(b) As far as certain very important economic, political, social and cultural issues may be concerned, the exercise of the legislative power is effected through a referendum. |
Ь) в тех случаях, когда идет речь о некоторых наиболее важных экономических, политических, социальных и культурных вопросах, законодательная власть осуществляется через референдум. |
The National Conservation Strategy which was set up in 1990 by an Act of Parliament calls for a comprehensive evaluation of all the economic, social and environmental implications of policies, programmes and projects before they are undertaken, to foster sustainable development. |
Национальная стратегия сохранения природных ресурсов, принятая парламентом в 1990 году, предусматривает всестороннюю оценку всех экономических, социальных и экологических последствий политики, программ и проектов до начала их осуществления с целью обеспечения устойчивого развития. |
In the implementation of the Millennium Development Goals, States should focus on measures that can address extreme poverty and remove the obstacles impeding the enjoyment of civil, political, social, economic and cultural rights by people of African descent. |
При осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обращать основное внимание на меры, которые могут способствовать искоренению крайней нищеты и устранению препятствий, затрудняющих осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав лицами африканского происхождения. |
We are determined to reduce disaster losses of lives and other social, economic and environmental assets worldwide, mindful of the importance of international cooperation, solidarity and partnership, as well as good governance at all levels. |
Мы преисполнены решимости добиться сокращения возникающих в результате бедствий людских потерь, а также утрат социальных, экономических и экологических ценностей во всем мире, учитывая важность международного сотрудничества, солидарности и партнерства, а также надлежащего управления на всех уровнях. |
Protection, however, extends beyond safeguarding physical security to encompass the broad range of economic, social, cultural, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Вместе с тем масштабы защиты выходят за рамки гарантий физической неприкосновенности и охватывают широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, предусмотренных международным правом в области прав человека. |
By examining issues from a scientific and technical perspective, the Symposium contributed to a better understanding of the economic, social, cultural, gender and human rights dimensions of migration. |
Рассмотрение в ходе Симпозиума этих проблем с научно-технической точки зрения способствовало более глубокому осознанию экономических, социальных, культурных, гендерных и связанных с правами человека аспектов миграции. |
Second, as social processes increasingly enter the economic calculus, gender becomes an integral part of economics rather than a side issue in relation simply to women's issues. |
Во-вторых, по мере все более широкого учета социальных процессов в экономических расчетах гендерные аспекты становятся неотъемлемой частью экономического анализа, а не просто побочной проблемой, связанной лишь с вопросами женщин. |
a sense of the breath of ideas, issues and contrasting economic, political and social forces in the world; |
представление о широте идей, проблем и разнообразных экономических, политических и социальных сил в мире; |
"Forest resources and forest lands should be sustainably managed to meet the social, economic, ecological, cultural and spiritual human needs of present and future generations". |
"Следует рационально использовать лесные ресурсы и лесные площади для удовлетворения социальных, экономических, экологических, культурных и духовных потребностей нынешнего и будущих поколений". |
Economic hardship among low-income or other disadvantaged social groups should be solved separately by governmental compensation schemes, including subsidies for energy conservation investments, in addition to any general price, taxation and subsidy structure. |
Проблемы экономических трудностей среди социальных групп с низкими доходами или находящихся в ином неблагоприятном положении следует решать по отдельности путем использования государственных систем компенсации, включая субсидирование инвестиций в энергосбережение, в добавление к любой общей структуре цен, налогообложения и субсидирования. |
The representative of the United States said that at Conferences at Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing, Member States had been developing a blueprint for economic, social and environmental action that recognized the important linkages among the various issues considered. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметила, что на конференциях в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине государства-члены разрабатывали программу экономических, социальных и экологических действий, в которой признается важная взаимозависимость между различными рассматриваемыми вопросами. |
Even entire countries have been negatively affected owing to rapid social change, economic transformation, migration and major dislocations, particularly in areas of armed conflicts and violence in its various manifestations. |
Даже целые страны испытали негативное воздействие в результате стремительных темпов социальных изменений, экономических преобразований, миграции и крупномасштабных перемещений населения, особенно в районах вооруженных конфликтов, и насилия в его различных проявлениях. |
Expresses its deep concern at the serious social, economic, health and ecological impact that the massive and unexpected presence of refugees can have; |
З. выражает свою глубокую озабоченность по поводу тех серьезных социальных, экономических, медико-санитарных и экологических последствий, которые может иметь массовое и непредвиденное присутствие беженцев; |
There is a need for making existing subsidies more transparent in order to increase public awareness of their actual economic, social and environmental impact and to reform or, where pertinent, remove them. |
Необходимо сделать нынешнюю практику субсидирования более транспарентной, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание ее фактических экономических, социальных и экологических последствий и пересмотреть или, когда это целесообразно, прекратить ее. |
However, their situation at the regional, national and local levels has worsened as they confront increased discrimination regarding their economic, social, civil and cultural rights. |
Вместе с тем на региональном, национальном и местном уровнях их положение ухудшилось по причине усиления дискриминации в отношении их экономических, социальных, гражданских и культурных прав. |
Today, we are taking another giant step forward by combining the economic, social and environmental aspects of our development with a long-term vision, in order to guarantee a more promising future and sustainable well-being to new generations of Costa Ricans. |
Сегодня мы предпринимаем еще один гигантский шаг вперед на основе объединения экономических, социальных и экологических аспектов нашего развития с долгосрочным видением, с тем чтобы гарантировать будущим поколениям костариканцев более светлое будущее и устойчивое благосостояние. |
Slovakia, a small country in the heart of Europe that has been independent for only five years, is gradually tackling the problems related to economic transformation and changes in the social sector and the redemption of past undesirable interference in the environment. |
Словакия, малая страна в сердце Европы, которая только пятый год является самостоятельным государством, постепенно решает проблемы экономических преобразований, изменений в социальной сфере и устранения нежелательного вмешательства в окружающую среду, которое имело место в прошлом. |
These two projects, which will be implemented in 1997, represent an important step forward in ensuring that the interdependence of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - is reflected in the technical cooperation programme. |
Эти два проекта, которые будут реализованы в 1997 году, представляют собой важный шаг вперед в деле отражения взаимозависимости всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - в программе технического сотрудничества. |
The present obsession with cutting wage and social costs is thus a partial and mistaken approach which does not take account of the general evolution of the economy. |
Этим и объясняется распространенная в настоящее время идея сокращения расходов на заработную плату и социальные нужды, которая носит ошибочный характер и не учитывает общих экономических тенденций. |
We are living through one of the most profound human, social, environmental and economic tragedies in our history, as a result of the devastating effects of Hurricane Mitch. |
Мы переживаем одну из самых тяжелых людских, социальных, экологических и экономических трагедий в нашей истории, ставшую результатом разрушительных последствий урагана "Митч". |
Demands on the United Nations have increased. Ever-changing economic, environmental, social and political problems have added to these demands. |
Требования к Организации Объединенных Наций возросли, в частности в силу все новых и новых экономических, экологических, социальных и политических проблем. |
The view was expressed that in addressing economic, social and environmental issues, the Secretariat should maintain a balanced approach in accordance with the priorities identified by the relevant bodies of the United Nations. |
Было высказано мнение о том, что в отношении экономических, социальных и экологических вопросов Секретариат должен использовать сбалансированный подход, руководствуясь приоритетными целями, установленными соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
Personal freedoms are however rendered largely meaningless by civil wars, or by economic, social or cultural deprivation - often, indeed, by a combination of all these. |
Однако в условиях гражданских войн, экономических, социальных или культурных лишений - а зачастую при сочетании всех этих факторов - личные свободы практически ничего не значат. |
Good governance, which is an important prerequisite for sustained socio-economic development, is undermined through lost economic productivity, the destruction of physical and social infrastructure, refugees, environmental degradation and human suffering. |
Благое управление, являющееся одним из важных условий устойчивого социально-экономического развития, подрывается в результате снижения экономических показателей, разрушения объектов физической и социальной инфраструктуры, появления беженцев, ухудшения состояния окружающей среды и людских страданий. |
Such a report should contain an analysis on each State to ensure that the economic, social, cultural, civil and political context is taken into account in the examination of cases and situations of intolerance and discrimination. |
Такой доклад должен был бы содержать аналитические материалы по каждому государству, с тем чтобы при рассмотрении случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости и дискриминации, обеспечивался учет общих экономических, социальных, культурных, гражданских и политических условий в стране. |