We expect that the international community's support of Ukraine's efforts will be directed not only at the decommissioning of the Chernobyl power plant but also at solving the whole cluster of associated economic, social and ecological problems. |
Мы ожидаем, что поддержка усилий Украины со стороны международного сообщества будет направлена не только на остановку чернобыльской электростанции, но также на решение целого спектра связанных с этим экономических, социальных и экологических проблем. |
By providing humanitarian and development assistance, the international community can ease Angola's transition from war to sustainable peace. The Angolan people and their institutions, however, remain the primary agents of the necessary social, psychological and economic transformations. |
Оказывая Анголе гуманитарную помощь и помощь в целях развития, международное сообщество может облегчить ее переход от состояния войны к устойчивому миру, однако главными движущими силами в осуществлении необходимых социальных, психологических и экономических преобразований по-прежнему являются ангольский народ и созданные в стране институты. |
The approach has been to identify and address the particular factors - cultural, social, legal, psychological and economic - which make women vulnerable, whilst at the same time recognizing that the issues relevant to men's behaviour and vulnerabilities must also be addressed. |
Применяемый при этом подход предусматривал выявление и преодоление конкретных факторов (культурных, социальных, правовых, психологических и экономических), которые делают положение женщин уязвимым; признавалась в то же время необходимость решения также вопросов, связанных с поведением и уязвимостью мужчин. |
In the context of the new demands on operational activities, the capacity for policy connections between the different strands of political, economic, social and environmental factors has become important. |
В контексте новых требований, предъявляемых к оперативной деятельности, важное значение также приобрела способность разрабатывать такую политику, в которой были бы взаимоувязаны различные группы политических, экономических, социальных и экологических факторов. |
The successful development of South-South cooperation in science and technology depends largely on the existence of a favourable economic, social, political and legal environment in the developing countries concerned, as well as on the relevant infrastructural facilities of partners. |
Успешное развитие сотрудничества по линии Юг-Юг в области науки и техники в значительной степени зависит от наличия благоприятных экономических, социальных, политических и юридических условий в заинтересованных развивающихся странах, а также от соответствующих возможностей инфраструктуры партнеров. |
The Secretary-General had stressed in his Agenda for Peace that only sustained, cooperative work to deal with the underlying economic, social, cultural and humanitarian problems could place an achieved peace on a durable foundation. |
В своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь подчеркнул, что подвести под достигнутый мир прочный фундамент может лишь непрерывная совместная работа по решению коренных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
National measures for the Year have been successful in raising public awareness of family issues, including increased knowledge of the economic, social, demographic, cultural and other factors affecting families and their members. |
Благодаря национальным мероприятиям, проведенным в рамках Года, удалось добиться повышения осведомленности общественности по вопросам, касающимся семьи, и, в том числе, повысить ее информированность относительно экономических, социальных, демографических, культурных и других факторов, влияющих на положение семей и их членов. |
The radical structural reforms that developing countries, especially the least developed among them, have undertaken in their economies have proved to be very costly in social and political terms and have not been given sufficient support by the international community. |
Те радикальные структурные реформы, которые осуществляют в своих экономических системах развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, оказались весьма дорогостоящими в социальном и политическом отношениях и не получают достаточной поддержки со стороны международного сообщества. |
Just like the United Nations, Switzerland realizes that strengthened international cooperation is the only way to meet the technological, economic, social and environmental challenges facing mankind as the third millennium draws near. |
Как и Организация Объединенных Наций, Швейцария осознает, что более активное международное сотрудничество является единственным путем решения технических, экономических, социальных и экологических проблем, стоящих перед человечеством на пороге его вступления в третье тысячелетие. |
As a measure of post-conflict peace-building we would like to stress the vital role of the United Nations and the international community at large in assisting countries emerging from conflict situations, particularly in supporting programmes for the rehabilitation of their economies and social infrastructures. |
В качестве одной из мер постконфликтного миростроительства мы хотели бы подчеркнуть жизненно важную роль помощи со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом странам, выбирающимся из конфликтных ситуаций, особенно в поддержке программ восстановления их экономических систем и социальных инфраструктур. |
It is expected that this decision will result in the active promotion by the United Nations of the enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights, which form the basis of human-centred development. |
Ожидается, что это решение приведет к активному содействию со стороны Организации Объединенных Наций соблюдению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, которые лежат в основе развития, ориентированного на человека. |
When we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations, we hope that the Organization will attain tangible achievements in eliminating the political, economic, social and humanitarian distortions that influence the international arena. |
Мы надеемся, что к тому времени, когда мы будем отмечать пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, она добьется ощутимых результатов в искоренении политических, экономических, социальных и гуманитарных перекосов, оказывающих влияние на международные дела. |
While individual States bear the primary responsibility for their own development, the United Nations, according to the Charter, promotes solutions to international social, economic and related problems. |
В то время, когда отдельные государства несут основную ответственность за свое собственное развитие, Организация Объединенных Наций, согласно Уставу, содействует решению международных социальных, экономических и смежных проблем. |
A more rapid pace of economic growth in developing countries would help to achieve the economic, technical and social transformation that is needed for generating financial and human resources and appropriate technology, the three main pillars of development. |
Ускорение темпов экономического роста в развивающихся странах способствовало бы осуществлению экономических, технических и социальных преобразований, необходимых для обеспечения финансовых и людских ресурсов и надлежащей технологии - этих трех основ развития. |
It encompasses, as a matter of necessity, the combined efforts of the people, Governments and international organizations in addressing the political, economic, social, cultural and humanitarian aspects of development. |
Она по необходимости охватывает совместные усилия народов, правительств и международных организаций в решении политических, экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем развития. |
In cooperation with the regional commissions and based on a gender-specific analysis of demographic, social, economic and institutional factors, regional and country-level strategies and plans of action will be formulated to enhance the participation of women in productive activities. |
В сотрудничестве с региональными комиссиями и на основе чисто гендерного анализа демографических, социальных, экономических и институциональных факторов будут разработаны региональные и страновые стратегии и планы действий для активизации участия женщин в продуктивной деятельности. |
Human settlements were a key to achieving a quality of life with due respect to the cultural, social, economic and environmental requirements of the population and the area in which they live. |
Населенные пункты представляют собой ключ, позволяющий обеспечить качество жизни с надлежащим учетом культурных, социальных, экономических и экологических потребностей населения и районов, в которых оно проживает. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to carry out a number of programmes and reforms designed to solve the serious economic, social or cultural problems being encountered by the country. |
З. Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в целях осуществления ряда программ и проведения реформ, направленных на решение серьезных экономических, социальных и культурных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается страна. |
Command-and-control National Environmental Policy (1981) and the 1988 standards Constitution require that environmental issues should be analysed by taking social, economic and institutional aspects into account simultaneously. |
Национальная политика в области окружающей среды (1981 год) и конституция 1988 года требуют анализа экологических вопросов с учетом одновременно социальных, экономических и институциональных аспектов. |
The Year is also a timely reminder that there is a global crisis of the family breakdown caused by economic, social, environmental and other pressures, which is taking its toll on children. |
Указанный Год является также своевременным напоминанием о том, что мир переживает глобальный кризис распада семьи в результате экономических, социальных, экологических и других трудностей, от которых страдают и дети. |
Firstly, the Organization cooperates with other entities of the United Nations system in human development efforts and sponsors research on the economic, social, legal and cultural factors underlying child abuse. |
Прежде всего ЮНЕСКО сотрудничает с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по гуманитарному развитию и оказывает поддержку изучению экономических, социальных, правовых и культурных факторов, становящихся причиной жестокого обращения с детьми. |
A second constraint, one within the international agencies, was the unequal distribution of these resources, with too little being devoted to social, as distinct from primarily economic, purposes. |
Второе препятствие, с которым сталкиваются международные учреждения, заключается в неравномерном распределении этих средств, при котором, в отличие от чисто экономических целей, на социальные цели их выделяется слишком мало. |
Mr. Karsgaard (Canada): The Government of Canada is pleased by the progress made over the past year in Central America in addressing important social, political and economic issues. |
Г-н Карсгаард (Канада) (говорит по-английски): Правительство Канады с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в прошлом году в Центральной Америке, при рассмотрении важных социальных, политических и экономических вопросов. |
The world's situation teaches us that all economic, political, social, cultural and other problems can only be solved through the establishment of true democracy, which implies pluralism. |
Положение в мире учит нас тому, что решение всех экономических, политических, социальных, культурных и прочих проблем может осуществляться только через установление подлинной демократии, которая опирается на плюрализм. |
Since the agreement of 15 November 1965 that launched cooperation between the two organizations, the questions of mutual interest that they have addressed have included many political, economic, social and cultural problems of fundamental importance for Africa's accelerated sustainable development. |
С момента подписания 15 ноября 1965 года соглашения, в результате которого завязалось сотрудничество между двумя организациями, рассматриваемые ими и представляющие взаимный интерес вопросы включали в себя множество политических, экономических, социальных и культурных проблем, имеющих основополагающее значение для ускоренного и устойчивого развития Африки. |