовых и экономических кризисов. |
The yardstick of success must necessarily be the extent to which social goals highlighted by the Summit have been, or are being, mainstreamed or prioritized in both national development and international relations, in particular international economic relations. |
Мерилом успеха обязательно должно быть то, в какой степени социальные цели, поставленные на Встрече, приобрели, или приобретают, приоритетное значение как в национальном развитии, так и в международных отношениях, особенно в области международных экономических отношений. |
Since the mandate of the Conference encompasses the whole spectrum of development issues - economic as well as social - it will assume the legislative responsibilities previously assigned to the Conference of African Ministers responsible for Human Development, which will be abolished. |
Поскольку мандат Конференции охватывает широкий круг вопросов развития, как экономических, так и социальных, Конференция будет выполнять директивные функции, прежде входившие в сферу компетенции Конференции министров африканских стран по вопросам развития людских ресурсов, которая будет упразднена. |
And we all have an obligation to work towards maintaining international peace and security; achieving international cooperation in solving economic, social, cultural or humanitarian problems; and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms. |
И все мы обязаны работать для поддержания международного мира и безопасности; для достижения международного сотрудничества в решении экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем; и для содействия соблюдению прав человека и основных свобод. |