Within this context, our vision projects for Malta a role that, subject to our clear limitations of size and resources, actively seeks to help build political, economic, social and cultural bridges between all our neighbours and other peoples of the Euro-Mediterranean space. |
В этом контексте наше видение отводит Мальте такую роль, при которой, при учете явных ограничений с точки зрения размеров и ресурсов, Мальта активно стремилась бы к наведению политических, экономических, социальных и культурных мостов между всеми нашими соседями и другими народами Европы и Средиземноморского бассейна. |
The inclusion in development cooperation activities of other than purely economic factors - such as social and environmental ones - is the expression of a concept to which the United Nations has given primary attention through a number of international conferences held under its auspices. |
Включение в сферу сотрудничества в области развития факторов, отличных от чисто экономических, таких, как социальные и экологические, является отражением концепции, которой Организация Объединенных Наций уделяет первостепенное внимание, организовав под своей эгидой проведение ряда международных конференций. |
The protection and promotion of their human, economic, social, cultural and political rights are matters of major concern in the human rights field. |
Защита их человеческих, экономических, социальных, культурных и политических прав, а также содействие им являются главными вопросами в области прав человека. |
Therefore, many projects are helping to assess the impact of economic reform and adjustment policies on poor and vulnerable groups, on future trends in the labour market and on existing mechanisms for social service delivery. |
В связи с этим многие проекты направлены на оказание поддержки проведению оценки воздействия политики экономических реформ и преобразований на неимущие и уязвимые группы населения, на будущие тенденции развития рынка трудовых ресурсов и на существующие механизмы оказания социальных услуг. |
A complex set of factors - social, economic and cultural, as well as educational - influences the extent to which young people and adults can and will participate in education. |
На то, в какой степени молодежь и взрослые могут и будут учиться, влияет целый комплекс социальных, экономических, культурных и образовательных факторов. |
Participation in productive work, in other economic activities and in economic decision-making through different forms of association, including trade unions and stake ownership, is essential to social integration and well-being. |
Производительный труд и участие в других видах экономической деятельности и в процессе принятия экономических решений на основе различных форм объединения, включая профсоюзы и совместное владение собственностью, имеют существенно важное значение для обеспечения социальной интеграции и материального благополучия. |
The Commission on Sustainable Development reaffirmed that in order to achieve sustainable development, Governments, in cooperation with non-State actors, need to undertake greater efforts to integrate economic, social and environmental goals into industrial policy and decision-making. |
Комиссия по устойчивому развитию подтвердила, что для достижения устойчивого развития правительствам в сотрудничестве с негосударственными субъектами необходимо более активно действовать в интересах включения экономических, социальных и экологических целей в процесс стратегического и тактического руководства промышленностью. |
Participants emphasized that ODA was particularly crucial for capacity-building in the least developed countries to enable them to develop, absorb and adapt environmentally sound technologies to meet local economic, social and environmental needs. |
ЗЗ. Участники подчеркнули, что ОПР имеет исключительно важное значение для создания потенциала в наименее развитых странах, позволяющего им разрабатывать, осваивать и адаптировать экологически безопасные технологии в целях удовлетворения своих экономических, социальных и экологических потребностей. |
Such organizations range from groups of parliamentarians to grass-roots level farmers, women, indigenous peoples, trade unions and small businesses, all with the potential to effect social, economic and even political change at both the national and international levels. |
Такие организации - от групп парламентариев до местных объединений фермеров, женщин, коренного населения, профсоюзов и мелких предприятий - могут влиять на процесс социальных, экономических и даже политических преобразований на национальном и международном уровнях. |
Concerns about the social consequences of economic reforms have gained increased attention in the past few years, and as a result programmes supported by the international financial organizations now contain specific measures to address these concerns. |
В последние несколько лет проблеме социальных последствий экономических реформ уделяется особое внимание, и, в связи с этим, в программы, осуществляемые при поддержке международных финансовых организаций, сейчас включаются конкретные меры, направленные на решение этой проблемы. |
The Commission sharpened its focus on the intolerable living conditions of large sectors of humanity and the serious and grave violations of basic economic, social and cultural human rights those conditions entail. |
Комиссия заострила внимание на нетерпимых условиях жизни больших групп людей и связанных с такими условиями серьезных и тяжких нарушениях основных экономических, социальных и культурных прав человека. |
The Inter-American Commission may monitor to what extent the promotion of the economic, social, educational, scientific and cultural rights set forth in the OAS Charter are being implemented (reporting procedure). |
Межамериканская комиссия может следить за тем, в какой степени оказывается содействие осуществлению экономических, социальных прав и прав в области образования, науки и культуры, закрепленных в Уставе ОАГ (процедура предоставления докладов). |
By collectively developing and implementing indicators for economic, social and environmental performance, for example, Governments, industry, non-governmental organizations and development agencies can create a common framework for measuring and evaluating the benefits of mineral extraction. |
Так, путем совместной разработки и внедрения экономических, социальных и экологических показателей правительства, представители промышленности, неправительственные организации и учреждения, занимающиеся вопросами развития, могут создать общую основу для количественной и качественной оценки выгод добычи ископаемых. |
Finally, mechanisms and tools must be developed to monitor and measure the effectiveness of technology partnership initiatives for achieving specific economic, social and environmental goals and targets as defined by the partners. |
Наконец, необходимо разработать механизмы и методы контроля и оценки уровня эффективности инициатив, касающихся технического сотрудничества, в достижении конкретных экономических, социальных и экологических целей и задач, определенных партнерами. |
And one must do all this in a climate of sweeping economic, social and political change, while being exhorted to "do more with less". |
Необходимо делать все это в обстановке широких экономических, социальных и политических перемен, внемля в то же время призывам "обходиться меньшим". |
Often the information available concentrates on detailed scientific and technical factors, but fails to present available policy options and analyses covering the full spectrum of economic, social, cultural and ecological consequences of each option in a particular territorial or regional context. |
В рамках имеющейся информации основное внимание нередко уделяется детальным научным и техническим факторам, при этом отсутствует представление возможных вариантов политики и аналитических исследований, охватывающих весь спектр экономических, социальных, культурных и экологических последствий каждого варианта в конкретном территориальном или региональном контексте. |
As part of the country's economic reforms, and in order to alleviate the impact of structural adjustment on the most disadvantaged social groups, a safety net of direct financial support was introduced for low-income families and individuals. |
В связи с проведением экономических реформ и в целях смягчения последствий структурной перестройки для самых малоимущих категорий населения была создана система целевой экономической поддержки необеспеченных семей и отдельных лиц. |
Article 43 of the Constitution of the Republic of Croatia guarantees all citizens the right to free association for the purpose of the protection of their benefits, or giving support to social, economic, political, national, cultural or other beliefs and goals. |
Статья 43 Конституции Республики Хорватии гарантирует всем гражданам право на свободу ассоциации в целях защиты их интересов или содействия достижению социальных, экономических, политических, национальных, культурных и других целей. |
The current peace process must focus on normalization, chiefly through economic, social and political measures, with a view to creating a climate of mutual trust and security conducive to respect for human rights. |
Цель нынешнего мирного процесса должна заключаться в нормализации жизни главным образом при помощи экономических, социальных и политических мер в целях создания климата взаимного доверия и безопасности, способствующего уважению прав человека. |
This means that, through their constitutional institutions, the Egyptian people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by effectively participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural fields. |
Это означает, что египетский народ может свободно выражать свои мнения и убеждения через собственные конституционные институты и осуществлять право на самоопределение посредством реального участия в процессе принятия решений и наблюдения за их осуществлением во всех политических, экономических, социальных и культурных сферах. |
As a result, both sides are left, even now, with a "cold peace" that is not conducive to the benefits - economic, social, cultural and other - that would normally accrue to peoples sharing a long border. |
В результате этого обе стороны по сей день пребывают в состоянии «холодного мира», не способствующего извлечению экономических, социальных, культурных и иных выгод, которыми обычно пользовались бы люди, разделяющие протяженную границу. |
The Euro-Mediterranean Partnership (Barcelona process) in particular, which is the most comprehensive and multidimensional initiative in that it deals with security in the Mediterranean in its various economic, political, cultural and social dimensions, is a fine example of such efforts. |
Одним из ярких примеров таких усилий является, в частности, евро-средиземноморское партнерство (барселонский процесс), представляющее собой одну из наиболее комплексных и многосторонних инициатив, поскольку в ее рамках проблема безопасности в Средиземноморье рассматривается с учетом ее различных экономических, политических, культурных и социальных аспектов. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed the importance of the Johannesburg commitments on the need to incorporate social, economic and environmental considerations into sustainable development strategies, and the post-Doha work programme should take that into account. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула важное значение йоханнесбургских обязательств с точки зрения необходимости учета социальных, экономических и экологических факторов в стратегиях устойчивого развития, а программа работы на период после Дохи должна принимать это во внимание. |
The right to health is ensured through a suitable network of health services and by the gradual introduction of the necessary economic, social and cultural conditions for ensuring the quality of life of the population. |
Право на здоровье обеспечивается благодаря соответствующей сети медицинского обслуживания и за счет постепенного создания необходимых экономических, социальных и культурных условий для обеспечения качества жизни населения. |
It was noted that such limits were necessary since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic and other social systems, and would affect substantial individual interests. |
Отмечалось, что такие ограничения необходимы, поскольку использование технологии, способной причинять трансграничный вред, может иметь серьезные последствия для функционирования экономических и других социальных систем и будет сказываться на существенных индивидуальных интересах. |