(a) Equity and poverty reduction policies in the region, including ways to maximize the social effects of economic development patterns. |
а) осуществляемым в регионе стратегиям обеспечения равенства и уменьшения масштабов распространения нищеты, включая пути обеспечения максимального социального эффекта применения экономических моделей развития. |
During his visit to Japan, the Special Rapporteur had the opportunity to learn about the economic, social, cultural and educational situation of the Buraku community, including through visits to the neighbourhood in which they live and in-depth interviews with leaders and members of that community. |
В ходе своего пребывания в Японии Специальный докладчик имел возможность получить сведения об экономических, социальных, культурных и образовательных аспектах положения общины Бураку, в частности благодаря посещениям жилых кварталов и продолжительных бесед с руководителями и членами этой общины. |
At the same time, efforts to achieve development goals complement efforts to achieve sustainable development, including its economic, social and environmental aspects. |
В то же время настоятельно необходимы усилия по достижению целей в области развития в дополнение к обеспечению устойчивого развития, в том числе в отношении его экономических, социальных и экологических аспектов. |
The universal acceptance and implementation of the principal human rights treaties dealing with economic, social and cultural, as well as civil and political, rights was an indispensable basis for such a preventive strategy and was an objective that should be vigorously pursued. |
Всеобщее признание и осуществление основных договоров по правам человека, касающихся экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических прав, явилось необходимой основой для подобной превентивной стратегии и целью, к которой следует неустанно стремиться. |
In assuming the burden of the large-scale effort to transform the area of the catastrophe into an ecologically safe zone and to resolve unprecedented economic, social and humanitarian problems, we relied upon the understanding and support of the entire international community. |
Взяв на себя груз масштабной работы по превращению территории катастрофы в экологически безопасную зону, решению беспрецедентных экономических, социальных и гуманитарных проблем, мы рассчитывали на понимание и поддержку всего мирового сообщества. |
It was particularly encouraged by the statement made by the President of Indonesia that Indonesia would benefit from the promotion of civil, social, cultural, economic and political rights as part of a concerted strategy to respect human rights, including in Aceh and Irian Jaya. |
Ее особенно воодушевляют слова президента Индонезии, который заявил, что поощрение гражданских, социальных, культурных, экономических и политических прав в рамках всестороннего уважения прав человека, в том числе в провинциях Ачех и Ириан Джая, пойдет на благо его стране. |
In line with the Johannesburg Plan of Implementation, the subprogramme stressed in particular the economic, social and environmental mainstreaming of sustainable development, the innovative mechanisms of implementation and the particular needs of Africa and of small developing Island states. |
С учетом положений Йоханнесбургского плана выполнения решений в подпрограмме был сделан акцент, в частности, на интеграцию экономических, социальных и природоохранных аспектов устойчивого развития, новаторские механизмы осуществления и конкретные потребности Африки и малых островных развивающихся государств. |
At the end of the fourth sentence, after the words "economic, social and environmental areas", add the words "as well as on matters relating to human resource development". |
В конце четвертого предложения после слов «экономических, социальных и экологических областях» добавить слова «а также на вопросах, связанных с развитием людских ресурсов». |
He also recommended that the Committee approve an additional revision consisting of the addition of the words "and social" after the words "economic" in the second sentence of paragraph 16.2. |
Он также рекомендовал Комитету утвердить внесение дополнительного изменения, заключающегося в добавлении слов «и социальных» после слова «экономических» во втором предложении пункта 16.2. |
It can be argued that, by this approach, the style or 'language' of these films is directly affected not by the individuals responsible, but by social, economic, and political pressures, of which the filmmakers themselves may be aware or not. |
При таком подходе можно утверждать, что стиль, или «язык» этих фильмов, напрямую зависит не от индивидуального взгляда, но от социальных, экономических и политических аспектов, о которых сами создатели фильма могут и не знать. |
In 2001, a framework for education reform was added to the Conception of Education document covering the whole context of principal changes in social, economic, political and governmental structures. |
В 2001 году к документу «Концепция образования» была добавлена основа для реформы образования, охватывающая весь контекст основных изменений в социальных, экономических, политических и правительственных структурах. |
Despite all conclusions as to predominant sentiment in the different sections and its economic, social, and political causes, there was a national vote cast for Bryan, and it was urban as well as rural; it was eastern, western, southern, and northern. |
Несмотря на все выводы в отношении преобладающих чувств в разных разделах и его экономических, социальных и политических причин, был национальный голос, поданный за Брайана, и он был как городским, так и сельским; он был восточный, западный, южный и северный. |
Further to the United Nations Conference on Sustainable Development in June 2012, global attention has been sharply focused on how to achieve effective and balanced integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
После проведения в июне 2012 года Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию международное сообщество сосредоточило свое внимание на поиске путей эффективной и сбалансированной интеграции социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития. |
Through a comprehensive Bill of Rights Chapter, the Constitution provides for unprecedented conditions of possibility for the realisation of economic rights (in addition to social and political rights) as a human right which the state is legally obligated to advance, protect and promote. |
В обширном разделе "Билль о правах" Конституция предусматривает небывало широкие возможности для реализации экономических прав (помимо социальных и политических прав) как одного из компонентов прав человека, которые государство по закону обязано отстаивать, защищать и поощрять. |
So very often, at the root of the crises confronted by the United Nations, we find a complex web of violations of economic, civil, cultural, political and social rights. |
Весьма часто в основе кризисов, с которыми приходится иметь дело Организации Объединенных Наций, лежит комплекс связанных друг с другом нарушений экономических, социальных, культурных, политических и социальных прав. |
When Amnesty International broadened its focus from traditional political and civil rights to the whole range of economic, social, and cultural rights, it seemed for quite some time to lose direction and impact. |
Когда Amnesty International расширила область своей деятельности от традиционных политических и гражданских прав до всего спектра экономических, социальных и культурных прав, то сложилось впечатление, что на некоторое время она утратила направление деятельности и влияние. |
Such figures reveal a world divided between those who have and those who lack educational opportunity, with huge potential repercussions not only in terms of skill shortages and economic waste, but also in terms of social stability. |
Эти цифры показывают, что мир разделен на тех, у кого есть возможность получить образование, и тех, у кого ее нет, и потенциальные последствия этого огромны не только в смысле нехватки квалифицированных кадров и экономических потерь, но и в смысле социальной стабильности. |
The benefit of that accidental generosity was the American deal: immigrants have to participate in the economic and political fracas of the nation, but without much of a social service safety "net." |
Пользой от такого случайного великодушия была американская сделка: иммигранты должны участвовать в экономических и политических делах нации, но без особой "сетки безопасности" социальной службы. |
We know a little bit more today than we used to know, but we still know too little, and certainly there are many different processes - economic, social, political - that need to be studied more. |
Сейчас мы знаем немного больше, чем знали раньше, но всё равно мы знаем слишком мало, и без сомнений есть множество различных процессов - экономических, социальных, политических, - которые нужно изучать глубже. |
This subprogramme will also aim to improve the availability of data at the regional and national levels, through the gathering from member countries of demographic, social, economic and other statistics, and through their maintenance in a form suitable for retrieval and dissemination through various means. |
Данная подпрограмма будет также преследовать цель увеличения объема данных на региональном и национальном уровнях на основе получения от стран-членов демографических, социальных, экономических и других статистических данных, а также хранения этих данных в удобной для их поиска и распространения форме с помощью различных средств. |
2.9 The integrated offices will serve the purpose of building the human and institutional capacity required for the management and early consolidation of the process of social, political and economic transition. |
2.9 Комплексные отделения будут содействовать достижению цели, заключающейся в развитии людских ресурсов и наращивании институционного потенциала, необходимых для управления процессом социальных, политических и экономических преобразований и для его упрочения. |
The treaty bodies which monitored the application of the human rights treaties constituted an integrated system in which the broad spectrum of human rights - civil, cultural, economic, political and social - were dealt with as an indivisible and interdependent whole. |
Договорные органы, контролирующие осуществление договоров по правам человека, образуют единую комплексную систему, в рамках которой широкий спектр прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - рассматривается как неделимое и взаимозависимое целое. |
Accordingly, I would be most grateful to continue benefiting from the cooperation of your Excellency's Government so that I may provide the Commission and the General Assembly with a comprehensive assessment of the situation of economic, social, cultural, civil and political rights in Myanmar. |
Исходя из этого, я буду весьма признателен за возможность и далее пользоваться содействием правительства Вашего Превосходительства, с тем чтобы я мог представить Комиссии и Генеральной Ассамблее всеобъемлющую оценку положения в области экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав в Мьянме. |
In several island States, the role of women is modest in social, political and economic affairs, while in Western Samoa women traditionally have a strong say in family matters, government and business. |
В некоторых островных государствах роль женщин в решении социальных, политических и экономических вопросов является весьма скромной, в то время как в Западном Самоа женщины играют традиционно важную роль в семейных, государственных и коммерческих делах. |
National access to information on international economic, demographic, social and environmental conditions is essential not only to informed decision-making, but also to competitive and effective participation in international markets. |
Их доступ к информации о международных экономических, демографических, социальных и экологических процессах имеет первостепенное значение не только для принятия продуманных решений, но и для обеспечения конкурентоспособности и эффективности операций на международных рынках. |