Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The right of people living in poverty to participate fully in society and in decision-making is blocked by multiple compounding obstacles - economic, social, structural, legal and systemic. Осуществлению права лиц, живущих в нищете, на полноценное участие в жизни общества и процессе принятия решений препятствует целый комплекс факторов: экономических, социальных, структурных, юридических и системных.
Effective national and regional tourism strategies and policies, regulation and enforcement mechanism and dedicated institutions were necessary to strengthen economic linkages, reduce leakages, maximize the gains and minimize the negative environmental and social impacts. Эффективные национальные и региональные стратегии и политика в области туризма, регулирование и правоприменительные механизмы, а также специализированные учреждения необходимы для укрепления экономических связей, сокращения утечки ресурсов, максимального увеличения выгод и сведения к минимуму отрицательных экологических и социальных последствий.
The report will provide concrete recommendations on opportunities, particularly those in support of drylands for energy production, carbon sequestration and associated social, institutional and economic innovations, including economic incentives for land-use management. В этом докладе будут изложены конкретные рекомендации относительно открывающихся в засушливых районах возможностей, в частности касающихся поддержки производства энергоресурсов, связывания углерода и соответствующих социальных, институциональных и экономических инноваций, включая экономическое стимулирование рационального управления земельными ресурсами.
Migrants are entitled to take part in and form associations and trade unions with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests (articles 26 and 40). Трудящиеся-мигранты имеют право создавать ассоциации и профсоюзы и вступать в них в целях обеспечения и защиты своих экономических, социальных, культурных и иных интересов (статьи 26 и 40).
Decades of accumulated social problems and political exclusion, together with the increased burden resulting from increasing global food prices and economic stagnation, led people to the streets to protest. Десятилетиями копившиеся социальные проблемы и исключенность из политического процесса, а также ухудшение экономических условий, вызванное ростом мировых цен на продовольствие и экономической стагнацией, вынудили людей выйти на улицы с протестами.
It also reported that it had laws providing for local authorities (municipalities and regions) to undertake any action to promote economic, social, cultural and environmental rights and to participate in regional planning. Она сообщила также, что в стране имеются законы, предусматривающие, что местные органы (муниципалитеты и регионы) участвуют в принятии любых мер, направленных на поощрение экономических, социальных, культурных и экологических прав и участии в региональном планировании.
In actions to implement the above strategy, the secretariat is strengthening its emphasis on the quality of growth, highlighting the balance between economic, social and ecological qualities, rather than chasing the quantity of economic growth only through the conventional development paradigm. В своих действиях по осуществлению вышеупомянутой стратегии секретариат уделяет больше внимание качеству роста, подчеркивая необходимость достижения баланса между качественными характеристиками экономических, социальных и экологических аспектов, вместо того, чтобы стремиться к обеспечению количественных показателей экономического роста на основе использования традиционной модели развития.
However, the justice measures described in the report could not in themselves bring about the social, political and economic change required in countries where systematic human rights violations had taken place. В то же время меры в области правосудия, о которых идет речь в докладе, не могут сами по себе обеспечить социальных, политических и экономических преобразований, необходимых в странах, в которых происходили систематические нарушения прав человека.
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) had reaffirmed the imperative of mainstreaming sustainable development, and integrating its economic, social and environmental aspects. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) подтвердила необходимость актуализации устойчивого развития и интеграции его экономических, социальных и экологических аспектов.
The Tenth Five-Year Plan devoted a full section to the economic, social and political empowerment of women to ensure women's effective participation in the societal development process. Расширению экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин в целях обеспечения действенного участия женщин в процессе общественного развития был посвящен целый раздел десятого пятилетнего плана.
This demand-side approach is particularly important in the current economic conditions, which are still characterized by a high degree of uncertainty, and is consistent with the objective of finding solutions to specific environmental and social problems. Этот метод стимулирования спроса имеет особенно важное значение в нынешних экономических условиях, которые по-прежнему характеризуются высокой степенью неопределенности, и согласуется с целью, предусматривающей нахождение решений конкретных экологических и социальных проблем.
Conclusions 28. Health is a major issue for the Permanent Forum especially due to the lack of understanding of how health issues impact on indigenous peoples in terms of their identity, cultural, social, economic and political rights. Вопрос о здравоохранении является для Постоянного форума важным вопросом, особенно в силу отсутствия понимания в отношении того, как вопросы здравоохранения сказываются на коренных народах в плане их самобытности, а также культурных, социальных, экономических и политических прав.
Among other findings, the outlook reports highlighted that the situation in small island developing States continues to be one of exposure and growing vulnerability due to new challenges and emerging economic, social and ecological issues. Среди других выводов в докладах о перспективе внимание обращается на то, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему подвержены внешнему воздействию и их уязвимость усиливается в результате новых проблем и появляющихся экономических, социальных и экологических проблем.
Pricing and taxation policies for petroleum should be restructured to reflect its true cost as a depletable resource, taking into account the social, economic and environmental concerns of consuming and also producing countries. Следовало бы изменить ценовую и налоговую политику в отношении нефти, с тем чтобы отразить ее истинную стоимость как истощающегося ресурса с учетом социальных, экономических и экологических обеспокоенностей и стран потребителей, и стран производителей.
In those 20 years, we have been unable fully to address the ills that continue to cause many social, economic and environmental problems in the region. За 20 лет мы не смогли полностью решить вопросы, которые до сих пор остаются причиной многих социальных, экономических и экологических проблем региона.
No provision is made for preferential treatment in favor of women by way of special support in education or employment, because legally women can participate in political, economic, social and cultural affairs on an equal basis with men. Отсутствуют какие-либо нормы о наделении женщин преимуществами посредством оказания особой поддержки в сфере образования или занятости, поскольку с правовой точки зрения женщины могут принимать участие в политических, экономических, социальных и культурных делах на равных с мужчинами основаниях.
Given that it is difficult to make generalizations on conditions in any country, let alone between different communities and even between villages, there remains scope for further improving social, cultural and economic factors that disadvantage Bhutanese women. Невзирая на трудности с обобщениями в отношении условий в любой стране, не говоря уже о различиях между общинами и тем более населенными пунктами, сохраняются возможности для дальнейшего совершенствования социальных, культурных и экономических факторов, оказывающих неблагоприятное воздействие на положение женщин в Бутане.
Under the Capacity Building element of the Programme there will be opportunities for rural women to develop the skills, knowledge and experience that they need to play a part in the economic, environmental and social changes impacting on rural areas. В рамках такого элемента Программы как «Наращивание потенциала» сельским женщинам будут предоставлены возможности для развития профессиональных навыков, расширения знаний и опыта, в которых они нуждаются для участия в процессе экономических, экологических и социальных перемен, происходящих в сельских районах.
The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress. В результате своего 30-летнего реформаторского опыта и проведения политики открытости китайский народ извлек урок, согласно которому только на основе дальнейшего продвижения по пути экономических и политических преобразований и реформ в других областях можно достичь устойчивого экономического роста и социального прогресса.
For the first time in its 50-year history, the yearbook presents comparable data across countries and over time compiled from global sources maintained by United Nations agencies and other international organizations - a crucial component for the effective tracking of social, economic and environmental development trends. Впервые за всю его 50-летнюю историю в «Ежегоднике» представлены сравнительные данные по странам и по времени, выбранные из глобальных источников, принадлежащих учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, что является важнейшим компонентом эффективного отслеживания социальных, экономических и экологических тенденций.
Since the question of children in armed conflict is undoubtedly one that cuts across a number of complex social, cultural, economic and legal issues, it requires simultaneous actions on multiple fronts. Поскольку вопрос о детях в вооруженных конфликтах, безусловно, является сквозным вопросом целого ряда сложных социальных, культурных, экономических и правовых проблем, он требует незамедлительных действий по всем направлениям.
It dealt with areas including demographic, social, economic, natural resources and environment statistics, as well as statistical capacity-building. На ней, в частности, рассматривались вопросы, касающиеся демографических, социальных и экономических факторов, природных ресурсов и экологической статистики, а также укрепления потенциала в области статистики.
It has an enormous potential for conflict prevention and can play an effective role in resolving current and future economic, social and political problems, for the creation of a culture of peace. Она дает огромные потенциальные возможности для предотвращения конфликтов, и может играть эффективную роль в разрешении текущих и будущих экономических, социальных и политических проблем для создания культуры мира.
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др.
The Secretary-General's report will facilitate deliberations at the Commission's twelfth session on priority concerns, constraints and obstacles, and will also identify workable approaches for expediting the implementation of the social, economic and environmental commitments relating to water, sanitation and human settlements. Доклад Генерального секретаря будет способствовать обсуждению на двенадцатой сессии Комиссии приоритетных задач, сдерживающих факторов и барьеров, а также позволит выработать практические подходы к ускорению процесса выполнения социальных, экономических и экологических обязательств в отношении водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов.