In this regard, promote the formulation and dissemination of regional perspectives and model legislation and standards as well as economic instruments that would be appropriate in the light of prevailing economic, social and environmental conditions, and support regional and subregional environmental cooperation. |
В этой связи содействует разработке и распространению региональных перспектив и торгового законодательства и стандартов, а также экономических инструментов, наиболее подходящих к соответствующим экономическим, социальным и экологическим условиям, и поддерживает региональное и субрегиональное природоохранное сотрудничество. |
The Council's role in promoting policy coherence and closer collaboration among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization is closely linked to the need to integrate economic, social and environmental aspects of development within the framework of sustainable development. |
Роль Совета в содействии укреплению согласованности политики и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией тесным образом связана с необходимостью интеграции экономических, социальных и экологических аспектов развития в рамках устойчивого развития. |
This consistent and integrated approach adopted for national economic accounts can also be applied to environmental accounts, social accounts and other satellite accounts in fields such as household production, health, development, etc. |
Последовательный комплексный подход, применяемый в отношении национальных экономических счетов, можно применять и к экологическим, социальным и другим сателлитным счетам в таких сферах, как строительство жилья, здравоохранение, развитие и т.д. |
Moreover, the report makes very few references to the worsening situation after the 1997 economic crisis, which led to inequality in the realization of economic, social, and cultural rights. |
Кроме того, в докладе очень мало говорится об ухудшении ситуации после экономического кризиса 1997 года, в результате которого возникло неравенство в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Redressing the imbalance of economic, social and cultural power between women and men would result in men no longer having access to a disproportionate share of resources and services at the expense of women. |
Восстановление баланса экономических, социальных и культурных прав между женщинами и мужчинами приведет к тому, что мужчины больше не будут иметь доступа к непропорционально высокой доле ресурсов и услуг за счет женщин. |
Ensure coherence in data definitions and structures so as to enable links to be drawn between micro-data from different sources and provide understanding of the social effects of public policy and economic developments; |
обеспечить последовательность в определениях и структурах данных, с тем чтобы имелась возможность увязки микроданных из различных источников, и понимание социальных последствий государственной политики и экономических изменений; |
Regarding recognition of human rights and fundamental freedoms, the Constitution of Kyrgyzstan contains comprehensive and exemplary provisions which protect civil and political rights as well as social, economic and cultural rights. |
Что касается признания прав человека и основных свобод, то в Конституции Кыргызстана содержатся всеобъемлющие и характерные положения, которые гарантируют защиту гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
Such problems can be addressed both through reactive measures, such as the enactment and enforcement of appropriate criminal offences to deter violence, as well as proactive measures directed at the alleviation of social, economic and other conditions which produce violence. |
Решение таких проблем можно осуществлять с помощью таких мер реагирования, как принятие и соблюдение соответствующих мер уголовного наказания в целях предотвращения насилия, а также активных мер, нацеленных на устранение социальных, экономических и других условий, порождающих насилие. |
We reaffirm the indivisibility and interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural - and their ties to the principles of a democratic society, the rule of law and sustainable development. |
Мы подтверждаем неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных - и их связь с принципами демократического общества, верховенства права и устойчивого развития. |
Many of the subregional and regional economic cooperation and integration agreements, as well as some interregional arrangements, have a wide range of economic, political and social objectives and multisectoral approaches, including the formation of a consolidated trade and investment space. |
Многие из субрегиональных и региональных соглашений об экономическом сотрудничестве и интеграции, а также ряд межрегиональных договоренностей, охватывают широкий спектр экономических, политических и социальных целей и многосекторных подходов, включая формирование единого торгового и инвестиционного пространства. |
The setback in foreign direct investment was mainly a result of such economic trends as the weak recovery in the international economy and the uncertainty surrounding the elections under way in some countries of the region or the social and political problems in others. |
Уменьшение объема прямых иностранных инвестиций в основном было результатом таких экономических тенденций, как медленное восстановление мировой экономики и неуверенность, связанная с выборами, проводимыми в некоторых странах региона, или социальными или политическими проблемами в других странах. |
The Committee recommends that the State party pay greater attention to the situation of rural women and develop special policies and programmes aimed at their economic empowerment, ensuring their access to credit, health-care services, educational and social opportunities and productive resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить внимание к положению сельских женщин и разработать специальную политику и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин, обеспечение их доступа к кредитам, а также к медицинскому обслуживанию и возможностям в плане образования и социальных услуг и к производственным ресурсам. |
In response to that challenge, an institutional framework needs to be developed that not only elaborates economic and financial rules but also includes and allows for the treatment of specific social issues. |
С учетом этой проблемы необходимо выработать такую организационную базу, которая не только способствовала бы разработке экономических и финансовых правил, но и охватывала бы и позволяла решать конкретные социальные проблемы. |
The challenge of implementing a strategy of this type requires, in every specific case, a coordinated effort on the part of the international community in the preparation of a range of different types of measures: political, diplomatic, economic, social and institutional. |
Задача осуществления стратегии такого рода требует, в каждом конкретном случае, скоординированных усилий со стороны международного сообщества в подготовке целого ряда различного рода мер: политических, дипломатических, экономических, социальных и институциональных. |
With the Second Committee focusing on the economic and environmental issues and the Third Committee considering the social dimension, a coordinated and holistic approach to globalization was beginning to take shape within the United Nations. |
С учетом того, что Второй комитет сосредоточивает свое внимание на экономических и экологических вопросах, а Третий комитет занимается социальными аспектами, в рамках Организации Объединенных Наций постепенно формируется скоординированный и целостный подход к процессу глобализации. |
Improving respect for the rights of children under such circumstances should be easier to achieve than in cases where full implementation of the rights of children requires significant changes in cultural values, social structures or economic conditions. |
В таких случаях легче обеспечить более полное уважение прав детей, чем в случаях, когда для полного осуществления прав детей требуются серьезные изменения культурных ценностей, социальных структур или экономических условий. |
The purpose of these plans is to improve social, economic and environmental conditions for all citizens, and particularly for vulnerable groups. Norway has pursued an active environmental policy, which in recent decades has led to several specific improvements in the physical environment. |
Целью этих планов является улучшение социальных, экономических и экологических условий для всех граждан, и особенно для уязвимых групп. Норвегия проводит активную экологическую политику, которая в последние десятилетия привела к ряду конкретных улучшений в области физического состояния окружающей среды. |
Partnerships, especially between the public and private sectors, can be used to promote access to ICT, especially for the youngest members of society and for those whose access to new technologies may be compromised by an economic, social or physical handicap. |
Партнерство, особенно между государственным и частным секторами, можно использовать в целях обеспечения доступа к ИКТ, особенно для молодых членов общества и тех, чей доступ к новым технологиям может быть затруднен в силу ограниченности экономических, социальных или физических возможностей. |
This would be achieved through persistent efforts to support growth with equity, eradication of poverty, expansion of productive employment and promotion of gender equality through the support of economic empowerment of women, in addition to social integration. |
Это может быть достигнуто путем постоянных усилий по поддержанию роста на основе обеспечения равенства, ликвидации нищеты, расширения продуктивной занятости и содействия гендерному равенству путем оказания содействия расширению экономических возможностей для женщин в дополнение к социальной интеграции. |
Post-conflict peace-building cannot be achieved through peacekeepers, the majority of which are groups of observers or formed contingents with no knowledge, experience or mandate to take on economic, social or other tasks associated with post-conflict reconstruction. |
Постконфликтное миростроительство не может осуществляться с помощью миротворцев, большинство из которых - это группы наблюдателей или военнослужащие, не обладающие знаниями, опытом и не наделенные мандатом для решения экономических, социальных и других задач постконфликтного восстановления. |
Similarly, a programme for realizing economic, cultural and social rights must be dependent on the promotion of civil and political rights, both at a point in time and over time. |
Аналогичным образом конкретная программа осуществления экономических, культурных и социальных прав должна увязываться с поощрением гражданских и политических прав в каждый конкретный момент и в более дальней перспективе. |
Some speakers underlined the importance of addressing the root causes and breeding grounds of terrorism, identifying such root causes as a mixture of social, political and economic factors. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что важно обратить внимание на основополагающие причины и питательную почву для терроризма, определив такие основополагающие причины, как сочетание социальных, политических и экономических факторов. |
They also include the extinction of their territorial base, and the undermining - or virtual destruction in some cases - of their political, economic, juridical, cultural and social order in general, and even their survival as a distinct society. |
К числу этих последствий, среди прочего, относятся исчезновение территориальной базы этих народов, а также подрыв и в некоторых случаях фактическое разрушение их политических, экономических, юридических, культурных и социальных устоев в целом и даже угроза их выживанию в качестве отдельной общности. |
Furthermore, the Assembly recognized the value of international cooperation and efforts to restore and maintain peace and emphasized that the international community should continue to help those countries which receive refugees to meet the resulting economic, social, humanitarian and environmental challenges. |
Кроме того, Ассамблея признала значение международного сотрудничества и усилий по установлению и поддержанию мира и подчеркнула, что международное сообщество должно продолжать оказывать помощь странам, принимающим беженцев, в целях решения обусловленных этим экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем. |
Mitigating the economic, social and environmental impact of refugees on host countries is also an important issue, especially for low-income countries in Africa hosting large numbers of refugees. |
Также важным вопросом является задача смягчения экономических, социальных и экологических последствий проблемы беженцев в принимающих странах, особенно для африканских стран с низким уровнем дохода, принимающих большое число беженцев. |