(b) Playing a proactive role in promoting policy dialogues to facilitate the integration of economic, social and environmental considerations into overall development plans and programmes, as well as into those of specific sectors, such as energy and water resources; |
Ь) выполнения инициативной роли в поощрении диалога по вопросам политики в целях содействия отражению экономических, социальных и экологических соображений в общих планах и программах развития, а также в планах и программах конкретных секторов, таких, как энергетика и водные ресурсы; |
Calls upon the United Nations system to draw from its accumulated experience in all pertinent economic, social and other domains and to facilitate the access of developing countries to the services available within the system on the basis of its comparative advantages and expertise; |
призывает систему Организации Объединенных Наций использовать накопленный ею опыт во всех соответствующих экономических, социальных и других областях и оказывать развивающимся странам содействие в получении доступа к услугам, предлагаемым системой, на основе ее сравнительных преимуществ и опыта; |
(c) To promote and facilitate community-based action through community-based organizations which create social, cultural, economic or educational opportunities and provide services for women, the aged, children, youth and persons with disabilities, and their families; |
с) поощрение и облегчение проведения на базе общин мероприятий по линии общинных организаций, которые способствуют созданию социальных, культурных, экономических или образовательных возможностей и обеспечивают оказание услуг женщинам, пожилым людям, детям, молодежи и инвалидам и их семьям; |
Urges all States to respect and to put into practice the principles and purposes of the Charter in their relations with all other States, irrespective of their political, economic or social systems or of their size, geographical location or level of economic development; |
настоятельно призывает все государства уважать и осуществлять на практике принципы и цели Устава в своих отношениях со всеми другими государствами независимо от их политических, экономических и социальных систем или их размера, географического положения и уровня экономического развития; |
Reiterating that the promotion and protection of all human rights - economic, civil, social, political and cultural rights, including the right to development - are indispensable elements for peace, stability and development, |
подтверждая, что поощрение и защита всех прав человека - экономических, гражданских, социальных, политических и культурных прав, включая право на развитие, - являются неотъемлемыми элементами обеспечения мира, стабильности и развития, |
[To take into consideration the role of national [climate] policies and measures in terms of potential adverse social, environmental and economic impacts on other Parties, especially on developing country Parties;] |
с) [учитывать роль национальных [климатических] политики и мер с точки зрения потенциальных неблагоприятных социальных, экологических и экономических воздействий на другие Стороны, в особенности на Стороны, являющиеся развивающимися странами;] |
Affirming the Ministerial Declaration of the high-level segment of its substantive session of 2008, and recognizing the impacts of the financial, economic, social and environmental challenges identified therein on the implementation of the Programme of Action, |
подтверждая Декларацию министров, принятую на этапе заседаний высокого уровня его основной сессии 2008 года, и признавая последствия указанных в ней финансовых, экономических, социальных и экологических проблем для осуществления Программы действий, |
88.121 Pay particular attention to the respect of social, economic and cultural rights including the right to the food and step up efforts to ensure that food security is among the national priorities of the country (Luxembourg); |
88.121 обращать особое внимание на уважение социальных, экономических и культурных прав, включая право на питание, и активизировать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы продовольственная безопасность заняла свое место среди национальных приоритетов (Люксембург); |
Design and implement strategies, as an integral part of sustainable tourism development, to enhance the efficiency of various means of transport, including through cost reduction and taking into account social, economic and ecological considerations to, inter alia, make tourism sites more easily accessible; |
в качестве неотъемлемой части развития устойчивого туризма разработать и реализовывать стратегии повышения эффективности различных средств транспорта, в том числе посредством снижения издержек и учета социальных, экономических и экологических соображений, в частности для обеспечения большей доступности объектов индустрии туризма; |
These plans should aim at creating conditions for all to participate effectively in decision-making and realize civil, cultural, economic, political and social rights in all spheres of life on the basis of non-discrimination (para. 99); |
Эти планы должны быть нацелены на создание для всех людей условий для реального участия в принятии решений и осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав во всех сферах жизни на основе недискриминации; |
The preamble to the Code states: "Trade union freedom is a fundamental labour right that workers and employees exercise, according to recognized methods, in order to defend their material and moral rights and to advance their economic, social and professional interests." |
В преамбуле Кодекса говорится следующее: "Свобода профсоюзов является основополагающим правом, которым пользуются рабочие и служащие с применением признанных методов в целях защиты своих материальных и моральных прав и содействия осуществлению своих экономических, социальных и профессиональных интересов". |
(a) Facilitation of political dialogue among key stakeholders with a view to reaching consensus on the ways and means to consolidate national reconciliation and to address the precarious social, economic, humanitarian and security challenges confronting the country |
а) Содействие политическому диалогу между ключевыми заинтересованными сторонами с целью достижения консенсуса о путях и способах упрочения национального примирения и решения важнейших социальных, экономических, гуманитарных проблем и проблем в области безопасности, с которыми сталкивается страна |
Emphasizes the need to optimize the economic, social, cultural and environmental benefits stemming from ecotourism activities in all countries, particularly developing countries, including African countries, the least developed countries and small island developing States; |
особо отмечает необходимость оптимизации обусловленных связанной с экотуризмом деятельностью экономических, социальных, культурных и экологических выгод во всех странах, особенно в развивающихся странах, в том числе в странах Африки, наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах; |
(a) To strengthen national, regional and international action and cooperation in relation to the full enjoyment of economic, social, cultural, civil and political rights by people of African descent, and their full and equal participation in all aspects of society; |
а) активизация деятельности и сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения всестороннего осуществления экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения, а также их полного и равноправного участия во всех сферах общественной жизни; |
However assessments of current and likely future exposure to climate change and land degradation can provide an important basis for assessing the sensitivity of social-ecological (including economic) systems to those changes, as well as possible environmental, social, economic, political and cultural impacts; |
Однако оценки текущего и вероятного будущего воздействия изменения климата и деградации земель способны обеспечить важную основу для оценки чувствительности социально-экологических (в том числе экономических) систем к этим изменениям, а также возможных экологических, социальных, экономических, политических и культурных последствий; |
Address human rights issues in an equitable, objective and non-selective manner, ensuring the exercise and observance of human, economic, social, cultural, civil and political rights, including the right to development. |
рассматривать вопросы прав человека на справедливой, беспристрастной и неизбирательной основе в целях обеспечения соблюдения прав человека, а также экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, включая право на развитие; |
(a) A policy development function, focusing on the integration of social as well as economic and environmental dimensions of broad policy issues on the agenda of central intergovernmental bodies in such areas as growth and adjustment, poverty, hunger and malnutrition; |
а) выполняет задачи по разработке политики с уделением особого внимания интеграции социальных, а также экономических и экологических аспектов общих вопросов политики, которыми занимаются центральные межправительственные органы в таких областях, как обеспечение роста и проведение перестройки, нищета, голод и недоедание; |
(a) A major aim of the restructuring was to facilitate the effective integration of the economic, social and environmental dimensions of development, in relation to such major policy issues as growth, adjustment, poverty, hunger, malnutrition and the advancement of women. |
а) одна из основных целей структурной перестройки заключалась в том, чтобы содействовать эффективной интеграции экономических, социальных и экологических аспектов развития, связанных с такими крупными вопросами политики, как обеспечение роста, проведение перестройки, нищета, голод, недоедание и улучшение положения женщин. |
TAKING NOTE that the essential purposes proclaimed by the Organization of American States are, inter alia, to seek the solution of political, juridical and economic problems that may arise among them; and to promote by cooperative action, their economic, social and cultural development, |
напоминая, что основные цели, провозглашенные Организацией американских государств, заключаются, в частности, в том, чтобы искать пути решения политических, правовых и экономических проблем, которые могут возникнуть в отношениях между ними, и содействовать совместными усилиями их экономическому, социальному и культурному развитию, |
(e) Utilizing both formal and non-formal educational and training activities and programmes, promote - in partnership with youth - employment programmes and vocational skills development that enhance youth's capacity to participate fully in the social, economic and political processes of human settlements; |
ё) на основе формальных и неформальных учебно-подготовительных мероприятий и программ содействовать в партнерстве с молодежью разработке программ в области обеспечения занятости и профессиональной подготовки, которые позволяют молодым людям активно участвовать в социальных, экономических и политических процессах, связанных с развитием населенных пунктов; |
(a) specific problems and challenges related to the current process of economic transition, including macroeconomic and financial problems and the need for strengthening the social and political framework for economic and market reforms; |
а) особые проблемы и задачи, связанные с нынешним процессом экономических преобразований, включая макроэкономические, финансовые проблемы и потребность в укреплении социально-политической базы экономических и рыночных реформ; |
An effective response requires the implementation of all human rights, civil and political, economic, social and cultural, and fundamental freedoms of all people, in accordance with existing international human rights standards; |
Эффективное реагирование требует осуществления всех прав человека - гражданских и политических, экономических, социальных и культурных - и основных свобод всех людей в соответствии с существующими международными стандартами в области прав человека. |
Deeply concerned that the enjoyment of human rights, be they economic, social and cultural or civil and political, is seriously undermined by the phenomenon of corruption, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что явление коррупции серьезно подрывает осуществление прав человека, будь то экономических, социальных и культурных прав или гражданских и политических прав, |
Promote and assist in the further development and adjustment of national and international policy instruments as well as new approaches to make environment-related legal instruments and relevant social, economic and trade instruments mutually supportive; |
Ь) поощрение и содействие в дальнейшей выработке и корректировке национальных и международных директивных документов, а также новых подходов с целью обеспечения взаимодополняющего характера правовых документов, касающихся окружающей среды, и соответствующих социальных и экономических документов, а также документов в области торговли; |
Stop imposing economic sanctions, which deprive people of their basic economic, social and environmental rights and which make their struggle for survival, as well as for civil and political rights, more difficult. |
прекратила вводить экономические санкции, которые лишают людей их основных экономических, социальных и экологических прав и которые затрудняют их борьбу за выживание, а также за гражданские и политические права; |