| Secondly, the Bamako Declaration stresses that democratic principles, in all their political, economic, social, cultural and legal dimensions, must also be the hallmark of international relations. | Во-вторых, в Бамакской декларации подчеркивается, что демократические принципы во всех их политических, экономических, социальных, культурных и правовых аспектах должны быть отличительной чертой и международных отношений. |
| These institutions are fundamental for organizing and ministering to the economic and, potentially, to some of the social needs of the new owner-occupiers. | Эти учреждения имеют основополагающее значение для организации и содействия в деле удовлетворения экономических и, потенциально, некоторых из социальных потребностей новых владельцев-жильцов. |
| He has also continued to write opinion and comment pieces for other magazines and newspapers in Australia about current social, economic and political issues including foreign affairs. | Он также продолжал публиковать своё мнение, комментарии в других журналах и газетах Австралии о текущих социальных, экономических и политических вопросах, включая и иностранные дела. |
| The satisfaction and protection of lawful social, economic, scientific, professional and other general interests of its members is an overall objective of activity of the Organization. | Главной целью деятельности Организации есть удовлетворение и защита законных социальных, экономических, научных, профессиональных и других общих интересов её членов. |
| Future goals in ICT could be elaborated around the social, economic and environmental pillars of the sustainable development framework. | будущие цели в сфере ИКТ могут основываться на социальных, экономических и экологических элементах рамок устойчивого развития. |
| At the same time, social and solidarity economy has demonstrated significant resilience during economic downturns, thereby reducing the vulnerability of individuals and groups. | Более того, социальная и солидарная экономика демонстрирует существенную устойчивость во время экономических спадов, что уменьшает уязвимость отдельных лиц и групп. |
| The recently adopted Kazakhstan 2050 development strategy underscored the importance of promoting maternal health, advancing the economic empowerment of women and extending their social rights and capacities. | В недавно принятой стратегии развития Казахстана до 2050 года подчеркивается важность улучшения состояния материнского здоровья и расширения экономических и социальных прав и возможностей женщин. |
| The Helsinki Process that emerged out of the tensions of the Cold War addressed basic security, economic, and social concerns. | Хельсинкский процесс, возникший из напряженности периода холодной войны, был направлен на решение фундаментальных социальных и экономических вопросов, а также вопросов безопасности. |
| There are also more traditional politicians: personalities who see themselves as representatives of particular social or economic interests, not as apolitical technocrats. | Есть также более традиционные политические деятели: лица, которые считают себя представителями особых социальных или экономических интересов, а не аполитичными технократами. |
| Above all, we have got to heed the proven need for applying social - as well as economic - interventions in a time of economic crisis. | Кроме того, мы должны с осторожностью отнестись к проведению социальных, а также экономических интервенций во время экономического кризиса. |
| Today, North Macedonia and the United States enjoy a cooperative relationship across a broad range of political, economic, cultural, military, and social issues. | Республика Македония и Соединенные Штаты сотрудничают по широкому спектру политических, экономических, культурных, военных и социальных вопросов. |
| Besides the economic success, the renovation policy also brought about encouraging social developments, contributing to political stability and boosting development in other fields: | Помимо экономических успехов политика обновления повлекла за собой и прогрессивные социальные изменения, что способствовало политической стабильности и активизации развития в других областях: |
| The eradication of illicit small arms trafficking would not remedy the underlying political, economic, or social conditions that sustained the conflicts, criminality and tensions. | Пресечение незаконного оборота стрелкового оружия не устранит политических, экономических и социальных условий, породивших конфликты, преступность и напряженность. |
| Only sustained, cooperative work on the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems can place an achieved peace on a durable foundation. | Только последовательная совместная деятельность по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем может обеспечить надежный фундамент для достигнутого мира. |
| No nation, however successful, can insulate itself from the demographic, environmental, economic, social and military problems which exist in the world. | Ни одна страна, каких бы успехов она ни достигла, не может оградить себя от демографических, экологических, экономических, социальных и военных проблем, существующих в мире. |
| Democracy is the only long-term means of both arbitrating and regulating the many political, social, economic and ethnic tensions that constantly threaten to tear apart societies and destroy States. | Демократия - единственное долгосрочное средство как поиска решений, так и регулирования многочисленных политических, социальных, экономических и этнических проблем, постоянно угрожающих разорвать общество и разрушить государство. |
| The international community now faces the great responsibility of helping to create well-being and to restore the economic, political and social rights of the South African people. | Международное сообщество сейчас должно решить важную задачу содействия создания условий для благосостояния и восстановления экономических, политических и социальных прав южноафриканского населения. |
| In addition, the Department launched a series of working papers to disseminate the results of its research on current and emerging economic, social and related issues. | Кроме того, Департамент выпустил ряд рабочих документов для распространения результатов проведенных им исследований текущих и возникающих экономических, социальных и смежных вопросов. |
| It requires political will, courage and commitment, and that Governments be highly sensitive to social, political and economic factors, and public perceptions. | Для этого требуется политическая воля, решимость и приверженность, а также тщательный учет правительствами социальных, политических и экономических факторов и настроений общественности. |
| Another issue of the same journal was devoted to examining the implications for developing countries of the economic, political and social transformations in central and eastern Europe. | Еще один выпуск этого издания был посвящен анализу воздействия на развивающиеся страны экономических, политических и социальных преобразований, осуществляемых в Центральной и Восточной Европе. |
| The Commonwealth Secretariat works closely with the United Nations and its specialized agencies across a broad spectrum of social, political and economic issues. | Секретариат Содружества работает в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями по широкому спектру социальных, политических и экономических вопросов. |
| Indeed, sound management of rural and urban settlements can be the vehicle for overcoming many of the social, economic and environmental problems faced by all countries, industrialized and developing. | Действительно, рациональное управление сельскими и городскими населенными пунктами может стать средством для решения многих социальных, экономических и экологических проблем, стоящих перед всеми странами - промышленно развитыми и развивающимися. |
| The development of human settlements is a multidisciplinary and intersectoral activity, and human settlement management is linked to all programmes of economic, social and environmental improvement. | 22.7 Деятельность в области развития населенных пунктов является многодисциплинарной и межсекторальной, а вопросы управления населенными пунктами связаны со всеми программами улучшения экономических, социальных и экологических условий. |
| New realities in the world and the globalization of economic, social and political events have a direct impact on the above-mentioned three dimensions of sustainable development in the region. | 34.21 Новые реальности в мире и глобализация экономических, социальных и политических событий оказывают прямое влияние на три вышеупомянутых аспекта устойчивого развития в регионе. |
| (c) To sustain momentum of economic reform and structural transformation without aggravating social conditions; | с) сохранение темпов экономических реформ и структурных преобразований без ухудшения социальных условий; |