Serbia reported that by 2014, it will aim to improve accessibility and availability of all services by eliminating physical, social, cultural, economic, political and other barriers. |
Сербия сообщила, что в 2014 году она будет стремиться улучшить доступность и наличие всех услуг путем устранения физических, социальных, культурных, экономических, политических и иных барьеров. |
At the same time they also condition the resilience of households, communities, businesses and the public sector and thus influence whether disaster loss cascades into a wider range of short and long run social, political and economic impacts. |
Кроме того, они влияют на устойчивость домохозяйств, общин, предприятий и государственного сектора к бедствиям и, следовательно, оказывают влияние на то, не будет ли бедствие иметь каскадный эффект в виде широкого набора краткосрочных и долгосрочных социальных, политических и экономических последствий. |
101.30 Strengthen existing mechanisms in the current social, political and economic structures of the Fijian society to safeguard the rights of ethnic minorities (Solomon Islands); |
101.30 укрепить действующие механизмы в рамках существующих социальных, политических и экономических структур общества Фиджи в целях защиты прав этнических меньшинств (Соломоновы Острова); |
The full realisation of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - is a long-standing commitment of the Portuguese State, and the right to education constitutes a national priority. |
Полная реализация всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - является давней приверженностью португальского государства, а право на образование входит в число национальных приоритетов. |
Acknowledging that the situation was far from perfect, she emphasized the importance of highlighting best practices in order to enable better realization of the social, economic and cultural rights of indigenous peoples. |
Признавая, что положение далеко от идеального, она подчеркивает важность использования передового опыта для более эффективной реализации социальных, экономических и культурных прав коренных народов. |
Under the Constitution, "living well" provided a benchmark for the exercise of a series of social, economic, cultural and environmental rights. |
Согласно Конституции принцип «достойной жизни» служит главным критерием оценки прогресса в реализации комплекса социальных, экономических, культурных и экологических прав. |
All Member States must make economic development the driving force for the balanced advancement of economic, social and environment causes, so that everyone could enjoy the fruits of development. |
Все государства-члены должны превратить экономическое развитие в движущую силу сбалансированного решения экономических, социальных и экологических задач, с тем чтобы каждый человек мог пользоваться плодами развития. |
Belarus was concerned with the growing trend of pressuring States under the pretext of human rights protection, disregarding the historical development of States and their particular social, cultural, ethnic, economic and political features. |
Беларусь обеспокоена растущей тенденцией оказания давления на государства под предлогом защиты прав человека, без учета исторического развития государств и их конкретных социальных, культурных, этнических, экономических и политических особенностей. |
With respect to the control of illicit drugs, the United Nations advocated increasing the focus on public health, prevention and treatment as well as economic, social and cultural measures, in full compliance with human rights standards. |
З. Что касается контроля над незаконными наркотиками, то Организация Объединенных Наций выступает за все больший акцент на сфере общественного здравоохранения, профилактики и лечения, а также на принятии экономических, социальных и культурных мер в полном соответствии со стандартами в области прав человека. |
For peacekeeping missions to be brought to a successful conclusion, greater emphasis must be placed on resolving, in a comprehensive manner, the economic, social and political issues that had led to conflict. |
Чтобы миротворческие миссии завершались успешно, больший упор необходимо делать на комплексное решение экономических, социальных и политических проблем, которые привели к возникновению конфликта. |
Today, significant efforts are under way on many fronts to consolidate age-old democratic traditions in Turkmen society and to achieve broad realization of political, economic, social and other human rights. |
Сегодня в стране идет большая, многоаспектная работа по укреплению в туркменском обществе исконных демократических традиций, широкой реализации политических, экономических и социальных и других прав граждан. |
Differences in viewpoints were natural because of divergent approaches to development, differences in the economic, social and cultural particularities of countries and diversity in perspectives. |
Различия во взглядах имеют естественный характер ввиду различий в подходах к развитию, различий в экономических, социальных и культурных условиях стран и многообразия предлагаемых концепций. |
The workshop will discuss methodologies for evaluating the economic costs and the institutional and social feasibility of the various control measures that comprise the wedges of emission reduction that lie between these benchmark scenarios. |
На рабочем совещании будут рассмотрены методологии для оценки экономических издержек и организационной и социальной осуществимости различных мер контроля, которые включают "клинья" сокращения выбросов, расположенные между этими базовыми сценариями. |
UNDP is an effective thought leader and advocate that can integrate economic, social, environmental and governance issues; a bridge between actions at global, regional and country levels; and a coordinator of effort across the United Nations development system. |
ПРООН является эффективным творческим лидером и поборником, который может обеспечить интеграцию экономических, социальных, экологических и директивных вопросов, своеобразной перемычкой между действиями на глобальном, региональном и страновом уровнях; а также координатором усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
(b) Reiterated the importance of obtaining more clarity in the complex measurement issues of cross-border economic relations, as well as some of its social and environmental aspects; |
Ь) подтвердила важность повышения ясности в непростых вопросах, касающихся измерения трансграничных экономических отношений, а также некоторых их социальных и экологических аспектов; |
The Committee also stressed the point that the means of implementation is an integral component in achieving sustainable development, particularly as it relates to the institutions responsible for coordinating, regulating and implementing public policy responses to economic, social and environmental issues. |
Кроме того, Комитет подчеркнул тот факт, что средства осуществления являются неотъемлемым компонентом достижения устойчивого развития, особенно в том, что касается учреждений, отвечающих за координацию, регулирование и осуществление государственной политики, направленной на решение экономических, социальных и экологических проблем. |
Cognizant of the challenges facing the country, the Vision envisages that national development will be carried out with responsibility and respect, balancing and integrating the economic, social and environmental dimensions. |
Сознавая задачи, стоящие перед страной, в программе «Видение» предусматривается, что национальное развитие будет осуществляться на основе ответственности и уважения, соблюдения баланса и учета экономических, социальных и экологических аспектов. |
Ultimately, the most critical action remains developing and strengthening the capacity of national statistical offices of developing countries to produce quality information and collect data on economic, social and environmental indicators as a prerequisite for effective monitoring and reporting. |
В конечном итоге наиболее важная задача по-прежнему заключается в развитии и укреплении потенциала национальных статистических управлений в развивающихся странах в целях подготовки достоверной информации и сбора данных об экономических, социальных и экологических показателях как одного из предварительных условий обеспечения эффективного контроля и отчетности. |
It presents some models and approaches that have been among the most successful in promoting a balanced and integrated approach to the management of economic, social and environmental dimensions of urban living. |
В нем содержится информация о некоторых наиболее успешных моделях и методах содействия внедрению сбалансированного и комплексного подхода к регулированию экономических, социальных и экологических аспектов городской жизни. |
This involves support for strong and sustainable social, economic and political institutions so that countries can lead their own development and generate economic growth, tax revenue and jobs. |
Это предполагает содействие формированию мощных и надежных социальных, экономических и политических институтов, с тем чтобы соответствующие страны могли самостоятельно руководить процессами своего развития и обеспечивать рост экономики, налоговые поступления и занятость. |
As a global faith-based alliance, we have recommitted ourselves to bridging the gender gap and to actively addressing unequal power relationships, be they social, economic or political for the promotion of human dignity for all. |
Как глобальный основанный на вере альянс, мы вновь посвятили себя устранению гендерных различий и активному решению проблемы неравноправных властных отношений, будь то социальных, экономических или политических, в целях поощрения человеческого достоинства для всех. |
A gender-sensitive response to the health-care needs of women must confront the changing social, cultural and economic factors that place women and girls at greater risk. |
Меры удовлетворения потребностей женщин в медицинской помощи, учитывающие гендерные аспекты, должны быть направлены на изменения в социальных, культурных и экономических факторах, которые подвергают женщин и девушек более высокому уровню опасности. |
Women and girls are disproportionately affected by the impacts of economic, social and environmental stresses and shocks because they bear a greater responsibility than men for the securing of shelter, food, water and fuel. |
Женщины и девушки в большей мере страдают от последствий экономических, социальных и экологических стрессов и потрясений, поскольку на них лежит более высокая ответственность по сравнению с мужчинами за обеспечение крова, пищи, воды и топлива. |
The present document also contains comments provided by Governments on economic, social, legal, administrative and other factors relevant to the proposed scheduling of mephedrone and ketamine under the 1971 Convention. |
В настоящем документе содержатся также замечания, представленные правительствами в отношении экономических, социальных, юридических, административных и других факторов, связанных с предлагаемым включением мефедрона и кетамина в Конвенцию 1971 года. |
The Government of El Salvador reported that placing ketamine under the international control of the 1971 Convention would have no effect in economic, social, judicial or administrative areas in the country. |
Правительство Сальвадора сообщило, что установление международного контроля над кетамином в соответствии с Конвенцией 1971 года не будет иметь экономических, социальных, юридических или административных последствий для этой страны. |