Please also specify whether the State party has removed from the new Labour Code the provisions restricting the right of migrant workers to form or join trade unions with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests. |
Просьба также уточнить, изъяло ли государство-участник из нового Трудового кодекса положения, ограничивающие право трудящихся-мигрантов создавать профсоюзы или вступать в них для поддержки или защиты своих экономических, социальных, культурных и других интересов. |
Furthermore, violence should be understood in terms of personal pathology and in social, economic and political terms. |
Кроме того, насилие следует рассматривать как с точки зрения личностной патологии, так и с точки зрения социальных, экономических и политических условий. |
Above all, these states need to create a more favorable climate for business and foreign investment through enhanced transparency, improved governance, and more effective political, economic, and social institutions. |
Прежде всего, эти страны должны создать более благоприятный климат для бизнеса и иностранных инвестиций за счет повышения прозрачности, улучшения управления, а также при помощи более эффективных политических, экономических и социальных институтов. |
The 2001 Bonn Agreement, the 2006 London Compact, and NATO's April 2008 Bucharest Declaration also list a range of political, economic, and social objectives for Afghanistan that in many cases conflict with Taliban values. |
Боннское соглашение 2001 года, Лондонская конвенция 2006 года и Бухарестская декларация НАТО апреля 2008 года также перечисляют список политических, экономических и социальных целей для Афганистана, которые во многом конфликтуют с ценностями Талибана. |
As Europe changes, so too does America - in terms of its demographic and social composition, economic and political structures, geopolitical orientation and national psychology. |
Как меняется Европа, так меняется и Америка, меняется с точки зрения демографического и социального состава, экономических и политических структур, геополитической ориентации и национальной психологии. |
True, today's trade imbalances are partly a manifestation of broader long-term economic trends, such as Germany's aging population, China's weak social safety net, and legitimate concerns in the Middle East over eventual loss of oil revenues. |
Правда то, что сегодняшний торговый дисбаланс частично является проявлением более широких долгосрочных экономических тенденций, таких как старение населения в Германии, слабая социальная система безопасности в Китае и обоснованная обеспокоенность на Ближнем Востоке относительно возможной потери доходов от нефти. |
The Oxford Internet Institute focuses not on the technology, but on the social, economic, legal and ethical issues of the Internet. |
Оксфордский институт Интернета фокусируется не на технологиях, а на социальных, экономических, правовых и этических проблемах Интернета. |
Imagine if businesses competed not just on the basis of their economic contribution, but on their contribution to social progress. |
Представьте, если бы исход конкуренции корпораций зависел не только от экономических показателей, но и от показателей социальной ответственности. |
Attracted by the promise of membership, the countries that joined the EU last year underwent 15 years of social, economic, legal, and political changes whose scope was unprecedented in modern European history. |
Привлеченные обещанием членства, страны, вступившие в ЕС в прошлом году, испытали 15 лет социальных, экономических, юридических и политических изменений, масштабы которых были беспрецедентными в современной европейской истории. |
Deutsch worked extensively on cybernetics, on the application of simulation and system dynamics models to the study of social, political, and economic problems, known as wicked problems. |
Дойч, Карл работал в области кибернетики, над применением симуляции и системы динамических моделей для изучения социальных, политических и экономических проблем. |
He inherited an economic, political, and social crisis as deep as any in the world, and he warned President Bush last year that extreme poverty and widening ethnic divisions could incite insurrection. |
Он получил в наследство один из тяжелейших в мире политических, экономических и социальных кризисов и еще в прошлом году предупредил президента Буша, что крайний уровень бедности и растущие этнические разногласия могут привести к восстанию. |
The heads of state of the hemisphere's democratic countries met to discuss economic, political, and social issues - and to lose another opportunity to create a new and healthier relationship between the United States and its Latin American neighbors. |
Главы демократических государств Западного полушария встретились для обсуждения экономических, политических и социальных вопросов - а также для того, чтобы упустить очередную возможность установления новых и более здоровых отношений между Соединенными Штатами и их латиноамериканскими соседями. |
Which suggests that instead of there being an innate sense of fairness, that somehow the basis of our economic transactions can be influenced by our social institutions, whether we know that or not. |
Это наводит на мысль о том, что вместо врождённого чувства справедливости, основы наших экономических взаимодействий каким-то образом подвержены влиянию социальных институтов - догадываемся мы об этом или нет. |
(a) Developing statistical methodologies and determining their application in the international collection, standardization, analysis and dissemination of economic, social and related data and metadata; |
а) разработка статистических методологий и определение их применения в деле международного сбора, стандартизации, анализа и распространения экономических, социальных и сопутствующих данных и метаданных; |
The root causes can often be linked to ethnic tension, as well as to inequity in the distribution of resources - economic, social, natural and political. |
Часто их коренные причины можно увязать с этнической напряженностью, а также с неравенством в распределении ресурсов - экономических, социальных, природных и политических. |
Like any process of change, however, globalization would cause some dislocation and those whose economic or social prospects were damaged by that process must not be abandoned. |
Однако, как и любой процесс изменений, глобализация вызовет определенные нарушения, и не следует забывать о тех экономических и социальных надеждах, которым был нанесен ущерб. |
The National Security Act covered crimes against public order, including the propagation of doctrines, systems or methods which advocated crime or violence in any form in order to bring about political, economic or social change. |
Закон о национальной безопасности распространяется на преступления против общественного порядка, включая пропаганду доктрин, систем или методов, подстрекающих к совершению преступлений или насилия в любой форме с целью осуществления политических, экономических или социальных изменений. |
17.15 The economic, social and institutional reforms undertaken by Latin American and Caribbean Governments and the new patterns of development that are gradually taking shape have created a greater demand for information and prospective studies from both public and private sectors. |
17.15 В результате проведения правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна экономических, социальных и институциональных реформ и постепенного формирования новых моделей развития как в государственном, так и в частном секторах возникли дополнительные потребности в информации и проведении перспективных исследований. |
Our Organization enjoins us world leaders and citizens to combine forces to bring about a brighter future for humankind by ushering in a more balanced and equitable world devoid of social injustice, economic deprivation, hunger and diseases, as well as senseless wars. |
Наша Организация предписывает нам, мировым лидерам гражданам, объединить силы для того, чтобы обеспечить радужное будущее для человечества путем создания более сбалансированного и равноправного мира, избавленного от социальной несправедливости, экономических лишений, голода и болезней, а также бессмысленных войн. |
States should initiate and support programmes of research on social, economic and participation issues that affect the lives of persons with disabilities and their families. |
З. Государствам следует разрабатывать и оказывать поддержку программам изучения социальных и экономических вопросов, а также вопросов участия, затрагивающих жизнь инвалидов и их семей. |
Reaffirming its determination to encourage the full participation of women in economic, social, cultural, civil and political affairs and to promote development, cooperation and international peace, |
вновь подтверждая свою решимость поощрять всестороннее участие женщин в экономических, социальных, культурных, гражданских и политических делах и содействовать развитию, сотрудничеству и международному миру, |
An acceleration of the rate of growth is a condition for expanding the resource base of the developing countries, and hence for economic, technological and social transformation. |
Ускорение темпов роста является одной из предпосылок для расширения ресурсной базы развивающихся стран и, таким образом, для осуществления экономических, технологических и социальных преобразований. |
A more systematic analysis of humanitarian problems has been applied which provides for a comprehensive examination of economic, environmental, social, political and other relevant factors which may precipitate a humanitarian crisis or affect its development. |
На более систематичной основе проводился анализ гуманитарных проблем, который обеспечивает всеобъемлющее изучение экономических, экологических, социальных, политических и других соответствующих факторов, которые могут явиться причиной гуманитарного кризиса или повлиять на его развитие. |
Encourages Governments to consider fully the potential of cooperatives for contributing to the solution of economic, social and environmental problems in formulating national development strategies; |
З. призывает правительство всесторонне учитывать потенциальные возможности кооперативов в деле содействия решению экономических, социальных и экологических проблем при разработке национальных стратегий в области развития; |
(e) Natural resources management: development of new policies towards fisheries, forestry and land-use planning that merge ecological, productivity and social considerations. |
е) управление природными ресурсами: разработка новой политики в области рыболовства, лесного хозяйства и землепользования на основе учета комплекса экологических, экономических и социальных факторов. |