As for the second programme, the organization believes that the scale and frequency of crises (ecological, social, economic and financial) which shake the modern world are dramatic proof of the limitations of the dominant economic model. |
Что касается второй программы, то организация считает, что масштабы и многообразие кризисов (экологических, социальных, экономических и финансовых), которые в настоящее время сотрясают мир, являются драматической демонстрацией предельных возможностей доминирующей экономической модели. |
In order to enable women with low living standards to organize in income generating activities with the view to alleviating their economical and social problems, the fund provides financial, material and technical support to income generating activities run by organized women groups. |
Помогая женщинам с низким уровнем жизни организовываться для ведения доходных видов деятельности в целях снижения остроты их экономических и социальных проблем, фонд оказывает финансовую, материальную и техническую поддержку организованным группам женщин, занимающимся приносящей доход деятельностью. |
Further review of the benefits arising from bank management in terms of ozone, climate, other environmental and social factors and economic factors; |
Ь) дальнейшее рассмотрение преимуществ, вытекающих из регулирования банков, с точки зрения озона, климата, других природоохранных и социальных факторов, а также экономических факторов; |
With the termination of the conflict between the LTTE and the Sri Lankan state in mid 2009, there are now strong prospects for the implementation of a suitable package of social, political and economic solutions to address the underlying causes of this protracted conflict. |
В связи с окончанием конфликта между ТОТИ и правительством Шри-Ланки в середине 2009 года в настоящее время наметились отчетливые перспективы реализации соответствующего пакета социальных, политических и экономических мер по устранению первопричин этого затянувшегося конфликта. |
Urgently establish a United Nations system-wide vulnerability monitoring and alert mechanism to track developments, and report on the political, economic, social and environmental dimensions of the crisis. |
создание в срочном порядке общесистемного механизма мониторинга и оповещения Организации Объединенных Наций для отслеживания происходящих событий и предоставления информации о политических, экономических, социальных и экологических аспектах кризиса. |
While sustainable development is a widely recognized framework to balance economic, social and environmental objectives in the formulation of national development strategies, the framework has yet to be translated into comprehensive, integrated approaches leading to sustainable development. |
Хотя устойчивое развитие является повсеместно признанной основой для балансирования экономических, социальных и связанных с охраной окружающей среды целей в контексте разработки новых стратегий в области развития, эта основа пока еще не нашла выражения во всеобъемлющих комплексных подходах, ведущих к устойчивому развитию. |
(m) Provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest conservation and sustainable use, especially by indigenous peoples and local communities. |
м) предусматривать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для сохранения лесов и устойчивого лесопользования, в особенности для коренных народов и местных общин. |
Conservation is and should be part of cultural identity and pride; provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest restoration; |
Сохранение является и должно являться частью культурной самобытности и предметом гордости; обеспечивать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для восстановления лесов; |
Data volumes have drastically increased, with the integration of descriptive data (demographic, social, economic, ecological, etc.) with maps and geographic data (geographic features). |
Объемы данных резко возрастали при интеграции описательных данных (демографических, социальных, экономических, экологических и т.д.) с картами и географическими данными (географические элементы). |
It renders people living in poverty even more vulnerable to social, economic and environmental stresses in their societies and less resilient, i.e., less capable of dealing with these stresses and of rising out of the conditions of poverty in which they live. |
Из-за него люди, живущие в нищете, становятся еще более уязвимыми перед лицом социальных, экономических и экологических потрясений в своем обществе и менее устойчивыми, а значит в меньшей степени способными справиться с такими потрясениями и вырваться из нищеты, в которой они проживают. |
There are currently various differences and discrepancies with respect to protection and health between socio-economic groups, differences and discrepancies attributable to a series of personal, social, economic and environmental factors that affect their well-being. |
В настоящее время сохраняются различия в вопросах охраны и разрыв в уровне здоровья между социально-экономическими группами населения страны, которые обусловлены воздействием комплекса индивидуальных, социальных, экономических и экологических факторов, определяющих состояние их здоровья. |
At each workshop, discussions were held on the specific problems of the seven participating ethnic groups in terms of the needs and experiences of indigenous women in each indigenous community, based on an analysis of political, economic, ideological and social power. |
В ходе таких практикумов рассматривались особые проблемы семи участвующих в них этнических групп, связанные с потребностями и условиями жизни женщин-представительниц коренных народов, проживающих в общинах коренных народов, путем анализа политических, экономических, идеологических и социальных аспектов. |
Prevention, minimization, recycling, recovery and disposal of hazardous and other wastes subject to the Basel Convention, taking into account social, technological and economic concerns; |
а) предотвращение образования, сведение к минимуму, рециркуляция, рекуперация и удаление опасных и других отходов, подпадающих под действие Базельской конвенции, с учетом социальных, технических и экономических аспектов; |
They expressed interest in being kept informed of international environmental governance reform efforts, especially on issues of relevance to the Group's role in contributing to a balanced integration of the economic, environmental and social pillars in the institutional framework for sustainable development. |
Они заявили о своей заинтересованности в том, чтобы их информировали о работе по реформе международного экологического руководства, особенно по вопросам, имеющим значение для роли Группы в содействии сбалансированной интеграции экономических, экологических и социальных компонентов в институциональные рамки устойчивого развития. |
Lately, and partly as a result of the recent serious economic, financial and social crises around the globe, the issue of how to readjust the regulatory powers of the State in the economy has moved to the centre of discussions. |
В последнее время, отчасти вследствие недавних серьезных экономических, финансовых и социальных кризисов во всем мире, в центре внимания в рамках дискуссий оказался вопрос о том, как скорректировать полномочия государства в области регулирования экономики. |
How can the transformation of core economic systems, including energy systems, be advanced without causing major economic or social disruption? |
Как ускорить преобразование основных экономических систем, включая системы энергообеспечения, не порождая серьезных экономических или социальных потрясений? |
By successfully integrating the concept of sustainability, UNIDO had placed industrial development in the context of the complex economic, environmental, social and security challenges that characterized the present era of globalization. |
Успешное применение концепции устойчивости позволяет ЮНИДО решать вопросы промышленного развития с учетом характерных для нынешней эпохи глобализации сложных экономических, экологических и социальных проблем и проблем, связанных с безопасностью. |
The aim is to create economic, educational and social opportunities in the Province itself and develop the necessary human resources to create a socially conducive environment that retains the skilled professionals in the Province. |
Цель состоит в создании экономических, образовательных и социальных возможностей в самой провинции и развитии необходимых людских ресурсов для формирования благоприятной в социальном отношении среды, которая будет удерживать квалифицированные профессиональные кадры в провинциях. |
Such association could be for the purposes of social, economic, educational and cultural pursuits and it extends to the right to participate or not to participate in trade unions. |
Такие ассоциации могут создаваться в социальных, экономических, образовательных и культурных целях, а данное право включает в себя право на участие или неучастие в профсоюзах. |
The program for timely screening, diagnosis, and intervention of hearing of infants and sucklings, which started in provincial capitals in 2005, is aimed at diagnosing hearing disorders and impairments, such as speech, communication, cognitive, social, vocational and economic disorders. |
Программа своевременного скрининга, диагноза и вмешательства в слуховые проблемы детей и новорожденных, начавшаяся в столицах провинций в 2005 году, направлена на выявление слуховых отклонений и нарушений в речи, общении, а также познавательных, социальных, профессиональных и экономических проблем. |
Indigenous peoples were not the only victims because social conflicts related to corporate activities in indigenous territories had a negative impact on the economic interests and the image of the corporations themselves and on the interests of the Governments concerned. |
Коренные народы являются не единственными проигравшими: социальные конфликты, сопряженные с предпринимательской деятельностью на территориях коренных народов, отрицательно сказываются на экономических интересах и имидже самих компаний и не отвечают интересам соответствующих правительств. |
Indigenous peoples are often ignored because their aspirations, rights and interests are not taken into account and they are denied their right to effective participation in the political, social, economic, cultural and environmental issues that concern them. |
Мнения коренных народов часто игнорируются, поскольку их чаяния, права и интересы не учитываются и поскольку им отказывают в праве принимать эффективное участие в решении политических, социальных, экономических, культурных и экологических вопросов, представляющих для них интерес. |
It urgently called for action to protect coral reefs and related ecosystems, requiring the Secretary-General to submit a report on the issue, including analysis of the economic, social and environmental benefits of such protection. |
В нем содержится призыв к принятию срочных мер по защите коралловых рифов и связанных с ними экосистем и высказывается просьба в адрес Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу, включающий в себя анализ экономических, социальных и экологических выгод, связанных с такой защитой. |
The economic blockade on the State had a negative impact on the Government's efforts to promote social, economic, civil and political rights, including the rights to food and education, and the situation had been exacerbated by a series of national disasters. |
Экономическая блокада негативно воздействует на усилия правительства по поощрению социальных, экономических, гражданских и политических прав, включая права на продовольствие и образование, и эта ситуация усугубляется целым рядом стихийных бедствий. |
Such clarification also implied, thirdly, explicit statements on the justiciability of at least some of the obligations mentioned in the draft guiding principles, in particular those related to recognized civil, political, economic, social, and cultural rights. |
В-третьих, такое уточнение также предполагает включение ясных положений о возможности защиты в суде по крайней мере некоторых упомянутых в проекте руководящих принципов обязательств, в частности обязательств, касающихся признанных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |