In creating an environment conducive to children's development, we have to address, in a holistic manner, the social, economic and ideological factors that have inhibited the fulfilment of our obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Создавая условия, способствующие развитию детей, мы должны выработать целостный подход к устранению социальных, экономических и идеологических факторов, которые препятствуют выполнению наших обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
The Global Alliance for Women's Health believes that the lack of gender-specific data and policies directly contributes to the severe and ongoing health, social, and economic burdens women are faced with around the world, every day. |
Глобальный альянс за здоровье женщин полагает, что отсутствие учитывающих гендерную специфику данных и стратегий прямо способствует усугублению тех постоянных серьезных медицинских, социальных и экономических проблем, с которыми ежедневно сталкиваются женщины во всем мире. |
Together, these objectives provide the framework for a holistic approach to dealing with serious economic, social and political problems, including the rights and welfare of children. |
Вместе эти цели составляли основу для целостного подхода к решению серьезных экономических, социальных и политических проблем, в том числе касающихся прав и благополучия детей. |
Additionally, the implementation of policies, which ensure that economic regeneration programmes are successful in the long term, has been found to be an essential tool to mitigate the adverse economic, social and environmental consequences of restructuring. |
Кроме того, было установлено, что осуществление мер политики, обеспечивающих успех программ экономического возрождения в долгосрочной перспективе, является важным инструментом смягчения негативных экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации. |
It is proposed that a series of regional workshops be organised to address the common problems and obstacles to implementing effective programmes and policies to mitigate the economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring in the countries with economies in transition. |
Предлагается организовать серию региональных семинаров для рассмотрения общих проблем и препятствий на пути осуществления эффективных программ и политики, направленных на смягчение экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности в странах с переходной экономикой. |
There is clearly a potential role for the Ad Hoc Group of Experts to assist transitional economies - both decision makers and affected communities - to mitigate the economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. |
Определенно существует возможность для выполнения Специальной группой экспертов потенциальной роли в оказании помощи как директивным органам стран с переходной экономикой, так и затронутым группам населения этих стран с целью смягчения экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
However, while some progress has been made since Rio to integrate environmental with economic dimensions, the integration of the social dimension has not taken place. |
Однако, хотя удалось добиться определенного прогресса в деле учета экологических и экономических аспектов после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, не был обеспечен учет социального аспекта. |
The struggle to defeat terrorism must be an overarching theme in the whole spectrum of human activities, in the fields of diplomacy, security, the judiciary, intelligence and in financial, social, humanitarian and economic endeavours. |
Борьба за победу над терроризмом должна стать превалирующей темой во всем спектре человеческой деятельности: в сферах дипломатии, безопасности, судопроизводства, разведки, а также в финансовых, социальных, гуманитарных и экономических усилиях. |
Information about ecological, economic, social, spatial and all other relevant aspects of the urban environment should be given to citizens, firms, and voluntary organizations, in a variety of ways, including exhibitions, public hearings, local referendums, etc. |
Информация, касающаяся экологических, экономических, социальных, пространственных и других соответствующих аспектов городской окружающей среды, должна доводиться до горожан, фирм и добровольных организаций различными путями, включая выставки, публичные слушания, местные референдумы и т.д. |
The primary focus of his research, which was still in progress, was to study the social, economic and political transformation of Western Sahara since 1975, when the Kingdom of Morocco had taken control of the Territory. |
Основной задачей его исследования, которое еще не завершено, является изучение социальных, экономических и политических преобразований в Западной Сахаре за период с 1975 года, когда эта территория перешла под контроль Королевства Марокко. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia will take an active part in the endeavours of the international community to ensure, in the long run, changes in those social, economic and political circumstances which encourage terrorism. |
Государственное собрание Республики Словении будет принимать активное участие в усилиях международного сообщества по обеспечению, в долгосрочном плане, изменений в социальных, экономических и политических условиях, стимулирующих терроризм. |
The purpose of this paper is to highlight the wealth of experience available, in particular from western Europe, to countries with economies in transition to mitigate the severe economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. |
Настоящий доклад призван осветить богатый опыт, накопленный, в частности, странами западной Европы, для использования в странах с переходной экономикой с целью смягчения острых экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
What are the social costs - effects on workers' rights in particular - of schemes to attract foreign investment such as economic processing zones? |
Каковы социальные издержки - особенно последствия для прав трудящихся - осуществления планов по привлечению иностранных инвестиций, например, создания особых экономических зон? |
For example, the regional commissions should be strengthened so that they can broaden their approach to the integration of economic, social and environment issues, as was decided in Johannesburg. |
Например, необходимо обеспечить укрепление региональных комиссий, с тем чтобы они могли использовать более широкий подход к обеспечению интеграции экономических и социальных вопросов, а также вопросов окружающей среды, согласно принятым в Йоханнесбурге решениям. |
As stipulated in the Guiding Principles, internally displaced persons, as citizens of their country are entitled to a broad range of economic, social, cultural, civil and political rights. |
В Руководящих принципах предусмотрено, что лица, перемещенные внутри страны, как граждане своей страны имеют право на широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
Most of these measures contain but a formal expression of intents and purposes, which are still far from being implemented in the various Brazilian regions marked by the inequality of living conditions as far as their social, economic, political, and cultural aspects are concerned. |
Большинство из этих мер состоит лишь в формальном выражении намерений и целей, которые все еще далеки от осуществления в различных регионах Бразилии, где отмечено неравенство в условиях жизни в том, что касается экономических, политических и культурных аспектов. |
Therefore, we have to adopt an international approach to solve the problems facing us and to improve the social, environmental and economic conditions prevailing in human settlements. |
Поэтому мы должны выработать международный подход к решению стоящих перед нами проблем и к улучшению социальных, экологических и экономических условий в населенных пунктах. |
In 2000 contributions were also made on the issues of economic, social, and cultural rights and on the issue of violations of human rights in some countries. |
В 2000 году были также организованы выступления по вопросам экономических, социальных и культурных прав и по вопросу о нарушениях прав человека в ряде стран. |
All the measures implemented are part of an overall approach that continues to be regarded as high priority and is based on the idea that achieving equality between men and women requires interaction between the economic, political and social spheres. |
Все принимаемые меры вписываются в глобальный подход, которому по-прежнему уделяется важнейшее внимание и исходная посылка которого состоит в том, что в вопросах достижения равенства между женщинами и мужчинами следует учитывать взаимодействие различных факторов - экономических, политических и социальных. |
It was revealed that the different claims of persons belonging to minorities required a response specific to each situation, which took account of the particular historical, social, economic and other factors affecting communities. |
Было отмечено, что различные претензии лиц, принадлежащих к меньшинствам, требуют конкретного подхода к каждой ситуации с учетом конкретных исторических, социальных, экономических и других факторов, касающихся соответствующих общин. |
Decision makers at all levels need timely, reliable access to the knowledge generated by science and engineering to introduce rational policies that reflect a better understanding of complex technical, economic, social, cultural and ethical issues concerning society, the earth, and its environment. |
Руководители на всех уровнях нуждаются в своевременном и надежном доступе к знаниям, накопленным с помощью науки и техники, для выработки рациональной политики, которая отражает более углубленное понимание сложных технических, экономических, культурных и этических вопросов, касающихся общества, планеты и ее окружающей среды. |
Global problems required global actions, and there was a need for effective global governance in many economic, social, political and humanitarian areas, including trade and finance. |
Глобальные проблемы требуют глобальных усилий, и в этой связи необходимо обеспечить действенное управление на глобальном уровне во многих экономических, социальных, политических и гуманитарных областях, включая торговлю и финансы. |
Exercise of our collective rights is not only critical to indigenous spirituality, but also to maintaining the inter-generational nature of all of our social, cultural, economic and political rights. |
Осуществление наших коллективных прав имеет наиважнейшее значение не только для исконной духовности, но и для сохранения меж-генерационной природы всех наших социальных, культурных, экономических и политических прав. |
In terms of economic rights, the Bank-funded projects and programmes in developing countries by their very nature are focused on reducing poverty and increasing social expenditures that have beneficial impact on the most vulnerable. |
В области экономических прав финансируемые Банком проекты и программы в развивающихся странах по своей природе нацелены на сокращение масштабов нищеты и увеличение социальных расходов, благотворно влияющих на положение наиболее уязвимых групп населения. |
His country accorded similar attention to developing the skills of young people by enabling them to exercise their right to education, work and welfare, thereby promoting their social, political, economic and environmental participation in their communities. |
Его страна уделяет не меньшее значение развитию навыков у молодежи за счет реализации ими права на образование, труд и социальное обеспечение, что способствует их участию в решении социальных, политических, экономических и экологических проблем, стоящих перед общинами, к которым они принадлежат. |