Added to this economic cost is the social burden placed on families and communities that must cope with the numerous problems caused by these diseases. |
Помимо этих экономических затрат, на семьи и общины, которые должны решать многочисленные проблемы, вызванные этими заболеваниями, ложится социальное бремя. |
In addition to an effective legal regime and inter-agency cooperation on law enforcement, measures aimed at tackling economic grievances and social injustices were crucial to a comprehensive strategy on counter-terrorism. |
Помимо установления эффективного правового режима и налаживания межведомственного сотрудничества в области правоприменения, решающее значение в рамках всеобъемлющей стратегии по борьбе с терроризмом имеют меры, направленные на устранение экономических трудностей и социальной несправедливости. |
His delegation therefore supported all initiative for establishing dialogue and peace among peoples and for developing the economic social and political conditions that would enable them to flourish. |
В этой связи делегация его страны поддерживает все инициативы, направленные на установление диалога и мира между народами и на развитие экономических, социальных и политических условий, которые создадут возможности для их процветания. |
The presenter stressed that sustainable development was at the core of the Centre's educational modules and emphasized the need to combine economic, social and environmental benefits. |
Выступающий подчеркнул, что стержневым элементом образовательных модулей Центра выступает устойчивое развитие, и отметил необходимость сочетания экономических, социальных и экологических выгод. |
Within such a process, assessments of the economic, environmental and social costs and benefits of options can play an important role in supporting decisions on adaptation. |
В рамках такого процесса важную роль в обосновании решений об адаптации могут играть оценки экономических, экологических и социальных затрат и выгод соответствующих вариантов. |
The General Agreement sets out the overall direction for development of social and labour relations and related economic relations for the coming three-year period. |
Генеральное соглашение задает общий вектор развития социально-трудовых отношений и связанных с ними экономических отношений на предстоящий трехлетний период. |
Such funds should serve as a means of revitalizing the use of indigenous knowledge and technologies and economic systems based on collective social responsibility and reciprocity. |
Такие средства должны помогать более активному использованию традиционных знаний, технологий и экономических систем, основанных на принципах коллективной социальной ответственности и взаимности. |
The initiatives comply with the constitutional mandate that multiculturalism must be a cross-cutting theme in the country's social, economic and political relations. |
Указанная инициатива соответствует конституционному мандату, предусматривающему, что многообразие культур должно стать основой социальных, экономических и политических отношений страны. |
At the same time, social stability must be achieved through humanitarian assistance, the provision of basic services and infrastructure, economic opportunity and early delivery of a peace dividend. |
В то же время стабильности в обществе следует добиваться посредством оказания гуманитарной помощи, предоставления основных услуг и создания основной инфраструктуры и экономических возможностей и скорейшего обеспечения дивидендов мира. |
Against the current context of development, the most important challenge lies in balancing the different uses of water and in managing their economic, social and environmental impact. |
В нынешнем контексте развития наиболее важная задача заключается в установлении баланса между различными видами использования водных ресурсов и устранением их экономических, социальных и экологических последствий. |
A holistic approach to women's empowerment, which focuses on economic, social and political dimensions, is thus needed. |
В этой связи необходим комплексный подход к обеспечению занятости женщин, который был бы сфокусирован на экономических, социальных и политических аспектах. |
As institutions, individually and collectively, NSIs work to provide a coherent base of information with accurate measurement of change over time in key economic, social, demographic and environmental statistics. |
В качестве учреждений, будь то на индивидуальной или коллективной основе, НСУ работают для того, чтобы обеспечить согласованную основу информации с точным измерением изменений с течением времени в ключевых экономических, социальных, демографических и экологических статистических данных. |
It recognizes the need to enable current and future generations of society to be resistant to anticipated and unanticipated changes in economic, environmental, political and social systems. |
В нем учитывается необходимость создания для нынешнего и будущих поколений возможностей противостоять ожидаемым и непредвиденным изменениям в экономических, экологических и социальных системах. |
A new wave must produce a new sustainability paradigm which would challenge both the viability and desirability of conventional values, economic structures and social arrangements. |
Новая волна должна породить новую модель устойчивости, в которой будут поставлены под сомнение обоснованность и целесообразность общепризнанных ценностей, экономических структур и социального устройства. |
National and global trends influence social, political and economic interactions at the local level and ultimately shape land use and the socio-economic profile of landscapes. |
Национальные и глобальные тенденции оказывают влияние на взаимодействие социальных, политических и экономических факторов на местном уровне и в конечном итоге определяют характер землепользования и социально-экономический профиль ландшафтов. |
Some entities mentioned the importance of properly accounting in national economies for the effective contribution of the economic, social and environmental benefits of forests. |
Некоторые структуры указали на важное значение надлежащего учета в национальной экономике фактического вклада экономических, социальных и экологических выгод, получаемых от лесного хозяйства. |
Model forests are based on a flexible approach that combines the social, cultural and economic needs of local communities with the long-term sustainability of forest landscapes. |
В основе работы по созданию образцовых лесов лежит гибкий подход, сочетающий в себе учет социальных, культурных и экономических потребностей местных общин с долгосрочной устойчивостью лесных ландшафтов. |
The tendency to vote according to ones ethnic preference rather than policy options is still strong and so is the allocation of economic and other social resources. |
До сих пор сильна тенденция голосования в соответствии с этническими преференциями, а не политическими взглядами, равно как и распределения экономических и других социальных ресурсов. |
According to the State party's report, social, economic and political barriers persist and impact negatively on women's participation in representational politics. |
Как следует из доклада государства-участника, наличие социальных, экономических и политических препятствий негативно сказывается на участии женщин в политике. |
It is a combination of military, political, economic, social, environmental and other security concepts which are all equally important and interconnected. |
Речь идет о сочетании военных, политических, экономических, социальных, природоохранных и других концепций безопасности, все из которых являются важными и взаимосвязанными. |
Support has also been provided for the development and implementation of economic, social and environmental programmes for specific sectors, groups or areas. |
Поддержка оказывается также в целях разработки и реализации экономических, социальных и природоохранных программ для конкретных секторов, групп или областей деятельности. |
Overall, the potential for social unrest and political turmoil continues to add to the uncertainties surrounding the regional economic outlook, particularly in poorer countries in Central Asia. |
В целом, неопределенность региональных экономических перспектив, особенно в более бедных странах Центральной Азии, увеличивается вследствие сохраняющейся возможности возникновения социальных волнений и политических неурядиц. |
She therefore advocated for an approach that is not narrowly focused on technical and medical solutions and that also addresses the underlying economic, social and cultural drivers of ill-health of women. |
В этой связи она выступила за применение подхода, который был бы направлен не только на решение технических и медицинских проблем, но и на устранение коренных экономических, социальных и культурных факторов, обусловливающих плохое состояние здоровья женщин. |
This will certainly facilitate the implementation of programmes to attain gender equality and women development by ensuring more women's participation in economic, social and political processes. |
Это, несомненно, облегчит осуществление программ, направленных на достижение гендерного равенства и улучшение положения женщин, обеспечив участие большего числа женщин в экономических, социальных и политических процессах. |
This information provides a full picture of the national civil, political, economic, social and cultural human rights machinery and shows how effectively international standards in this field are applied. |
Именно эта информация дает полное представление о национальных механизмах гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека и эффективности имплементации международных стандартов в данной сфере. |