However, trafficking also has harmful effects on the economic, social and political structures of small States such as mine and poses a serious threat to their sovereignty and security, even if they are only transit States. |
Оборот наркотиков имеет негативные последствия также и для экономических, социальных и политических структур малых государств, таких как мое, и представляет собой серьезную угрозу их суверенитету и безопасности, даже если они являются лишь государствами транзита. |
However, despite the progress made over the past five years in Africa, it must be recognized that children today are still vulnerable and increasingly affected by political, economic, cultural and social transformations and situations. |
Однако, несмотря на прогресс, достигнутый в Африке за эти последние пять лет, следует признать, что сегодня дети по-прежнему уязвимы и все чаще подвергаются воздействию политических, экономических, культурных и социальных преобразований и ситуаций. |
First, it had taken time to receive and collate the findings from various agencies, a measure that usefully provided up-to-date, objective information on the status of implementation of the resolution and covered social, economic and environmental issues. |
Во-первых, понадобилось время, для того чтобы получить результаты обследований от различных учреждений и обобщить их с целью подготовки необходимой актуальной объективной информации о состоянии осуществления соответствующей резолюции, а также социальных, экономических и экологических проблем, которых она касается. |
Mr. Natalegawa (Indonesia) said that sustainable development was about holding the world in trust for future generations, which entailed a need to strengthen the economic, social and environmental pillars of development. |
Г-н Наталегава (Индонезия) говорит, что устойчивое развитие направлено на сохранение мира для будущих поколений, что влечет за собой необходимость укрепления экономических, социальных и экологических компонентов развития. |
The role of the Commission on Sustainable Development - the only organ of the United Nations system mandated to consider economic, social and environmental issues in an integrated manner - should be enhanced to provide better policy guidance. |
Следует усилить роль Комиссии по устойчивому развитию - единственного органа системы Организации Объединенных Наций, на который возложены обязанности по комплексному рассмотрению экономических, социальных и экологических проблем, - с тем чтобы она повысила качество своего стратегического руководства. |
This is the first year in the life of the newly elected Government and the support of the international community for the ambitious programme of reform, which touches on all areas of economic, social, civil and political rights, must be forthcoming. |
Этот год стал первым годом работы нового правительства, которому в реализации амбициозной программы реформ, затрагивающей все аспекты экономических, социальных, гражданских и политических прав, требуется поддержка международного сообщества. |
However, the High-Level Mission considers the Beit Hanoun incident and its aftermath to be symptomatic of the apparently unending cycle of extreme violence and violations of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Однако Миссия считает, что инцидент в Бейт Хануне и его последствия симптоматичны для, казалось бы, нескончаемого круговорота крайнего насилия и нарушений гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The administration of justice, access to education, the Millennium Development Goals and their implications for the participation of people of African descent in political, economic, social and cultural aspects of their society are particularly salient issues. |
Особенно заметными являются вопросы, связанные с отправлением правосудия, доступом к образованию, целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и их последствиями для участия лиц африканского происхождения в политических, экономических, социальных и культурных аспектах жизни их обществ. |
There was, however, an inclusion of social, economic and cultural rights in the Draft Constitution that was voted down in the national referendum of 21 November 2005. |
Однако вопрос о социальных, экономических и культурных правах был включен в проект Конституции, не получивший поддержки на национальном референдуме 21 ноября 2005 года. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. |
Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
The guidelines, therefore, ideally seek to provide parameters for a clear and unambiguous definition of the required minimum economic, social and cultural human rights standards and objectively measurable quantification of resources needed to achieve this minimum level. |
Поэтому руководящие принципы в идеале призваны обеспечивать параметры для четкого и недвусмысленного определения требуемых минимальных норм экономических, социальных и культурных прав человека и поддающегося количественной оценке объема ресурсов, необходимого для достижения этого минимального уровня. |
Presentation of the minimum economic, social and cultural human rights standards that policy in the area of debt and economic reform should respect |
Изложение минимальных стандартов экономических, социальных и культурных прав человека, которые должны соблюдаться при осуществлении политики в области задолженности и экономических реформ |
Globalization in its many dimensions (economic, social, ecological, political, technological and cultural) has become one of the main defining trends of our times, with significant consequences for the environment. |
Глобализация в ее многочисленных проявлениях (экономических, социальных, экологических, политических, технологических и культурных) стала одной из основных определяющих тенденций нашего времени, оказывающих значительное влияние на окружающую среду. |
That will require African countries to undertake a series of broad social, economic, financial and political reforms to improve transparency, reduce corruption and spur broad-based economic growth. |
Для этого африканским странам необходимо будет осуществить ряд широких социальных, экономических, финансовых и политических реформ, которые будут содействовать повышению транспарентности, сокращению масштабов коррупции и активизации полномасштабного экономического роста. |
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. |
Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли. |
A deep understanding of the "why" and the "how" of informal settlements formation required the development of contextually sensitive and diverse solutions to the problem and its interrelated economic, social and environmental challenges. |
Для глубокого понимания того, почему и как возникают неформальные поселения, необходимо проработать чувствительные к контексту и многоплановые пути решения проблемы во всех ее взаимосвязанных экономических, социальных и экологических проявлениях. |
The Government of Brazil reported that dronabinol had already been placed under special control in the national list of psychotropic substances and that the rescheduling of the substance would not lead to any economic, social, legal or administrative problems in the country. |
Правительство Бразилии сообщило, что дронабинол уже включен в национальный перечень психотропных веществ, подлежащих особому контролю, и что изменение списочного статуса этого вещества не создаст для его страны никаких экономических, социальных, правовых или административных трудностей. |
Faced with an increasing gap between literates and illiterates in terms of social, civic and economic opportunities, UNESCO renewed its efforts towards achieving literacy for all, targeting principally girls and women. |
Перед лицом увеличивающегося разрыва в положении грамотного и неграмотного населения в плане социальных, гражданских и экономических возможностей ЮНЕСКО активизировала свои усилия по обеспечению всеобщей грамотности, уделяя особое внимание в первую очередь девочкам и женщинам. |
Nevertheless, the Royal decree of 13 January 2003 amended the same durations for independent female workers (see the third Belgian report on application of the international agreement on economic, social, and cultural rights - article 10: protection of maternity). |
С другой стороны, королевским указом от 13 января 2003 года продолжительность этих отпусков была изменена для самозанятых работниц (см. третий доклад Бельгии о выполнении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, статья 106 "Охрана материнства"). |
Sustainable forest management is the process of planning and implementing programmes and practices to provide for and to maintain the full range of social, economic and environmental functions of forests to meet the needs of present and future generations. |
Неистощительное ведение лесного хозяйства представляет собой процесс планирования и осуществления программ и практики в целях обеспечения и поддержания всего круга социальных, экономических и экологических функций лесов с целью удовлетворения потребностей нынешнего и будущих поколений. |
These projects, which range from support for micro-enterprises to centers which offer courses and services, assist women in their efforts to create a sustainable economic, social and political environment. |
Эти проекты, которые включают как оказание поддержки микропредприятиям, так и поддержку центрам, предлагающим определенные курсы и услуги, предусматривают оказание помощи женщинам в их усилиях по созданию устойчивых экономических, социальных и политических условий. |
Spain is thus attempting to achieve the Goals through an economic, social and cultural rights-based approach; |
Таким образом Испания содействует реализации экономических, социальных и культурных прав в рамках достижения целей тысячелетия; |
The dynamics of these dialogue sessions once again demonstrated the value of the Commission as the only truly intergovernmental forum that deals with the linkages among the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
Динамика проведения этих диалогов еще раз подтвердила важное значение Комиссии по устойчивому развитию как единственного подлинно межправительственного форума для рассмотрения взаимосвязанных социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития. |
The UNCTAD World Investment Report 2007 emphasized that FDI in natural resource exploitation did not automatically translate into durable development gains; considerable public sector involvement was often indispensable in order to overcome economic, environmental and social obstacles to harnessing broader developmental impacts. |
В Докладе о мировых инвестициях за 2007 год ЮНКТАД подчеркивалось, что ПИИ в разработку полезных ископаемых не всегда приносят долговременные выгоды в плане развития; для преодоления экономических, экологических и социальных препятствий на пути более широкого использования последствий процесса развития нередко требуется серьезное участие государственного сектора. |
The impact of these precarious habitats, not administratively or legally recognized, goes beyond the material and environmental deprivation, preventing their inhabitants from the full enjoyment of a wide range of other human rights, whether civil and political or economic, social and cultural. |
Последствия проживания в этих опасных поселениях, не признанных в административном и законном отношении, выходят за рамки материальных и экологических лишений, не позволяя их жителям в полной мере осуществлять широкий круг других прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |