Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
While no single model has been agreed, the purpose of national sustainable development strategies is to build upon and harmonize the various sectoral economic, social and environmental policies and plans that are operating in the country. Несмотря на то, что не было согласовано ни одной модели, цель национальных стратегий устойчивого развития состоит в обеспечении учета и согласовании различных секторальных, экономических, социальных и экологических политики и планов, которые осуществляются в стране.
The social and cultural impact of territorial fragmentation does not lend itself easily to a summary in numerical terms, but the scenario in that area is no less severe than that depicted in relation to the economic rights data. Социальные и культурные последствия территориального дробления не поддаются простому количественному выражению, а ситуация в этом отношении не менее серьезна, чем та, которую характеризовали данные, касающиеся экономических прав.
New technologies represent a major opportunity to advance the social, economic and other interests of developing countries, but they could also aggravate existing disparities if those countries are not able to take full advantage of that opportunity. Новые технологии открывают существенные возможности для удовлетворения социальных, экономических и других потребностей в развивающихся странах, однако они могут также стать причиной углубления существующего неравенства, если эти страны не смогут в полной мере воспользоваться такими воз-можностями.
While security from conflict is a commendable first step, it has to be accompanied by plans and programmes that address the economic, social, cultural and humanitarian problems afflicting the people. Хотя достижение безопасности в результате завершения конфликта является похвальным первым шагом, за ним должна последовать разработка планов и программ, направленных на решение экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем, затрагивающих людей.
Cities also have the potential to magnify social, economic and environmental problems, including poverty, inequality, high unemployment, declining services and infrastructure, traffic congestion, crime, violence and ill health. Города могут также способствовать обострению социальных, экономических и экологических проблем, включая нищету, неравенство, высокую безработицу, ухудшение обслуживания и инфраструктуры, автодорожные «пробки», преступность, насилие и болезни.
Macroeconomic stability, increasing reliance on market forces and opening up to external competition would need to continue as important policy objectives of LDCs, but these should be pursued within the context of national-level economic, social and institutional realities of each LDC. Макроэкономическая стабильность, повышение роли рыночных факторов и открытие экономики для внешней конкуренции должны по-прежнему занимать центральное место в политике НРС, однако эти цели должны реализовываться в контексте национальных экономических, социальных и институциональных реалий каждой НРС.
The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия.
Women are often denied basic economic and political rights that are inextricably linked with poverty alleviation, including the right to own property, to access credit, and to tap into social welfare systems. Женщины также зачастую лишены основных экономических и политических прав, которые каким-то образом связаны с уменьшением масштабов нищеты, включая право на собственное имущество, доступ к кредитам и подключение к системам социального обеспечения.
During the last two decades, a number of LDCs, particularly those in Africa, experienced reversals in the advances made in the social sectors due to the economic and financial difficulties they faced. В последние два десятилетия некоторым НРС, особенно в Африке, из-за вставших перед ними экономических и финансовых трудностей не удалось сохранить позитивных результатов, достигнутых в социальной сфере.
In paragraph 10 of that statement, the Committee emphasized that the normative framework relevant to poverty eradication encompasses the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, and the right to development. В пункте 10 этого заявления Комитет подчеркивал, что нормативная база в области искоренения нищеты охватывает весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие.
Our strategies should be comprehensive and multifaceted, with an overarching goal to study and eliminate the causes and sources of terrorism, whether political, social or economic. Наши стратегии должны иметь всеобъемлющий и многоплановый характер и преследовать важную цель, которая состоит в анализе и ликвидации причин и источников терроризма, будь то политических, экономических или социальных.
The Charter of Fundamental Rights of the European Union, adopted in December 2000, includes a broad array of civil, economic, labour, political, and social rights. Хартия основных прав Европейского союза, принятая в декабре 2000 года, включает широкий спектр гражданских, экономических, трудовых, политических и социальных прав.
Actions: We have been running a three year project in El Salvador 'Women actors for change' focusing on social, political and economic empowerment of women. Мероприятия: мы осуществляем в Сальвадоре рассчитанный на три года проект «Женщины как участники перемен», который направлен на расширение социальных, политических и экономических прав и возможностей женщин.
The Caribbean SIDS remain extremely vulnerable to natural and man-made disasters and scarce resources continue to be diverted from other social, economic and infrastructure programmes to respond to these disasters. Малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна остаются крайне уязвимыми по отношению к стихийным и антропогенным бедствиям, а недостаточные ресурсы по-прежнему отвлекаются из других социальных, экономических и инфраструктурных программ в целях преодоления последствий этих бедствий.
It called for bold new initiatives to achieve universal adoption of legal standards and strengthen national and international means to combat violations of civil, cultural, economic, political and social rights. Они призывали к новым инициативам, которые способствовали бы достижению всемирного принятия юридических норм и усилению национальных и международных средств борьбы с нарушениями гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.
Availability, scope and coverage of programmes promoting and facilitating participation of older persons in social, political, cultural and economic matters Наличие, масштабы и сфера охвата программ, пропагандирующих и облегчающих участие пожилых людей в решении социальных, политических, культурных и экономических вопросов
Recommendations had been made at the recent conferences to address the social, economic and environmental challenges facing the developing world; it was time to merge them into a coherent global strategy and to deliver on the promises made. На недавних конференциях были сформулированы рекомендации по решению социальных, экономических и экологических проблем, стоящих перед развивающимися странами и сейчас пришло время объединить их в последовательную глобальную стратегию и выполнить данные обещания.
It is emerging as one of the great economic, social, security and development challenges of this new century because of its dramatic and devastating impact. Она представляется одной из важнейших экономических и социальных задач, задач в области безопасности и развития этого нового века в силу своего масштаба и опустошительного воздействия.
Given the indivisible nature of human rights - civil, political, economic, social and cultural - it is imperative to bolster collaboration at all levels in order to consolidate prospects for more concrete achievements. Учитывая неделимый характер прав человека: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, - важно активизировать сотрудничество на всех уровнях в интересах укрепления перспектив достижения более конкретных результатов.
We are aware of how the international community has gone beyond adopting emotive humanitarian declarations to establish institutions and organizations that are not only actively analysing various problems, but are also working to correct economic, social and political developments, wherever they occur. Мы осознаем тот факт, что международное сообщество пошло дальше, чем просто принятие эмоциональных гуманитарных деклараций, и создает институты и организации, которые не просто активно анализируют различные проблемы, но и работают над исправлением экономических, социальных и политических проблем, где бы они ни возникали.
There is a predisposition in some quarters to see transition issues as opportunities to fundamentally transform the social mores, recast the economic priorities and influence the political dynamics of post-conflict societies. Некоторые склонны полагать, что вопросы перехода предоставляют возможность для радикального изменения общественных нравов, перераспределения экономических приоритетов и оказания влияния на политическую динамику стран, переживших конфликты.
With keenness to provide an enabling environment for economic growth and social progress, the government focuses on healthcare, education, basic services, public investments, employment generation, economic reforms, and development of agriculture, rural and urban infrastructures. Стремясь создать благоприятные условия для экономического роста и социального развития, органы государственного управления основное внимание уделяют таким сферам, как здравоохранение, образование, базовые услуги, инвестиции в государственный сектор, создание рабочих мест, проведение экономических реформ и развитие сельскохозяйственной, сельской и городской инфраструктур.
In the process to restart the Doha Round of trade negotiations, there should be explicit recognition of the social, economic and political dimensions of the question of granting special and differential treatment to the most vulnerable countries. В процессе работы по возобновлению раунда торговых переговоров в Дохе необходимо добиться четкого признания социальных, экономических и политических аспектов проблемы предоставления особого и дифференцированного режима наиболее уязвимым странам.
The "new" strategy for sustained development entails incorporating social concerns in economic policies and investments in concrete and measurable terms; it requires generating more tangible opportunities and benefits, particularly for disadvantaged and vulnerable populations. «Новая» стратегия устойчивого развития предусматривает решение в рамках экономических стратегий социальных проблем и осуществление инвестиций на конкретных и поддающихся количественной оценке условиях; это требует создания более благоприятных условий и стимулов, особенно для находящихся в трудном положении и уязвимых слоев населения.
The United Kingdom thanked the delegation for the information provided on a question asked in advance about the treatment of persons belonging to the Roma minority in relation to a number of economic, social, and cultural rights and noted that this continues to be a challenge. Делегация Соединенного Королевства поблагодарила Чешскую Республику за ответ на заранее заданный вопрос относительно обращения с представителями меньшинства рома с точки зрения использования ими ряда экономических, социальных и культурных прав и отметила, что в этой области не все обстоит гладко.