Taking such measures together will tackle the problems from various angles, including the social, economic and political spheres, and will contribute to strengthening the relationships between countries of the same group and other groups. |
Совместное принятие таких мер позволит подойти к решению проблем с разных сторон, в том числе в социальных, экономических и политических сферах, и будет способствовать укреплению связей между странами той же группы и других групп. |
Finally, no advancement in the prevention of human trafficking and in the social, legal, economic and political empowerment of women will be realized without adequate funding. |
Наконец, невозможно добиться прогресса в предотвращении торговли людьми и в расширении социальных, юридических, экономических и политических прав и возможностей женщин без надлежащего финансирования. |
This theme is particularly relevant for the organization's programme called "Let Girls Lead", which empowers girls and their allies to lead social change through advocacy, education, economic empowerment, storytelling and strategic partnerships. |
Эта тема особенно актуальна для программы организации под названием "Пусть девочки показывают путь", которая расширяет права и возможности девочек и их союзников в плане осуществления социальных изменений путем пропаганды, просвещения, экономических возможностей, рассказов различных историй и стратегического партнерства. |
Our members still confront an almost complete lack of knowledge of unpaid work and its importance to economic, social and educational outcomes among most policymakers in the European Union and in many European countries. |
Наши члены по-прежнему сталкиваются с почти полным отсутствием знания проблемы неоплачиваемого труда и его значения для экономических, социальных и образовательных показателей среди большинства политиков в Европейском союзе и во многих европейских странах. |
Human rights are also studied on a cross-cutting basis at the middle-school and secondary-school levels in history and geography, economics and social sciences, and humanities or philosophy courses. |
Наконец, права человека изучаются как сквозная тема в колледже и лицее по программам истории и географии, экономических и социальных наук, литературы или философии. |
The cause of this is not only the obvious divergence between policy and practice, but also the changes in people's social, economic, cultural, political and environmental contexts. |
Причина этого заключается не только в очевидном расхождении теории и практики, но также и в том, что происходят изменения социальных, экономических, культурных, политических и экологических условий жизни людей. |
The Hyogo Framework is intended to promote action to substantively reduce disaster losses, including loss of life and loss of the social, economic and environmental assets of communities and countries. |
Хиогская рамочная программа призвана способствовать принятию мер в целях существенного снижения потерь от бедствий, в том числе гибели людей и утраты социальных, экономических и экологических активов местных сообществ и стран. |
Since the mid-1990s, the Council has promoted the integrated follow-up to major United Nations conferences and summits by advancing a holistic approach to economic, social and environmental issues that takes into account the interrelatedness of their different goals and targets. |
С середины 1990-х годов Совет поощрял комплексное осуществление решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне, продвигая целостный подход к решению экономических, социальных и экологических вопросов, который учитывает взаимосвязь между их различными целями и задачами. |
Adviser in the National Constituent Assembly, at the time of the addition to the Colombian Constitution of 1991 of various articles on environmental, social, cultural, political and economic issues. |
Советник Национального учредительного собрания, благодаря которому в Конституцию Колумбии 1991 года были включены различные статьи об экологических, социальных, культурных, политических и экономических правах. |
By integrating poverty-reduction, economic, social and planetary environmental goals, the sustainable development goals mandated by Rio+20 can address urgent global problems in a comprehensive manner, including those risks mentioned above. |
Благодаря интеграции целей по сокращению масштабов нищеты, экономических, социальных и планетарных экологических целей, цели устойчивого развития, принятые на Конференции «Рио+20», могут обеспечивать комплексное решение срочных глобальных проблем, в том числе упомянутых выше рисков. |
Whether by working to improve economic conditions, promoting social and gender equality or working to protect the environment, our members have grasped the concept of coordination and adhered to it as critical to any successful endeavour. |
Работая на благо улучшения экономических условий, содействуя достижению социального и гендерного равенства или осуществляя деятельность по защите окружающей среды, члены нашей организации овладели концепцией координации действий и следуют ей как концепции, имеющей критически важное значение для любых успешных начинаний. |
The Programme is based on the International Action Plan on Ageing adopted in Madrid in April 2002 and on other U.N. documents and emphasises protection and implementation of economic, social, cultural, civil and political rights of seniors. |
В основу Программы был положен принятый в Мадриде в апреле 2002 года Международный план действий по проблемам старения и другие документы ООН; в ней подчеркивается необходимость защиты и реализации экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав престарелых. |
This body of law responds, inter alia, to the need to decentralize State administration in areas of development while applying economic, social and cultural criteria "to give Guatemala a streamlined boost". |
Принятие данного законодательного акта вызвано, среди прочего, необходимостью децентрализовать государственное управление в развивающихся регионах, исходя из экономических, социальных и культурных критериев, с тем чтобы "дать рациональный импульс стране". |
It also encouraged capacity-building, extension training programmes and scientific studies and initiatives aimed at deepening understanding and raising awareness of the economic, social and environmental benefits of sustainable land management policies and practices. |
Она также выступила в поддержку наращивания потенциала, реализации программ повышения квалификации и проведения научных исследований и осуществления инициатив, направленных на углубление понимания и повышение степени информированности населения об экономических, социальных и экологических выгодах программ и практики неистощительного землепользования. |
The goals of the organization are to advance the dialogue between legislation, Government, the for-profit and not-for-profit spheres, higher education and all potential stakeholders, in order to meet economic, social, cultural and educational challenges. |
Целью организации является развитие диалога между законодательными и исполнительными органами, коммерческими и некоммерческими организациями, высшими учебными заведениями и всеми потенциальными заинтересованными сторонами в целях решения экономических, социальных, культурных и образовательных проблем. |
The primary focus of the organization has been to carry out socially relevant research on rural and industrial development in the wider social, economic and political contexts, in view of the contemporary emerging scenario at the regional, national and global levels. |
Основным приоритетом организации было проведение социально значимых с точки зрения современного формирующегося сценария исследований в области сельскохозяйственного и промышленного развития по широкому кругу социальных, экономических и политических вопросов на региональном, национальном и глобальном уровнях. |
The aims and purposes of the organization are to create a society where people, in particular the disadvantaged, become free from poverty and can fulfil their basic rights in an atmosphere of improved social, economic and spiritual living conditions. |
Цели и задачи организации заключаются в создании общества, в котором люди, в частности обездоленные группы населения, избавлены от нищеты и могут осуществлять свои базовые права в более благоприятных социальных, экономических и духовных условиях. |
They have also aimed at the implementation of constructive intercultural and inter-faith dialogue; the promotion of social justice in all sectors of economic development; and the economic empowerment of women and young persons. |
Они также способствовали на практике межкультурному и межрелигиозному конструктивному диалогу, укреплению социальной справедливости во всех сферах экономического развития и расширению экономических прав и возможностей женщин и молодежи. |
Africa has long recognized the need for new reference indicators to assess the economic, social and environmental performance of its economies, alongside gross domestic product (GDP). |
Африка уже давно признала потребность в разработке новых контрольных индикаторов для оценки экономических, социальных и экологических показателей экономики своих стран наряду с валовым внутренним продуктом (ВВП). |
In that regard, a number of the reporting countries described the potential of payments for ecosystem services to enhance the economic, social and environmental benefits of forests. |
В связи с этим ряд стран, представивших доклады, отметили потенциал механизмов оплаты экосистемным услуг для увеличения экономических, социальных и экологических благ, обеспечиваемых за счет лесов. |
When these preconditions are in place, communities, indigenous peoples and smallholder families are able to engage in sound, long-term management planning that simultaneously provides a broad set of social, economic and environmental benefits to the family, the community and society. |
Если указанные предварительные условия будут выполнены, то местные сообщества, коренные народы и семьи мелких владельцев получат возможность участвовать в рациональном и долгосрочном планировании лесопользования, которое также обеспечит целый ряд социальных, экономических и экологических преимуществ для домохозяйств, местных сообществ и всего населения. |
In a rapidly changing economic, social, environmental and technological world, addressing challenges to and maximizing the potential of sustainable forest management requires strong support from all in enhancing cooperation, coordination and collaboration. |
В сегодняшних быстро меняющихся экономических, социальных, экологических и технологических условиях для решения задач, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства, и максимальной отдачи от мер в этой области необходима решительная поддержка всеми сторонами работы, направленной на укрепление сотрудничества, координации и взаимодействия. |
However, despite the fact that certain phenomena are global; the resilience of countries towards them can vary because of different economic, social and environmental conditions. |
Вместе с тем, невзирая на глобальный характер некоторых явлений, способность стран противодействовать им может различаться в силу разных экономических, социальных и экологических условий. |
Regular reviews of the methodology for the preparation of country profiles are conducted by the Committee in order to reflect social, economic and political changes in housing and land management in the ECE region. |
Комитет регулярно рассматривает методологии подготовки страновых обзоров для отражения социальных, экономических и политических изменений в жилищном хозяйстве и землепользовании в регионе ЕЭК ООН. |
Beyond the immediate economic impact and its continued interplay with social movement, several questions seem evident in any appraisal of the economic policy implications of these challenges. |
При оценке влияния происходящих событий на экономическую политику неизбежно встает ряд очевидных вопросов, выходящих за рамки краткосрочных экономических последствий и их связи с социальными процессами. |