Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
(k) Offshore wind, wave and tide energy generation was a new field and information on economics and social aspects was so far limited in scale. к) производство электроэнергии за счет морского ветра, волны и прилива является новой областью, и информации о связанных с ней экономических и социальных аспектах пока еще весьма мало.
Depending on the nature of the conflict, a mediator should be able to understand the parties' backgrounds: social, economic, environmental, cultural and other aspects relevant to the conflict itself. В зависимости от характера конфликта, посредник должен иметь представление о социальных, экономических, экологических, культурных особенностях сторон и других аспектах, касающихся самого конфликта.
It is not the differences per se that cause conflict among groups, but rather discrimination based on such differences that creates unequal access to resources and exclusion from decision-making processes and leads to a denial of economic, social, cultural, civil and political rights. Причинами конфликтов становятся не сами по себе различия, а основанная на таких различиях дискриминация, которая приводит к неравному доступу к ресурсам и исключению из процесса принятия решений и к отказу в экономических, социальных, культурных, гражданских и политических правах.
Failure to nurture and protect our natural resource base has undermined the attainment of social, economic and environmental Millennium Development Goals, intensified poverty and resource degradation and contributed to deforestation, desertification and biodiversity loss. Неспособность восстановить и сохранить нашу базу природных ресурсов подрывает достижение социальных, экономических и экологических целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, усиливает нищету и деградацию ресурсов и способствует обезлесению, опустыниванию и утрате биоразнообразия.
Qatar noted that its Constitution highlights the principles of complementarity, interdependence and indivisibility of fundamental rights and freedoms, which include the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, while other national legislation on human rights also promotes gender equality. Катар отметил, что в Конституции страны закреплены принципы взаимодополняемости, взаимозависимости и неделимости основных прав и свобод, которые охватывают весь спектр гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а другие национальные законодательные акты по вопросам прав человека содействуют также обеспечению гендерного равенства.
The nine core international human rights treaties form a system of protection and monitoring which covers the full range of civil, cultural, economic, political and social rights and the protection of specific groups. Девять основных международных договоров по правам человека образуют систему защиты и контроля, которая охватывает весь спектр гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и предоставление защиты конкретным группам населения.
As disability is a cross-cutting issue that involves all aspects of the life of persons with disabilities, OHCHR worked towards ensuring that persons with disabilities enjoy the full range of civil, cultural, economic, social and political rights on an equal basis with others. Поскольку инвалидность является междисциплинарным вопросом, который охватывает все аспекты жизни инвалидов, УВКПЧ старалось обеспечить, чтобы инвалиды пользовались полным спектром гражданских, культурных, экономических, социальных и политических прав наравне с другими людьми.
With a view to promoting resource efficiency and eco-innovation, UNEP is working in the public and private sectors to demonstrate and communicate the economic, social and environmental benefits of mainstreaming eco-innovation in small and medium-sized enterprises and reinforcing national policies. С целью содействия энергоэффективности и экоинновациям ЮНЕП работает как в государственном, так и в частном секторе над демонстрацией и пропагандой экономических, социальных и экологических преимуществ актуализации эконоваторства на малых и средних предприятиях и над укреплением национальной политики в данной области.
The work of UN-Women to enhance the economic empowerment of women cuts across multiple dimensions of women's control of, and access to, sustainable livelihoods, decent work and social protections, and productive assets. Проводимая структурой «ООН-женщины» деятельность по расширению экономических возможностей женщин охватывает многочисленные аспекты контроля женщин над устойчивыми источниками существования, достойной работой и возможностями социальной защиты, а также производственных активов и доступа женщин к ним.
In June 2012, at the United Nations Conference on Sustainable Development, Member States called for the effective and balanced integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. В июне 2012 года на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию государства-члены призвали к обеспечению эффективного и сбалансированного учета социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития.
At the Conference, States called for a whole new institutional framework for sustainable development that would respond coherently and effectively to current and future challenges, integrate economic, social and environmental aspects of development in a balanced manner and be inclusive, transparent and effective. На этой конференции государства обратились с призывом о создании совершенно новой организационной структуры устойчивого развития, которая будет последовательно и эффективно реагировать на нынешние и будущие проблемы, будет содействовать сбалансированному учету всех экономических, социальных и экологических аспектов развития и будет инклюзивной, транспарентной и эффективной.
Greater access to economic opportunities and inclusive financial tools for women provided greater social returns for all, because women were more rational economic actors and invested more in education, health and saving than men. Предоставление женщинам более широкого доступа к экономическим возможностям и всему ряду финансовых инструментов приводит к более существенным социальным выгодам для всех, поскольку женщины являются более рациональными участниками экономических процессов и инвестируют больше средств в образование, здравоохранение и сбережения, по сравнению с мужчинами.
We are proud of the legacy and great achievements of the Group of 77 and China in defending and promoting the interest of the developing countries over the past 50 years, which have contributed gradually to greater strength and influence on economic, social and environmental issues. Мы гордимся наследием и великими достижениями Группы 77 и Китая в отстаивании и продвижении интересов развивающихся стран на протяжении последних 50 лет, которые способствуют постепенному наращиванию их мощи и влияния в решении экономических, социальных и экологических вопросов.
We stress the importance of indigenous peoples in the achievement of sustainable development in developing countries and their critical role in the social, economic and political processes of our countries, while strengthening the local views and values referred to as the holistic views of Mother Earth. Мы подчеркиваем важность коренных народов в контексте обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах и ту неоценимую роль, которую они играют в социальных, экономических и политических процессах в наших странах, укрепляя систему местных взглядов и ценностей, именуемую целостной картиной планеты Земля.
Second, it is critical to redress the disproportionate impact of economic, social and environmental shocks and stresses on women and girls, which undermine the enjoyment of their human rights and their vital roles in sustaining their families and communities. Во-вторых, крайне важно решить проблему непропорционально тяжелого воздействия на женщин и девочек различных экономических, социальных и экологических потрясений, препятствующих реализации их прав человека и выполнению ими своей жизненно важной роли, заключающейся в оказании поддержки своим семьям и общинам.
(b) Work to ensure the full enjoyment of human rights - civil, political, economic, social and cultural - for all persons, without distinction; Ь) работать по обеспечению полного осуществления прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав - всех людей без исключения;
In this report, he examines State actions at the multilateral level and their impact, recognizing that such actions have repercussions on civil society's ability to engage and participate in social, economic, political and other pursuits. В настоящем докладе он рассматривает действия государств на многостороннем уровне и их последствия, отмечая, что такие действия оказывают влияние на возможности гражданского общества в плане определения социальных, экономических, политических и других целей и его участия в достижении этих целей.
It is acknowledged as a pervasive and severe violation of human rights, resulting in women's civil, political, social, cultural, economic and development rights violations. Насилие считается одной из укоренившихся и наиболее серьезных форм нарушения прав человека, приводящего к ущемлению гражданских, политических, социальных, культурных, экономических и связанных с развитием прав женщин.
It recalls that all States parties have the legal obligation to implement all the provisions of the Convention in all political, social or economic contexts, and to take all appropriate measures to prohibit and prevent violations of women's rights. Он напоминает, что все государства-участники несут юридическую ответственность за осуществление всех положений Конвенции во всех политических, социальных и экономических условиях и за принятие всех надлежащих мер по запрещению и предупреждению нарушений прав женщин.
This far surpassed the standard set by the international human rights instruments including the international convention on economic, social, and cultural rights which stipulated that primary education should be compulsory. Это значительно превзошло критерий, намеченный в международной конвенции об экономических, социальных и культурных правах и в других международных правовых кодексах о правах человека, определяющих начальное обучение обязательным.
In particular, it drew attention to the commitments made in the initiative of the Secretary-General: to save 4.6 million children and mothers; to tackle non-communicable diseases; to enhance access to medicines and vaccines; and to act on economic, social and environmental determinants. В частности, она обратила внимание на выполнение обязательств по линии инициативы Генерального секретаря, касающихся спасения 4,6 миллиона детей и матерей, борьбы с неинфекционными заболеваниями, расширения доступа к лекарственным средствам и вакцинам и учета социальных, экономических и экологических детерминант.
Delegations indicated their support for the work of UN-Women in this very important area of ending violence against women, while underscoring the universality of the issue, one which affects women of all social economic classes, cutting across cultural and religious barriers. Делегации заявили, что поддерживают работу Структуры «ООН-женщины» в столь важной области, как ликвидация насилия в отношении женщин, и при этом подчеркнули универсальный характер этой проблемы, затрагивающей женщин всех социальных и экономических слоев, невзирая на культурные и религиозные различия.
The concept of social risk management gained special prominence, both as a means to protect the basic livelihood of the most vulnerable, or those living in chronic poverty, and to promote better managed risk-taking in response to economic and other shocks. Концепция регулирования социальных рисков приобрела особое значение и как способ защиты основных средств к существованию наиболее уязвимых групп населения, или тех, кто живет в хронической нищете, и как способ содействия повышению эффективности управления рисками в случаях экономических и иных потрясений.
The Caribbean Sea is a fragile and complex marine area that is shared by several countries of varying sizes and stages of economic development and upon which the populations of those countries depend for their social, economic, cultural, climatic, aesthetic and other benefits. Карибское море представляет собой уязвимый и сложный морской район, общий для нескольких стран разных размеров и находящихся на разных этапах экономического развития, от которого население этих стран зависит в плане получения социальных, экономических, культурных, климатических, эстетических и других выгод.
The Special Rapporteur sees a need for standard-setting on the right to participation, e.g., through the elaboration of general comments on the right to participation in the context of civil, cultural, economic, political and social rights. Специальный докладчик видит необходимость в установлении стандартов применительно к праву на участие, например посредством выработки замечаний общего порядка о праве на участие в контексте гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.