Despite the multifaceted and significant role women play in the society, they have not been enjoying the fruits of their contribution and lag behind men due to political, economic, social and cultural bias against them in the past. |
Несмотря на разностороннюю и важную роль женщин в обществе, они до сих пор не пользуются плодами своего участия и отстают от мужчин из-за бытовавших в прошлом в отношении них политических, экономических, социальных и культурных предрассудков. |
The Institute is a multinational, non-governmental, autonomous research institution that brings scientists from the developed and developing world together to conduct applied systems analysis research on environmental, economic, technological and social issues in the context of global change. |
Институт представляет собой многонациональное, неправительственное, автономное исследовательское учреждение, объединяющее ученых из развитых и развивающихся стран, занимающихся проведением прикладного системного анализа экологических, экономических, технических и социальных проблем в контексте глобальных изменений. |
Its goal is to establish an enabling environment in which disadvantaged people, particularly women, are able to get organized, make demands, exercise their rights and access quality services for social, political and economic empowerment. |
А ее задача состоит в создании благоприятных условий, в которых обездоленное население, прежде всего женщины, могли бы объединяться, выставлять свои требования, реализовывать свои права и иметь доступ к качественным услугам в интересах расширения своих социальных, политических и экономических прав и возможностей. |
In addition to the above factors, which are also applicable to sustainable procurement, it needs to be recognized as a crucial mechanism for tackling many environmental, social, and economic issues. |
Наряду с вышеуказанными факторами, которые применимы и в отношении экологически ответственной закупочной деятельности, необходимо, чтобы такая деятельность признавалась в качестве одного из чрезвычайно важных механизмов для решения многочисленных экологических, социальных и экономических проблем. |
Awareness should be raised of the value and importance of sustainable production of multiple forest goods and services, for example through information campaigns targeted at communities, as well as of forestry's contribution in terms of social, environmental and economic benefits. |
Необходимо повышать осведомленность о ценности и значении неистощительного производства самых различных лесоводческих товаров и услуг, например за счет информационных кампаний, ориентированных на общины, а также о вкладе лесного хозяйства в обеспечение социальных, экологических и экономических благ. |
The country profile is a graphic interface of data, figures and social, economic and environmental indicators that shows the progress towards achieving the Millennium Development Goals at the country level. |
Страновой обзор представляет собой графический интерфейс данных, цифр и социальных, экономических и экологических показателей, отражающих прогресс в достижении на страновом уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Integrated approaches, which take into account the multiple social, economic and environmental factors contributing to vulnerability, are required to address the multiple challenges posed by climate change impacts. |
Для решения многочисленных проблем, создаваемых воздействиями изменения климата, требуется использовать комплексные подходы, обеспечивающие учет самых различных социальных, экономических и природоохранных факторов, влияющих на уровень уязвимости. |
Approval of social, cultural, economic as well as technological development programmes |
утверждение социальных, культурных и экономических программ, а также программ технологического развития; |
This sector study is instructive about how the government of a country could help achieve valuable social goals through systematic intervention, in spite of the level of economic attainment being not very helpful in the process. |
Исследование этого сектора позволяет понять, каким образом правительство страны способно помочь в достижении важнейших социальных целей с помощью системных мер вмешательства, несмотря на то что текущий уровень экономических показателей не слишком сильно помогает в этом процессе. |
A growing international consensus is emerging on the need for comprehensive development strategies to address the economic, social and environmental impact of these crises in an integrated manner. |
Формируется все более широкий международный консенсус в отношении необходимости разработки комплексных стратегий развития для всесторонней ликвидации экономических, социальных и экологических последствий таких кризисов. |
The aim is to form a broad-based perspective on the economic, environmental and social impact of the crisis and its implications for the work of the United Nations system from a policy and programme angle and to identify actions required in response. |
Цель при этом состоит в том, чтобы выработать имеющее широкую основу видение экономических, экологических и социальных последствий кризиса и его воздействия на функционирование системы Организации Объединенных Наций с политической и программной точки зрения, а также наметить требуемые меры по реагированию. |
The system was able to adopt cross-sectoral, interdisciplinary approaches to address a number of specific challenges, including climate change, water resource management, energy supply and agricultural and rural development, and their economic, social and environmental dimensions. |
Системе удалось принять межсекторальные междисциплинарные подходы для решения ряда конкретных проблем - от изменения климата до обеспечения устойчивого водопользования, энергоснабжения и развития сельского хозяйства и сельских районов, - а также их экономических, социальных и экологических аспектов. |
CSR is linked to sustainable development and concepts that aim at combining economic, environmental and social benefits and may thus also be a motivation for companies to engage in PPPs. |
СОК тесно связана с устойчивым развитием и с концепциями, призванными обеспечить сочетание экономических, экологических и социальных выгод, и тем самым может также мотивировать компании к участию в ПГЧС. |
The choice of the "best-fit" system depends on the sector's economic attributes; technological considerations, countries' economic, social, institutional and political endowment and human and administrative resources. |
Выбор оптимальной системы зависит от экономических особенностей соответствующего сектора; технологических соображений, экономических, социальных, институциональных и политических характеристик страны и наличия людских и административных ресурсов. |
Its mission is to improve equitably the social, economic and environmental conditions of families in need, with special emphasis on the rural poor, by identifying, developing and providing affordable, appropriate and environmentally sustainable solutions through market forces. |
Ее целью является справедливое улучшение социальных, экономических и экологических условий нуждающихся семей, с уделением особого внимания сельской бедноте, на основе выявления, разработки и обеспечения доступных, надлежащих и экологически устойчивых подходов к решению проблем с помощью рыночных механизмов. |
There is an increasing recognition that geography and statistics are interconnected and that the spatial distribution of social, economic and environmental indicators guide policy decisions in the areas of, inter alia, regional development, service provision and resource planning. |
Возрастает признание того, что география и статистика взаимосвязаны и что пространственное распределение социальных, экономических и экологических показателей служит ориентиром для принятия стратегических решений в таких сферах, как региональное развитие, оказание услуг и планирование ресурсов. |
Increase girls' competence through education and training that includes social, political and economic empowerment to prepare them for their critical roles in their families and communities. |
Повысить компетентность девочек с помощью образования и профессиональной подготовки, включая расширение социальных, политических и экономических возможностей, в целях их подготовки к выполнению свойственных им важнейших функций в их семьях и общинах. |
It also attached special importance to the award of collective damages by recommending the adoption of social, economic and cultural programmes on behalf of a number of towns, villages and regions. |
Кроме того, она придавала особое значение возмещению коллективного ущерба за счет вынесения рекомендаций относительно принятия социальных, экономических и культурных программ от имени ряда поселков, деревень и районов. |
This is reflected in social, economic and cultural programmes aimed at the development of housing, health, education, infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Это находит свое отражение в социальных, экономических и культурных программах, направленных на улучшение положения в таких областях, как жилищное обеспечение, здравоохранение, образование, инфраструктура, управление, экономика, услуги, спорт и культура. |
The aim is to promote, facilitate and establish appropriate and transparent mechanisms to give ordinary people access to decent housing according to their financial means. The programme also aims to encourage the private sector to play a full part in the construction of mass social housing. |
Целью является содействие созданию упрощенных надлежащих и транспарентных механизмов, обеспечивающих доступ населения к достойному жилью с учетом экономических возможностей, а также поощрение эффективного участия частного сектора в массовом строительстве социального жилья. |
Achieving meaningful opportunities for the implementation of article 12 will necessitate dismantling the legal, political, economic, social and cultural barriers that currently impede children's opportunity to be heard and their access to participation in all matters affecting them. |
Для создания благоприятных условий осуществления статьи 12 необходимо добиться устранения правовых, политических, экономических, социальных и культурных препятствий, мешающих сегодня реализации детьми возможности быть заслушанными и их доступу к участию в решении всех затрагивающих их вопросов. |
(c) Allow individuals to file complaints on violations of economic, cultural and social rights directly to the Commission. |
с) позволить частным лицам подавать жалобы на нарушения экономических, культурных и социальных прав непосредственно в Комиссию. |
AI's mission is to conduct research and take action to prevent and end grave abuses of all human rights - civil, political, social, cultural and economic. |
Задача МА состоит в изучении и принятии мер с целью предупреждения и прекращение тяжких нарушений всех прав человека - гражданских, политических, социальных, культурных и экономических. |
To have a meaningful discussion, stakeholders will require accurate and comprehensive data on social, economic and environmental indicators, information regarding relevant lessons learned and assessments of the impact of various policy options on the economy, wherever possible. |
Для того чтобы вести предметную дискуссию, заинтересованные стороны должны иметь в своем распоряжении точные и всеобъемлющие данные о социальных, экономических и экологических показателях, информацию в отношении соответствующих извлеченных уроков и, по возможности, оценки воздействия различных вариантов политики на экономику. |
Over and above the economic repercussions of the Libyan crisis on the situation in Tunisia, there have also been social and security-related repercussions in recent months. |
Помимо экономических последствий ливийского кризиса для ситуации в Тунисе, в недавние месяцы также стали проявляться последствия в социальной области и сфере безопасности. |