In 2008 alone, over 8,600 cases had been brought before her, the majority of which were complaints: 42.6 per cent of the complaints concerned violations of civil rights and 57.4 per cent concerned violations of economic, social or cultural rights. |
Только за 2008 год ей было направлено более 8600 дел, большинство которых были связаны с жалобами; 42,6 % этих жалоб касались нарушений гражданских прав, а 57,4 % - нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Moreover, the equality of ethnic minorities in terms of political, economic, cultural and social rights and non-discrimination against ethnic minorities are well enshrined in article 5 of the 1992 Constitution. |
Кроме того, равенство этнических меньшинств в плане политических, экономических, культурных и социальных прав и недискриминация в отношении этнических меньшинств твердо закреплены в статье 5 Конституции 1992 года. |
In addition to information about crime, criminal patterns and criminal justice elements, what information about broader social, economic and other environmental circumstances is needed? |
Помимо информации о преступности, характере преступности и элементах уголовного правосудия, какая еще необходима информация о более широких социальных, экономических и других условиях? |
Every effort should be made also to arrive at a comprehensive convention on terrorism, the primary thrust of those efforts being on economic, social and political factors conducive to terrorism, first and foremost foreign occupation and the denial of the right of peoples to self-determination. |
Следует также прилагать все усилия для выработки всеобъемлющей конвенции по терроризму, при этом эти усилия должны быть в первую очередь сконцентрированы на экономических, социальных и политических факторах, способствующих терроризму, в первую очередь таких факторах, как иностранная оккупация и отказ в праве народов на самоопределение. |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural, or civil and political, in particular the right to development, is seriously undermined by the phenomenon of corruption and the transfer of funds of illicit origin, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных или гражданских и политических прав, в особенности права на развитие, серьезно подрывается явлением коррупции и переводом средств незаконного происхождения, |
We reaffirm that democracy, sustainable development and respect for all civil, political, economic, social and cultural human rights, including the right to development, are universal, indivisible, interdependent, interrelated and mutually reinforcing. |
вновь подтверждаем, что демократия, устойчивое развитие и уважение всех гражданских и политических, экономических, социальных и культурных прав человека в своем статусе универсальных, неделимых и взаимозависимых прав, включая право на развитие, тесно связаны и усиливают друг друга; |
Stresses the importance of addressing the socio-economic dimension of youth unemployment, as well as facilitating the enhanced participation of youth in decision-making processes, with a view to addressing social, political and economic challenges; |
подчеркивает важное значение учета социально-экономического аспекта безработицы среди молодежи и поощрения более широкого участия молодежи в процессах принятия решений с целью урегулирования социальных, политических и экономических проблем; |
Reaffirming that States must cooperate among themselves irrespective of their different political, economic, and social systems and their development levels and to foster global economic stability and progress and the general welfare of nations, general well-being of nations; |
вновь подтверждая, что государствам необходимо сотрудничать друг с другом вне зависимости от различий их политических, экономических и социальных систем или уровней развития и способствовать стабильности и прогрессу мировой экономики и общему благополучию стран; |
Acknowledging the importance of promoting sustainable development in all our nations and at world level, favouring a balanced integration of its economic, social, and environmental dimensions in the framework of a renewed effort by the international community for sustainable development; |
признавая важность содействия устойчивому развитию во всех наших странах и на глобальном уровне, уделяя первоочередное внимание сбалансированной интеграции его экономических, социальных и экологических аспектов в рамках возобновленных усилий международного сообщества по достижению устойчивого развития, |
Increase in the number of joint technical projects, social and cultural events, political and economic meetings, and other related activities under UNFICYP facilitation that contribute to improved inter-communal relations (2010/11: 120; 2011/12: 180; 2012/13: 280) |
Увеличение числа проводимых при содействии ВСООНК совместных технических проектов, общественных и культурных мероприятий, встреч для обсуждения политических и экономических вопросов и других соответствующих мероприятий, способствующих улучшению межобщинных отношений (2010/11 год: 120; 2011/12 год: 180; 2012/13 год: 280) |
The State shall guarantee to men and women the equal right to the enjoyment of all civil, political, social, cultural and economic rights, including the right to equal pay for equal work and other employment benefits; |
Государство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в осуществлении всех гражданских, политических, социальных, культурных и экономических прав, включая право на равную плату за равный труд и на дополнительные выплаты и льготы. |
Determining the objectives of and general policies for economic, social and administrative development and proposing the necessary means and measures for their implementation in order to ensure that financial, economic and human resources are well utilized; |
определяет цели и общую политику социально-экономического и административного развития и предлагает пути и меры, необходимые для ее реализации для обеспечения рационального использования финансовых, экономических и людских ресурсов; |
127.204 Take further legislative and practical steps to ensure equal political, economic, cultural and social rights for those belonging to minorities, including by increasing the number of reserved seats for minorities in the parliament (Hungary); |
127.204 принять дополнительные законодательные и практические меры в целях обеспечения равных политических, экономических, социальных и культурных прав для лиц, принадлежащих к меньшинствам, в том числе за счет увеличения числа зарезервированных для меньшинств мест в парламенте (Венгрия); |
Noting that a considerable number of societies have recently undertaken significant efforts to achieve their social, political and economic goals through democratization, good governance practices and the reform of their economies, pursuits that are deserving of the support and recognition of the international community, |
отмечая, что большое число обществ предприняли в последнее время значительные усилия по достижению своих социально-политических и экономических целей посредством демократизации, практики благого управления и реформирования их экономики и что эта деятельность заслуживает поддержки и признания международного сообщества, |
He/she oversees the analysis of political information and the preparation of analytical materials and assessments related to political, civil, social, economic and other developments in Haiti, and supports the Special Representative in his role as the chairman of the Core Group; |
Он/она курирует работу по анализу политической информации и подготовке аналитических материалов и оценок, касающихся политических, гражданских, социальных, экономических и других событий в Гаити, и помогает Специальному представителю выполнять его функции председателя «основной группы»; |
More effective and complete analysis: traditional poverty analyses based their judgements on income and economic indicators alone. A human rights analysis reveals additional concerns of the poor themselves, including the phenomena of powerlessness and social exclusion. |
более эффективный и полный анализ: в традиционном анализе масштабов нищеты суждения основываются только на показателях доходов и экономических показателях, в то время как анализ с позиции прав человека показывает дополнительные проблемы самых обездоленных, включая такие явления, как бессилие и социальное отторжение. |
As part of the State's policy on youth, the Ministry of Culture and the Ministry of Education are making major efforts to create and strengthen the legal, economic and organizational basis for the civic education and social self-fulfilment of children, teenagers |
Широкая работа, направленная на создание и укрепление правовых, экономических и организационных условий для гражданского становления и социальной самореализации детей, подростков и молодежи ведется министерствами культуры и информации Республики Казахстан в рамках осуществления государственной молодежной политики. |
A study on the regulation of potable water and sanitation services, with emphasis on the design of regulatory frameworks which aim to encourage private-sector investment and participation, and to increase the efficiency of those services in their economic, social and environmental aspects |
Исследование по вопросу о регулировании услуг, связанных со снабжением питьевой водой и обеспечением санитарии, с упором на создание нормативно-правовой базы, призванной стимулировать инвестиции и участие частного сектора и повышать эффективность этих услуг в том, что касается их экономических, социальных и экологических аспектов |
The Plan of Action adopted at UNCTAD X in Bangkok requested UNCTAD to undertake work on the implications for developing countries of the economic, social and legal aspects of electronic commerce, in particular issues of concern in transport and other related service sectors |
План действий, принятый десятой сессией ЮНКТАД в Бангкоке, поставил перед ЮНКТАД задачу провести аналитическую работу по изучению последствий экономических, социальных и правовых аспектов электронной торговли для развивающихся стран, в частности по вопросам, затрагивающим транспортный сектор и другие смежные секторы услуг. |
Urges States to facilitate the participation of people of African descent in all political, economic, social and cultural aspects of society and in the advancement and economic development of their countries, and to promote a greater knowledge of and respect for their heritage and culture; ADOPTED |
Настоятельно призывает государства содействовать участию людей африканского происхождения во всех политических, экономических, социальных и культурных аспектах жизни общества и в прогрессе и экономическом развитии своих стран и поощрять расширение знаний о своем наследии и культуре и их уважение; ПРИНЯТО. |
(a) Strengthening of coordinated approaches towards implementing the economic, social and environmental aspects of sustainable development by all actors, including the organizations of the United Nations system, through the Inter-Agency Committee on Sustainable Development, for which the subprogramme provides the secretariat; |
а) укрепление координации мер, направленных на реализацию экономических, социальных и экологических аспектов процесса устойчивого развития всеми участниками, включая организации системы Организации Объединенных Наций, через Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию, для которого данная подпрограмма обеспечивает секретариат; |
Taking into account the serious consequences of the breakdown of the national economy and the destruction of important social, economic and administrative infrastructures in the areas affected by the war, as well as the imperious necessity to satisfy the needs of the displaced persons and the refugees, |
учитывая серьезные последствия краха национальной экономики и разрушения важных социальных, экономических и административных инфраструктур в пострадавших от войны районах, а также настоятельную необходимость удовлетворения потребностей перемещенных лиц и беженцев, |
Deeply concerned by the growth of the drug problem whose combat entails the increase of economic costs for Governments, the irreparable loss of human lives, and threatens the economic, social and political structures of the countries affected by acts of violence, |
будучи глубоко обеспокоена ростом проблемы наркотиков, решение которой влечет за собой увеличение экономических затрат правительств, невосполнимую утрату человеческих жизней и угрожает экономическим, социальным и политическим структурам стран, страдающих от актов насилия, |
Requests the international community to provide urgently additional support to Mozambique in order to mitigate the economic, financial and social consequences endured by the people and the Government of Mozambique in their efforts to recover from the cyclone and to enable the country to continue its development goals; |
просит международное сообщество в срочном порядке предоставить дополнительную поддержку Мозамбику для смягчения экономических, финансовых и социальных трудностей, с которыми сталкиваются народ и правительство Мозамбика в их усилиях по ликвидации последствий циклона и предоставлению стране возможности продолжать реализацию своих целей в области развития; |
Reaffirming that in a democracy the widest participation in the democratic dialogue by all sectors and actors of society must be promoted in order to come to agreements on appropriate solutions to the social, economic and cultural problems of society, |
подтверждая, что в условиях демократии следует поощрять самое широкое участие всех слоев и членов общества в демократическом диалоге с целью прийти к соглашению относительно надлежащих решений социальных, экономических и культурных проблем общества, |