Since the adoption of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, Pakistan has created an enabling environment to meet the objective of full employment and eradication of poverty, and the challenge of negative effects of economic reforms on social programmes. |
После принятия Копенгагенской декларации и Программы действий Пакистан создал условия, способствующие удовлетворению цели, заключающейся в обеспечении полной занятости и ликвидации нищеты, а также решению задачи ликвидации негативных последствий экономических реформ для социальных программ. |
Ms. Omer Bashir (Sudan) said that the Constitution of the Sudan guaranteed the equality of men and women in terms of their civil and political, economic, social and statutory rights. |
Г-жа ОМЕР БАШИР (Судан) говорит, что Конституция Судана гарантирует равенство мужчин и женщин в том, что касается их гражданских, политических, экономических, социальных и законных прав. |
Third, the economic, social and environmental costs of mitigating greenhouse gases are assessed (chapters 8 and 9); |
с) в-третьих, приводится оценка экономических, социальных и экологических издержек, связанных со смягчением последствий воздействия парниковых газов (главы 8 и 9); |
The innovative programmes and projects developed in the past 10 years to reduce the inequities encountered by Panamanian women at the political, economic, social and cultural levels include: |
К реализованным за последние десять лет принципиально новым программам и проектам, которые были направлены на сокращение случаев ущемления политических, экономических, социальных и культурных прав женщин Панамы, относятся следующие: |
Article 27 of the Charter guarantees the freedom of coalition; a "coalition" means an association formed by employers or employees seeking to formulate, promote, defend and further their interests in the process of creating and determining working, social or economic conditions. |
Статья 27 Хартии гарантирует свободу коалиций; под "коалицией" понимается ассоциация, создаваемая работодателями или работниками по найму с целью формулирования, поддержки, защиты и отстаивания своих интересов в процессе создания и определения трудовых, социальных или экономических условий. |
Despite the fragility of the international economic situation, progress has been made in various areas due to efforts by the United Nations to promote international cooperation and to define policies and strategies capable of meeting the economic, social and environmental challenges that confront the world today. |
Несмотря на неустойчивый характер международного экономического положения, в ряде областей удалось достичь прогресса благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение международного сотрудничества и выработку политики и стратегий, способных обеспечить решение экономических, социальных и экологических задач, встающих сегодня перед человечеством. |
Representatives will recall that General Assembly resolution 50/17 of 20 November 1995 called for strengthening cooperation between our two Organizations in the political field, besides, of course, continuing to expand our ongoing cooperation in several economic, social and humanitarian sectors. |
Представители, вероятно, помнят, что резолюция 50/17 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1995 года призывала к укреплению сотрудничества между нашими двумя организациями в политической области, помимо, естественно, продолжения расширения нашего постоянного сотрудничества в ряде экономических, социальных и гуманитарных областей. |
The latter's mission is to strengthen the OSCE's capacity to consider the economic, social and environmental aspects of security without, however, the organization's becoming an economic and financial body. |
Задача последнего заключается в том, чтобы укрепить потенциал ОБСЕ для рассмотрения экономических, социальных и экологических аспектов безопасности, не стремясь, однако, превратить организацию в экономический и финансовый орган. |
It is the only institution that has the breadth of mandate to address the root causes of instability and conflict and to pursue in a comprehensive and integrated manner the wide array of economic, social and environmental issues impinging on development. |
Она является единственным институтом, наделенным достаточно обширным мандатом для устранения коренных причин нестабильности и конфликтов и для всеобъемлющего, комплексного решения широкого круга экономических, социальных и экологических проблем, сказывающихся на процессе развития. |
A common vision had developed that sound financial and economic policies, including development of human resources and respect for human rights, good governance, individual initiative and the private sector, were critical to creating an environment conducive to economic growth, environmental sustainability and social equity. |
Общепризнанно, что для создания благоприятного климата для экономического роста, обеспечения устойчивости окружающей среды и достижения социального равенства необходимо наличие адекватных финансовых и экономических стратегий, охватывающих вопросы развития людских ресурсов и уважения прав человека, надлежащего управления государственными делами, личной инициативы и частного сектора. |
As described in a previous chapter, an approach that separates the economic aspects from the social aspects of development is an obstacle to the realization of the right to development as well as other human rights. |
Как указывалось в предыдущей главе, подход, основанный на разделении экономических и социальных аспектов развития, является одним из препятствий на пути реализации права на развитие, а также других прав человека. |
In order to respect the principle that all rights are equally important, it would seem clearly preferable to allow complaints in respect of any of the economic, social or cultural rights contained in the Covenant. |
С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа равного значения всех прав, определенно следует разрешить подачу жалоб в отношении любых экономических, социальных или культурных прав, закрепленных в Пакте. |
These have involved a concept that this enjoyment cannot be separated from economic and political issues, as well as social issues, and that the focus must be on the daily reality in which women live. |
Эти вопросы завязаны на концепции о том, что пользование вышеуказанными правами не может рассматриваться отдельно от экономических и политических проблем, а также социальных вопросов, и что необходимо уделять основное внимание повседневным реалиям жизни женщин. |
In addition to having to deal with the problems of economic dislocation and social upheaval, those trying to promote the rebirth of cooperatives had to battle for a complete change in the economic, political, legal and psychological environment. |
Помимо необходимости решать проблемы, связанные с развалом экономики и социальными трудностями, те, кто пытался содействовать возрождению кооперативов, должны были бороться за полное изменение экономических, политических, правовых и психологических условий. |
Despite the most strenuous efforts of the representatives of the Czech cooperative movement, government bodies neglected to create suitable economic and other necessary conditions to strengthen the influence of cooperatives under the conditions prevailing in a market economy and towards the solution of social and cultural matters. |
Несмотря на весьма активные усилия представителей чешского кооперативного движения, органы государственного управления безразлично относятся к вопросу создания подходящих экономических и других необходимых условий для укрепления роли кооперативов в условиях рыночной экономики и в решении вопросов социальной и культурной сферы. |
Article 26 of the Constitution guaranteed freedom of association in political parties and other organizations for the purpose of protecting rights and freedoms as well as political, economic, social, cultural and other interests. |
Статья 26 Конституции гарантирует свободу объединения в политические партии и другие организации с целью защиты прав человека и свобод, а также политических, экономических, социальных и культурных и прочих интересов. |
Public awareness activities have been undertaken to educate the general public on special health needs and the civil, political, social, economic and cultural rights of women. |
Проводится просветительская работа по привлечению общественного внимания к конкретным потребностям женщин в области здравоохранения и к вопросам гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав женщин. |
Sustainability presupposes human security and therefore the protection of all human rights, as well as steps to address the ecological, social, economic and political causes of conflicts, violence and terror. |
Устойчивое развитие предполагает безопасность населения, а следовательно и защиту всех прав человека, равно как и принятие мер по устранению экологических, социальных, экономических и политических причин конфликтов, насилия и террора. |
Children and adolescents are often excluded from participating in economic, political, and social processes, which thereby hinders their own development and deprives society of their insights, commitment, and energy. |
Дети и подростки зачастую лишены возможности участвовать в экономических, политических и социальных процессах, что замедляет их собственное развитие и лишает общество возможности учитывать их взгляды и убеждения и использовать их энергию. |
A belt of debris in the wake of such war would forever deprive humanity of the immense economic, social and security benefits of the peaceful use of outer space. |
Пояс обломков, образовавшихся в результате такой войны, навсегда лишит человечество огромных экономических и социальных преимуществ, а также преимуществ в области безопасности, связанных с мирным использованием космического пространства. |
Although a combination of social, economic and institutional issues impact on health and health care, the poor state of the environment is one of the most contributory causes. |
Хотя на состояние здоровья и медико-санитарного обслуживания оказывает воздействие сочетания социальных, экономических и институциональных факторов, одной из наиболее важных причин такого положения является плохое состояние окружающей среды. |
United Nations peacekeeping operations must be part of a comprehensive approach that addresses the root causes of conflict in a coherent, well-planned and comprehensive manner, with relevant political, social, economic and developmental instruments at their disposal. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны быть составной частью такого всеобъемлющего подхода к устранению коренных причин конфликта, в рамках которого это делается последовательно, на плановой и комплексной основе, при наличии соответствующих политических, социальных и экономических инструментов и инструментов развития. |
The Special Rapporteur concurs with the view stated in the report that the Internet is an important and related tool in the promotion of human rights and an effective means to disseminate information on civil, cultural, economic, political and social rights and violations of them. |
Специальный докладчик согласен с выраженным в докладе мнением о том, что Интернет служит важным и полезным инструментом для поощрения прав человека, а также эффективным средством для распространения информации о гражданских, культурных, экономических, политических и социальных правах и об их нарушениях. |
These conflicts, many of which are internal, have adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people, especially the aged, women, children and youth - people who are neither combatants nor parties to the conflict. |
Эти конфликты, большинство из которых имеют внутренний характер, негативно сказываются на социальных, культурных и экономических условиях жизни миллионов людей, особенно пожилых людей, женщин, детей и молодежи, то есть людей, которые не являются ни комбатантами, ни сторонами в конфликте. |
The particular role played by the representatives of civil society at the national and local levels cannot be dispensed with, as they usually have the benefit of life-long knowledge of the characteristics and realities of the local economic, cultural and social environment. |
Нельзя пренебрегать особой ролью, которую играют представители гражданского общества на национальном и местном уровнях, ибо они как правило располагают накопленными в течение их жизни знаниями, касающимися особенностей и реальностей местных экономических систем, культуры и социальных условий. |