Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
An underlying concern in the debate over globalization is that environmental and social issues do not receive sufficient attention, yet the impact of globalization reaches far beyond purely financial and economic matters. Подспудная обеспокоенность в прениях по поводу глобализации заключается в том, что экологическим и социальным вопросам не уделяется достаточного внимания, тогда как воздействие глобализации сказывается отнюдь не только на финансовых и экономических вопросах.
Thus, the requirement for improving the realization of the right to development is the promotion or improvement in the realization of at least some human rights, whether civil, political, economic, social or cultural, while no other deteriorates. Таким образом, для более полной реализации права на развитие необходимо поощрять или обеспечивать расширенное осуществление по меньшей мере некоторых прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных или культурных, при недопущении ухудшения положения в области других прав.
Such conflicts arise from economic, social, human and financial problems, ethnic and religious cleansing, and the increase in indebtedness, poverty and illiteracy in many developing countries, especially the least developed countries. Такие конфликты возникают в результате экономических, социальных, гуманитарных и финансовых проблем, этнической и религиозной чистки и увеличения задолженности, роста нищеты и неграмотности во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах.
Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору.
We are of the view that we have a collective responsibility for the achievement of the Millennium Development Goals as a key element to eradicate poverty, promote sustainable development - in its economic, social and environmental dimensions - , and achieve global prosperity for all. Мы считаем, что на нас лежит коллективная ответственность за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как одного из ключевых элементов искоренения нищеты, поощрения устойчивого развития - в его экономических, социальных и экологических измерениях - и обеспечения глобального процветания для всех.
The true test of "good" governance is the degree to which it delivers on the promise of human rights: civil, cultural, economic, political and social rights. Подлинным критерием «благости» управления является то, насколько оно обеспечивает обещанную реализацию прав человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.
Upholding democratic institutions was the best way to address social, political and economic issues, and in fact, democratic principles were at the very foundation of MERCOSUR. Поддержка демократических институтов - это наилучший путь решения социальных, политических и экономических проблем, и МЕРКОСУР, как таковой, зиждется именно на демократических принципах.
In the context of the Millennium Development Goals, Tunisia is among the countries with a strong development potential and efforts are being deployed by the public authorities to improve economic performance and social well-being. В контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Тунис фигурирует среди стран с высоким потенциалом развития, и государственные органы прикладывают усилия по улучшению экономических показателей и социального благополучия120.
The international community should be careful to avoid the imposition on Africa of economic models and development policies that bear no relations to a country's social, political and economic realities. Международное сообщество должно тщательно избегать попыток навязывания Африке экономических моделей и политики в области развития без учета социальных, политических и экономических реальностей, присущих каждой конкретной стране.
Another delegation urged that, throughout the discussions, the social, political and economic impact on developing host countries remain a central theme and that development assistance for both hosting countries and countries of asylum was essential. Еще одна делегация настоятельно призвала оставить в центре внимания в ходе дискуссий вопрос о социальных, политических и экономических последствиях присутствия беженцев для развивающихся принимающих стран, а также вопрос о важном значении оказания принимающим странам и странам убежища помощи в целях развития.
(a) Enhance its role in overseeing system-wide coordination and the balanced integration of economic, social and environmental aspects of United Nations policies and programmes aimed at promoting sustainable development; а) повысить свою роль в руководстве общесистемной координацией и сбалансированной интеграцией экономических, социальных и экологических аспектов политики и программ Организации Объединенных Наций, направленных на содействие устойчивому развитию;
In these instances the financial return on the planted forest investment is unlikely to justify the investment without recognition of the wider economic benefits of improved environmental and social conditions and, as a result, improved livelihoods, including food security and poverty alleviation. В этих случаях маловероятно, что финансовые прибыли от инвестиций в лесоразведение позволят оправдать эти инвестиции без учета более широких экономических выгод от улучшения экологических и социальных условий, а значит и от улучшения жизнеобеспечения, включая продовольственную безопасность и борьбу с нищетой.
Though there is broad consensus on the desirability of a national forest programme for anticipatory regulation of conflicting economic, ecological and social interests in forests at the national level, many questions remain on how to proceed in detail. Несмотря на широкий консенсус в отношении желательности национальных программ для упредительного урегулирования коллизий экономических, экологических и социальных интересов в сфере лесов на национальном уровне, без ответа остается ряд вопросов в отношении нюансов порядка деятельности.
They are engaged in the development of criteria and indicators for sustainable forest management that reflect the variety of cultural, social, economic and ecological conditions for its implementation in each region. Они занимаются разработкой критериев и показателей устойчивого лесопользования, которые отражают многообразие культурных, социальных, экономических и экологических условий при внедрении устойчивого лесопользования в каждом регионе.
He emphasized the importance of access to post-secondary education as a solution to some of the problems facing people of African descent, and the indivisibility of all human rights - economic, social, political and civil as well as the right to food and adequate housing. Он выделил важность доступа к послесреднему образованию в качестве решения ряда проблем, стоящих перед лицами африканского происхождения, и неделимости всех прав человека - экономических, социальных, политических и гражданских, а также права на питание и достаточное жилище.
To adapt the concepts and definitions used in agricultural statistics to encompass a wider view of agriculture reflecting economic, rural, social and environmental linkages. Адаптация концепций и определений, используемых в сельскохозяйственной статистике, с целью обеспечения более широкого анализа сельского хозяйства с учетом существующих экономических, территориальных, социальных и экологических взаимосвязей
We need to make the psychological leap to addressing conflicts at their roots - their economic, social, structural and political roots, what the Secretary-General has just called "the structural faults that predispose a society to conflict". Мы должны сделать психологический скачок в рассмотрении первопричин конфликтов и их экономических, социальных, структурных и политических корней - того что Генеральный секретарь только что назвал «структурными ошибками, которые вызывают предрасположенность общества к конфликту».
According to the multi-year programme of work of the Commission on Sustainable Development, the thematic clusters are addressed in each cycle in an integrated manner, taking into account economic, social and environmental dimensions of sustainable development. В соответствии с многолетней программой работы Комиссии по устойчивому развитию в рамках каждого цикла проводится комплексное рассмотрение различных тематических блоков с учетом экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития.
Such areas include exports, technological diffusion, the activities of economic agents that were conducive to complementarities, cooperative economies of scale, micro- and small enterprises, and other activities that contribute to social sustainability. К таким областям относятся экспорт; распространение новой техники; деятельность экономических агентов, обеспечивающая взаимодополняемость; совместная экономия, связанная с эффектом масштаба; микро- и малые предприятия; и другая деятельность, способствующая обеспечению социальной стабильности.
Despite the progress achieved, we believe that the collective and individual action of a number of actors in the international community are still essential in order to strengthen legal norms, partnerships and financing for educational, social, cultural and economic programmes for children. Несмотря на достигнутый прогресс, мы считаем, что коллективные и отдельные действия ряда субъектов международного сообщества по-прежнему исключительно важны для укрепления правовых норм, партнерских отношений и финансирования программ в области образования, социальных, культурных и экономических программ, предназначенных для детей.
It is time to tackle international economic relations from the standpoint of humankind's needs and dignity rather than from the standpoint of market forces alone, because experience has proved that such forces do not accord the necessary importance to social issues. Настало время подходить к вопросу о развитии международных экономических отношений с точки зрения потребностей человечества и его достоинства, а не с точки зрения лишь одних рыночных сил, поскольку, как показывает опыт, такие силы не придают необходимого важного значения социальным аспектам.
The approach is founded on the principles of universality, indivisibility, interdependence and inalienability of all human rights, whether civil and political, economic, or social and cultural, as well as other categories of fundamental rights. Его подход основывается на принципах универсальности и неделимости, взаимозависимости и неотъемлемости всех прав человека - гражданских и политических, экономических, социальных и культурных прав, а также других категорий неотъемлемых прав.
The composition of ODA had also changed markedly since the 1990s, with a significant increase in the proportion devoted to social sectors and an equivalent reduction for economic and productive sectors, especially agriculture. Структура ОПР также существенным образом изменилась с 1990-х годов при значительном увеличении доли социальных секторов и соразмерном снижении доли экономических и производственных секторов, прежде всего сельского хозяйства.
Importantly, Mexico highlights the need to clarify the content of each economic, social and cultural right and the respective obligations incumbent on the State, bearing in mind that some State obligations are of immediate effect. Мексика, и это важно, подчеркивает необходимость прояснения содержания каждого из экономических, социальных и культурных прав и соответствующих обязательств, лежащих на государстве, исходя из того, что некоторые обязательства государства носят безотлагательный характер.
The national intelligence service was responsible for gathering and processing all the social, political, economic and security-related data required by the Government for its functions, including that of protecting State security. Национальная разведывательная служба отвечает за сбор и обработку всех социальных, политических, экономических и относящихся к безопасности данных, требующихся правительству для выполнения им своих функций, включая поддержание государственной безопасности.