We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
And the articulation, development and implementation of human rights standards across the whole spectrum of rights - economic, social and cultural as well as political and civil - has been one of the most important and constructive roles of the United Nations. |
И определение параметров, развитие и осуществление норм, касающихся прав человека, во всем спектре прав - экономических, социальных и культурных, а также политических и гражданских - было одной из наиболее важных и конструктивных функций Организации Объединенных Наций. |
In addition, issue specific reports on the health effects of air pollution, noise, physical activity, psychological and social effects in relation to transport and on the economic dimension of these effects were launched at the side event. |
Кроме того, в ходе параллельного мероприятия были представлены доклады по конкретным вопросам, касающимся связанного с транспортом воздействия на здоровье загрязнения воздуха, шума, физической деятельности, психологических и социальных факторов, а также экономических аспектов этих видов воздействия. |
Evaluating the economic, social and environmental costs of inadequate provision of clean water and sanitation and the economic benefits of proposed solutions might help to persuade Governments to mobilize and allocate more resources in support of the water and sanitation goals. |
Оценка экономических, социальных и экологических затрат на неадекватное обеспечение запасов чистой воды и санитарно-гигиенических условий, а также экономические выгоды от предлагаемых решений могут помочь заставить правительства мобилизовывать и распределять бóльший объем ресурсов на цели водоснабжения и санитарии. |
The outlook also suggests that the forestry sector will face a number of economic challenges in the future, plus increased demands for social and environmental benefits from forests and greater public participation in the sector. |
Прогнозы также позволяют предположить, что в будущем лесохозяйственный сектор столкнется с рядом экономических проблем, что к лесам будут предъявляться все большие требования как к источнику социальных и экологических благ и что участие общественности в вопросах, касающихся сектора, расширится. |
Situate energy within the overall development and the Millennium Development Goal framework, integrating social, economic and environmental aspects of energy use |
Включить вопросы энергетики в общую основу развития и сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития с учетом социальных, экономических и экологических аспектов использования энергии |
New Zealand is firmly committed to the universality and indivisibility of human rights, civil, cultural, economic, political and social, as embodied in the Universal Declaration of Human Rights. |
ЗЗ. Новая Зеландия твердо придерживается принципа универсальности и неделимости гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав человека, воплощенных во Всеобщей декларации прав человека. |
While underlining the interdependence and indivisibility of human rights, there was a consensus among the experts to consider extreme poverty as a denial of all human rights: civil, cultural, economic, political and social, as well as the right to development. |
Подчеркивая взаимозависимость и неделимость прав человека, эксперты придерживались консенсуса в отношении того, чтобы отождествлять крайнюю нищету с отказом во всех правах человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, а также в праве на развитие. |
Moreover, it was recognized that compliance with the right to self-determination was a fundamental condition for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Кроме того, признано, что уважение права на самоопределение является одним из основных условий осуществления других прав и основных свобод человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных. |
Promote knowledge of human rights and concomitant obligations, and the indivisibility of economic, social, cultural, civil and political rights; |
∙ распространять знания в области прав человека и сопряженных с ними обязательствах, а также о неразрывности экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав; |
His delegation wondered about the economic, social, cultural and political rights situation and wished to know what type of assistance the expert might furnish in that regard and how the international community might contribute. |
Делегация Китая спрашивает о положении в области экономических, социальных, культурных и политических прав и хотела бы узнать, какого рода помощь эксперт мог бы предоставить в связи с этими вопросами и каким образом международное сообщество могло бы принять участие в их решении. |
Consequently, the human right to development is related to all human rights but cannot be identified merely as the sum total of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Таким образом, хотя право человека на развитие взаимосвязано со всеми правами человека, его нельзя просто определять как совокупность гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
In short, a realignment of economic structures is as much a matter of realignment of power structures which, more often than not, will be resisted by powerful social and political groups within a given country or powerful forces in the global economy. |
Иначе говоря, реорганизация экономических структур является в той же мере вопросом реорганизации структур власти, которая, как общее правило, натолкнется на сопротивление властных общественных и политических групп в данной стране или обладающих властью сил в глобальной экономике. |
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека. |
The developing economies - where 60 per cent of the world's elderly now live, rising to 70 per cent in 20 years - are challenged to develop human and economic capital while strengthening the social capital of family and community security systems. |
Перед развивающимися странами, где в настоящее время проживает 60 процентов пожилых людей всего мира, а через 20 лет, по прогнозам, будет проживать 70 процентов, стоит проблема развития людских и экономических ресурсов при параллельном укреплении "социального капитала" семьи и общественных систем социального обеспечения. |
The UNDP policy document entitled "Integrating human rights with sustainable human development" embraces a holistic vision integrating all human, civil, cultural, economic, political and social rights. |
ЗЗ. Программный документ ПРООН, озаглавленный "Интеграция прав человека в концепцию устойчивого развития человеческого потенциала", является всеобъемлющим документом, охватывающим все вопросы, связанные с осуществлением прав человека, гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The point was made that the sanctions committees could also be entrusted with conducting research on the adverse economic, social and political effects of sanctions upon third States and targeted States. |
Было указано на то, что комитетам по санкциям можно также поручить заняться исследованиями в отношении отрицательных экономических, социальных и политических последствий санкций для третьих государств и государств-объектов санкций. |
In 1998, the Sub-commission had established a sessional working group, inter alia, to examine the working methods and activities of transnational corporations and their effects on the enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights and the right to development. |
В 1998 году Подкомиссия учредила сессионную рабочую группу для изучения, среди прочего, методов работы и деятельности транснациональных корпораций и их воздействия на осуществление гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и права на развитие. |
The strong plea of the High Commission is: let us, in the coming century, prevent gross violations of human rights, economic, social and cultural as well as civil and political rights. |
Верховный комиссар решительно призывает: давайте в грядущем столетии не допустим грубых нарушений прав человека и экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических прав. |
Wherever positive action was contemplated by the Constitution or other instruments in respect of certain, mainly social, economic or cultural, rights, such action should be taken within a reasonable time. |
В тех случаях, когда в рамках Конституции или других документов предусматриваются позитивные меры в отношении некоторых прав, главным образом социальных, экономических и культурных прав, такие меры должны приниматься в течение разумного периода времени. |
Humanitarian emergency situations have become more frequent, more widespread, more complex and longer lasting, combining inter-State and internal conflicts, large-scale displacements of people, mass famine, disruption of economic, political and social institutions and, in some cases, natural disasters. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся более частыми, более распространенными, более сложными и более продолжительными и характеризуются сочетанием одновременно межгосударственных и внутренних конфликтов, широкомасштабных перемещений населения, массового голода, прекращения деятельности экономических, политических и социальных институтов, а в ряде случаев и стихийных бедствий. |
Recommends to the Commission on Human Rights that it consider the possibility of appointing a special rapporteur of the Commission on the impunity of perpetrators of violations of economic, social and cultural |
рекомендует Комиссии по правам человека рассмотреть возможность назначения специального докладчика Комиссии по вопросу о безнаказанности лиц, виновных в нарушениях экономических, социальных и культурных прав. |
First, we looked at "structural prevention", namely, the need to address the economic, social, ethnic and other root causes of conflict and to promote greater respect for human rights, maintenance of the rule of law and strengthening of democratic institutions. |
Во-первых, мы рассмотрели "структурное предотвращение конфликтов", а именно необходимость устранения экономических, социальных, этнических и других коренных причин конфликтов и содействия обеспечению большего уважения прав человека, сохранению верховенства права и укреплению демократических институтов. |
Peace and accord in the neighbouring State and stability on our borders are crucial conditions for the successful implementation of social, political and economic reforms in Uzbekistan and for protecting our people from the deprivations and misfortunes that war brings in its train. |
Мир и согласие в соседнем государстве, стабильность на наших границах являются важнейшим условием успешной реализации осуществляемых в Узбекистане социально-политических и экономических реформ и ограждения нашего народа от тех лишений и бед, которые несет с собой война. |
Drugs are a global menace that endanger not only the lives, health and moral integrity of our citizens, but also the cohesion and stability of our social structures, public order and the legitimacy of our economic and political institutions. |
Наркотики являются глобальной угрозой, представляющей опасность не только для жизни, здоровья и морального благополучия наших граждан, но также единства и стабильности наших социальных структур, общественного порядка и правовых основ деятельности наших экономических и политических институтов. |