Previously, structural adjustment loans were mainly directed at addressing the causes of a country's economic crisis, which sometimes involved adverse short-term social costs. |
Ранее заемные средства на структурную перестройку направлялись, главным образом, на устранение причин экономических кризисов в соответствующих странах, что зачастую оборачивалось нежелательными краткосрочными социальными издержками. |
It would also be appropriate that the general principles emphasize the indivisibility and interdependence of all human rights - civil, cultural, economic, political and social. |
ЗЗ. Представляется целесообразным также, чтобы в общих принципах подчеркивалась неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных. |
The Government had established a national multicultural policy, which provided a framework for strengthening community harmony and promoting the economic, cultural and social benefits of cultural diversity. |
Правительство разработало национальную многокультурную политику, которая служит основой для укрепления гармоничных отношений и поощрения экономических, культурных и социальных ценностей культурного многообразия. |
The integration of economic, social and environmental dimensions calls for new combinations of statistical variables that emphasize the need for integrated tools such as national account frameworks and a good compatibility of classifications. |
Для интеграции экономических, социальных и экологических аспектов требуются новые сочетания статистических переменных, что лишь подчеркивает потребность в таких комплексных инструментах, как базовая структура национальных счетов и сопоставимые классификации. |
(a) pPrioritizing budgetary allocations to ensure implementation of the economic, social, cultural and other rights of children; |
а) уделения приоритетного внимания бюджетным ассигнованиям для обеспечения соблюдения экономических, социальных, культурных и других прав детей; |
The aforementioned issues and the basic objective of integrating economic, social and environmental goals were addressed in depth by the United Nations conferences and summits. |
Вышеупомянутые вопросы и основополагающая задача интеграции экономических, социальных и экологических целей были подробно рассмотрены на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The main goal is to improve the ecological, economic, medical and social factors affecting the living standards of population in the region. |
Основная цель данной программы заключается в улучшении экологических, экономических, медицинских и социальных условий, оказывающих влияние на жизненный уровень населения этой области. |
Vulnerability indices will be established which combine scientific information on the frequency and degree of severity of natural and climatic events with geo-referenced economic, social and environmental indicators. |
Будут рассчитаны индексы уязвимости, обеспечивающие комплексный учет научной информации о периодичности и остроте стихийных и климатических явлений и экономических, социальных и экологических показателей по отдельным районам. |
A report on the economic, social and environmental effects of cruise ship tourism on the development of Caribbean states |
Доклад об экономических, социальных и экологических последствиях туристических поездок на круизных судах для развития государств Карибского бассейна |
To make this possible, the United Nations will have to take action to address important new political, social, economic, technological and legal issues. |
Для этого Организации Объединенных Наций потребуется принять меры по решению важных новых политических, социальных, экономических, технологических и правовых проблем. |
Measures taken within that context have made a considerable contribution to resolving a number of social, economic, environmental, health and educational issues. |
Проведенные по этой линии мероприятия внесли немалый вклад в решение ряда социальных, экономических, экологических, оздоровительных и образовательных задач. |
The digital divide, which was symptomatic of a global environment suffering from various economic, social, political and cultural dysfunctions, was the most endemic expression of poverty. |
Существование разрыва в цифровых технологиях, характерного для международной обстановки, испытывающей влияние различных экономических, социальных, политических и культурных проблем, служит наиболее ярким примером распространения нищеты. |
The reports also provided valuable information on the promotion of institutional and policy coherence for achieving a broad array of economic, social and environmental goals. |
В докладах содержится также ценная информация о содействии укреплению институциональной и политической согласованности для достижения широкого круга экономических, социальных и экологических целей. |
Since gaining its independence, Turkmenistan had worked to create real guarantees of the exercise of the personal, political, economic, social and other rights of its citizens. |
Со времени обретения независимости Туркменистан стремился к подлинному гарантированию осуществления личных, политических, экономических, социальных и других прав граждан. |
In particular, the neutral status in many respects promotes the successful fulfilment of major strategic, economic, social, humanitarian and other issues that determine steady development of Turkmenistan. |
В частности, нейтралитет во многих отношениях способствует успешному выполнению основных стратегических, экономических, социальных, гуманитарных и других задач, которые определяют неуклонное развитие Туркменистана. |
When compelling economic, political and social circumstances prevented developing countries from honouring those commitments, they should endeavour to pay their contributions as soon as possible thereafter. |
В случае возникновения объективных экономических, политических и социальных причин, не позволяющих развивающимся странам выполнять такие обязательства, они должны стремиться как можно скорее выплатить свои начисленные взносы после того, как такие причины будут устранены. |
This includes the protection of all the economic, social, cultural, political and civil rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Речь идет о защите всех экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
The report makes it clear that there are many social, economic and political issues that should engage our attention as we move forward. |
В докладе четко указывается, что существует много социальных, экономических и политических проблем, которые необходимо решать по мере нашего продвижения вперед. |
Local integration is the end product of a process with interrelated legal, economic, social and cultural dimensions and has a proper place in comprehensive durable solutions strategies. |
Интеграция на местном уровне является конечным этапом процесса взаимодействия правовых, экономических, социальных и культурных измерений и занимает свое надлежащее место во всеобъемлющих стратегиях поиска долгосрочных решений. |
The Government of Japan has long advocated the need for a comprehensive approach to preventing conflict by incorporating political, economical, social and humanitarian measures. |
Правительство Японии уже давно отстаивает необходимость разработки всеобъемлющего подхода к предотвращению конфликтов за счет включения в него политических, экономических, социальных и гуманитарных мер. |
One of the lessons learned by IGAD was that drought and desertification could not be addressed effectively in isolation from other economic, social and political factors. |
Один из уроков, извлеченных МПАР, сводится к тому, что проблема засухи и опустынивания не может быть эффективно решена отдельно от других экономических, социальных и политических факторов. |
The Sudan had, however, implemented a wide range of economic, social and political reforms, and had undertaken trade liberalization, privatization and banking reforms. |
Тем не менее Судан осуществляет широкий комплекс экономических, социальных и политических реформ и провел либерализацию торговли, приватизацию и банковские реформы. |
New institutions were required in order to support the development of integrated policy frameworks within which the social effects of economic policies could be assessed. |
Необходимы новые институты для поддержки развития основ интегрированной политики, в рамках которой можно будет оценить социальные последствия экономических стратегий. |
Without that, we will not be able to ensure even that economic decision-making is optimal, let alone political or social decision-making. |
В отсутствие этого нам не удастся оптимизировать хотя бы принятие экономических решений, не говоря уже о политической и социальной сферах. |
The importance of social, economic and cultural rights was stressed, especially as their observance underpinned the successful integration of migrants into host societies. |
Подчеркивалась важность социальных, экономических и культурных прав, особенно потому, что их соблюдение лежит в основе успешной интеграции мигрантов в принимающие общества. |