Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The experience of the Republic of Moldova showed that the social impact of economic reforms should not be ignored, since it undermined the confidence of the society and strengthened the position of those who were opposed to the implementation of democratic reforms. Опыт Республики Молдова говорит о том, что нельзя пренебрегать социальными аспектами экономических реформ, поскольку это подрывает доверие общества и укрепляет позицию тех, кто выступает против демократических реформ.
The right to development, which was a basic right, was essential for promoting and protecting economic, social, cultural, civil and political rights, since poverty was a real obstacle to the effective enjoyment of those rights. Осуществление права на развитие, являющегося одним из основных прав, необходимо для поощрения и защиты экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, поскольку нищета является реальным препятствием на пути подлинного осуществления этих прав.
Mr. Mapuranga (Zimbabwe) said that social, economic and political issues must incorporate women's concerns in their core in order to ensure that women enjoyed equality as partners and occupied their rightful place as decision makers. Г-н МАПУРАНГА (Зимбабве) говорит, что в процессе решения основных социальных, экономических и политических вопросов необходимо принимать во внимание интересы женщин, с тем чтобы они могли выступать в роли равных партнеров и принимать надлежащее участие в процессе принятия решений.
Comprehensive provision was made for the welfare of mothers and children and for the removal of social, economic and legal barriers to women's full participation in society and in the workforce. Предусмотрен комплекс мер по обеспечению благосостояния матерей и детей и устранению социальных, экономических и юридических препятствий, мешающих полномасштабному участию женщин в жизни общества и в рабочей силе.
Article 5 of the Convention, apart from requiring a guarantee that the exercise of human rights shall be free from racial discrimination, does not of itself create civil, political, economic, social or cultural rights, but assumes the existence and recognition of these rights. Статья 5 Конвенции, требуя гарантированного осуществления прав человека без расовой дискриминации, сама по себе не создает гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, а лишь предполагает наличие и признание этих прав.
Universal approaches represent a relatively new trend in the disability field, but they also reflect fundamental concerns of the United Nations with both the social, economic and cultural rights, and the civil and political rights of persons with disabilities. Универсальные подходы являются сравнительно новой тенденцией в области инвалидности, однако они отражают и принципиальные вопросы, волнующие Организацию Объединенных Наций в плане как социальных, экономических и культурных, так и гражданских и политических прав инвалидов.
It is reassuring to note that the humanitarian assistance community has started to redirect its efforts to the challenging task of supporting the efforts of the Liberian Government in the rehabilitation and reconstruction of the economic, social and institutional coping mechanisms of the Liberian people. Вместе с тем внушает надежду то обстоятельство, что сообщество гуманитарных организаций начало переориентировать свою работу на решение сложной задачи поддержки усилий правительства Либерии по восстановлению и реконструкции механизмов преодоления экономических, социальных и организационных проблем либерийского народа.
The National Institute of Statistics, Geography and Information Sciences produces economic, social and geographic data in Mexico, with the Ministry of the Interior and the Office of the Attorney-General also collecting relevant statistics. В Мексике подготовкой экономических, социальных и географических данных занимается Национальный институт статистики, географии и информации; при этом сбор соответствующих статистических данных ведут также Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура.
The most important obstacles are their perceived effects on income distribution and competitiveness, the need for a well-developed administrative infrastructure to levy them, and the lack of full knowledge about their economic, social and environmental consequences. К числу наиболее серьезных препятствий относятся предполагаемые последствия их применения для распределения доходов и конкурентоспособности, необходимость в рамках хорошо развитой административной инфраструктуры взимания налогов в связи с их использованием и отсутствие полной информации об экономических, социальных и экологических последствиях их применения.
At the same time, work is progressing in various sectors to develop more detailed sectoral indicators of sustainability, and in the scientific community to integrate the economic, social, environmental and institutional dimensions in more aggregated measures. В то же время в различных секторах предпринимаются усилия по разработке более детальных секторальных показателей устойчивости, а в научных кругах осуществляются меры по интеграции экономических, социальных, экологических и организационных аспектов в более агрегированные показатели.
Rather, they represent development pathways which have already been experienced by a number of countries and which provide insight into a range of likely futures, dependent on economic, social and environmental circumstances. Они скорее отражают те пути развития, которые уже прошли несколько стран и которые позволяют спрогнозировать ряд возможных вариантов будущего в зависимости от экономических, социальных и экологических обстоятельств.
The group believes on the other hand that development is not only a process but also a right of all individuals, groups and peoples, a right that incorporates a wide range of aspects, including economic, social, cultural and political aspects. Кроме того, группа считает, что развитие является не только процессом, но также и правом всех граждан, групп и народов, состоящим из широкого круга аспектов, в том числе экономических, социальных, культурных и политических.
Ultimately, subregional and regional cooperation and integration constitute major pillars for underpinning the development and economic transformation of African countries, for promoting their social, cultural and economic integration and for increasing their participation in the world economy. В конечном счете субрегиональное и региональное сотрудничество и интеграция являются важной основой развития и экономических преобразований в африканских странах, их социальной, культурной и экономической интеграции и расширения их участия в мировой экономике.
There was also a need to identify gaps in the knowledge and understanding of the health effects and of the social, cultural and economic driving forces of ATS use and abuse, as well as their impact on the individual and the community. Необходимо также заполнять пробелы в знании и понимании медицинских аспектов проблемы и социальных, культурных и экономических факторов использования и злоупотребления САР, а также их воздействия на индивидуума и на общество.
Thus, whether, how and with whom services liberalization should be pursued in a regional context remain crucial decisions that need to be taken carefully and on the basis of a regional group's specific economic, social and developmental circumstances. Таким образом, вопросы о том, осуществлять ли либерализацию торговли услугами в региональном контексте, каким образом и с кем, имеют важнейшее значение, и они должны решаться продуманно и с учетом конкретных экономических и социальных условий и условий развития региональной группы.
We urge all domestic, regional and international institutions to factor international environmental concerns into mainstream decision-making regarding agriculture and industrial production, trade, economics, transportation and all other economic, social and developmental fields. Мы призываем все национальные, региональные и международные учреждения учитывать международные экологические проблемы в процессе принятия решений, касающихся сельскохозяйственного и промышленного производства, торговли, экономики, транспорта, а также всех других экономических, социальных областей и области развития.
It has enhanced the role of the various components of civil society, including institutions that promote the role of women, in various political, economic, social and cultural fields. Наша страна расширила роль различных элементов гражданского общества, в том числе институтов, занимающихся укреплением роли женщин в различных политических, экономических, социальных и культурных областях.
Hence, I maintain that we need a United Nations that is informed by the inequities of the world economic systems, and is able to respond to the social challenges that are being exacerbated as a result. Поэтому я придерживаюсь мнения о том, что нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которая понимает несправедливый характер мировых экономических систем и которая в состоянии отреагировать на социальные проблемы, которые в результате этого обостряются.
The Committee recommends that the State party evaluate the economic reform programmes with respect to their impact on poverty, and make efforts to adjust these programmes in such a way that they adequately respond to the current social needs of the population. Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ программ экономических реформ с точки зрения их влияния на нищету, а также предпринять усилия по корректировке этих программ, с тем чтобы они адекватным образом отвечали насущным социальным потребностям населения.
The potential of economic instruments, tax policy and land tenure reform to promote sustainable forest management will not be realized without the appropriate institutional, policy, macroeconomic and social framework in which these forest policy tools will operate. Потенциал экономических инструментов, налоговой политики и реформы механизмов землепользования, направленный на обеспечение устойчивого лесопользования, не может быть реализован без наличия соответствующей институциональной, политической, макроэкономической и социальной базы, опираясь на которую будут функционировать эти политические инструменты в области лесопользования.
Understanding of the social, economic and ecological benefits of forest conservation and protected forest areas is limited, and the awareness of known benefits has not been disseminated to the public at large. Люди имеют весьма ограниченное представление о социальных, экономических и экологических выгодах, получаемых в результате деятельности по сохранению лесов и создания охраняемых лесных районов, а работа по ознакомлению широкой общественности с конкретной пользой от сохранения лесов практически не ведется.
A greater awareness of the social, cultural, economic and environmental benefits, especially biological resources, of forest conservation and protected forest areas can help to generate public support and resources for forest conservation. Оказать помощь в обеспечении общественной поддержки и предоставлении необходимых ресурсов для решения задач сохранения лесов может более широкая пропаганда значимости социальных, культурных, экономических и экологических благ и особенно важности биологических ресурсов, необходимости защиты лесов и создания охраняемых лесных районов.
The Forum noted that methods and technologies for the rehabilitation and management of forests in environmentally critical areas are well known, and stressed the importance of more effective policies, coordination and partnerships in addressing the ecological, social, cultural and economic problems associated with these systems. Форум отметил, что методы и технологии восстановления и рационального использования лесов в экологически бедственных районах хорошо известны, и подчеркнул важность повышения эффективности проводимой политики, координации и партнерства в решении экологических, социальных, культурных и экономических проблем, связанных с функционированием таких систем.
That measure led to the mass exodus of practically half the members of the "ruling ethnic group", which left a community in the country that had neither any economic means nor any social standing. Эта мера привела к массовому исходу почти всех представителей "этнически правящей группировки", оставив в стране население, которое не имело ни экономических средств, ни социального статуса.
The civil society, including those involved in its political, economic, social and cultural life, needs to be fully engaged to promote democratic principles and harmony between the society, the individual and the environment as a basis for a culture of peace. Гражданское общество, включая людей, занимающихся решением его политических, экономических, социальных и культурных проблем, должно быть полностью вовлечено в деятельность, направленную на утверждение демократических принципов и гармонии в отношениях между обществом, человеком и окружающей средой, что является основой культуры мира.