| We call on countries that have not yet developed policy frameworks for integrating economic, social and environmental objectives to consider adopting and implementing such frameworks. | Мы призываем страны, которые еще не разработали рамки политики по увязке экономических, социальных и экологических целей, рассмотреть возможность принятия и осуществления таких рамок. |
| In this context, the traditional concept of the indivisibility and interdependence of civil, cultural, economic, political and social rights is particularly relevant. | В этом контексте традиционная концепция неразделимости и взаимозависимости гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав особенно актуальна. |
| States have legal obligations towards people living in extreme poverty that relate to a whole range of civil, economic, political, cultural and social rights. | Государства несут юридические обязательства в отношении населения, живущего в условиях крайней нищеты, которые касаются всего спектра гражданских, экономических, политических, культурных и социальных прав. |
| Promoting responsible fisheries will help to ensure that fisheries resources will continue to provide important nutritional, economic, social, environmental and cultural benefits for both present and future generations. | Поощрение ответственного рыболовства поможет обеспечению того, чтобы рыбопромысловые ресурсы продолжали служить как нынешнему, так и будущим поколениям важным средством удовлетворения продовольственных, экономических, социальных, экологических и культурных запросов. |
| Eradication of terrorism cannot be achieved solely by deterrent security and military measures, but rather through addressing underlying political, economic, cultural and social causes. | Одними только сдерживающими мерами обеспечения безопасности или военными мерами искоренение терроризма добиться невозможно; сделать это, можно, скорее, посредством устранения лежащих в его основе политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
| In this context, the Working Party took note of the presentation by Belarus on the social, ecological and economical implications of the restoration of the Dnieper-Vistula-Oder waterway. | В этом контексте Рабочая группа приняла к сведению сообщение Беларуси о социальных, экологических и экономических последствиях восстановления водного пути Днепр-Висла-Одер. |
| Recognition of and respect for the plurality of political, economic, social, legal and philosophical systems is essential to promote genuine international cooperation, based on mutual understanding, dialogue, trust and transparency. | Признание и уважение различных политических, экономических, социальных, правовых и философских систем являются залогом развития подлинного международного сотрудничества, основанного на взаимном понимании, диалоге, доверии и транспарентности. |
| Considerable progress has been made since the last report in improving security and implementing some aspects of civil, political, social, economic and cultural rights. | С момента подготовки последнего доклада был достигнут значительный прогресс в укреплении безопасности и обеспечении некоторых аспектов гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав. |
| We are especially concerned with the status and well-being of women in all societies, specifically in this era of tumultuous political, economic, and social changes. | В эту эпоху бурных политических, экономических и социальных перемен мы особенно озабочены положением и благосостоянием женщин во всех обществах. |
| E. Enhancement of social, cultural and economic rights | Е. Укрепление социальных, культурных и экономических прав |
| Addressing national social, cultural, political, economic, educational and other issues through the mechanisms of intellectual dialogue. | рассмотрение национальных социальных, культурных, политических, экономических, образовательных и других вопросов на основе использования механизмов интеллектуального диалога; |
| Nevertheless, since the anti-personnel mines were laid responsibly, being identified and enclosed, there are no humanitarian, economic, social or environmental implications. | Тем не менее, поскольку противопехотные мины были установлены ответственным образом, идентифицированы и огорожены, тут не возникает гуманитарных, экономических, социальных или экологических последствий. |
| This relationship is the very basis of their economic, social and cultural systems, their ecological knowledge and their identities as distinct peoples. | Эта связь формирует саму основу их экономических, социальных и культурных систем, их познаний экологического характера, их самобытности как самостоятельных этносов. |
| The Commission also requested the Executive Secretary to widely disseminate the document and promote its review in the economic, academic, political, business and social spheres in the region. | Комиссия также просила Исполнительного секретаря обеспечить широкое распространение данного документа и способствовать его обсуждению в экономических, ученых, политических, деловых и социальных кругах региона. |
| The characteristic progressiveness of economic, social, and cultural rights cannot be used by the Government as grounds for indefinitely postponing their implementation. | Постепенный характер, свойственный осуществлению экономических, социальных и культурных прав, не может использоваться правительством в качестве основания для бесконечного откладывания их реализации. |
| The Supreme Court emphasizes that only the general welfare and the rights of others may limit the implementation of economic, social, and cultural rights. | Верховный суд подчеркивает, что только общее благополучие и права других людей могут ограничивать реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
| That responsibility lay in particular with those economic Powers which for historical reasons had a duty to facilitate the political, economic, and social reconstruction of Haiti. | Эта обязанность лежит, в частности, на тех экономических державах, которые в силу исторических причин обязаны способствовать политическому, экономическому и социальному восстановлению Гаити. |
| Integrating economic, social and environmental objectives can also be supported by appropriate indicators and statistics used both to define development objectives and to monitor progress. | Комплексному учету экономических, социальных и природоохранных целей может способствовать также использование надлежащих показателей и статистических данных как для постановки целей в области развития, так и для контроля за прогрессом. |
| This allows us to achieve effective solutions to social, economic, organizational, industrial, legal, scientific and other problems by coordinating resources, implementers and time frames. | Такой подход позволяет получать эффективные решения социальных, экономических, организационных, промышленных, юридических, научных и иных проблем путем координации ресурсов, средств реализации и сроков. |
| Promote consensus-building among Governments on integrated solutions for global economic, social and environmental issues | оказания содействия достижению правительствами консенсуса относительно комплексного решения глобальных экономических, социальных и экологических проблем |
| Urges parliaments to explore ways to mitigate the social, political and economic effects of the global financial crisis, particularly on developing nations; | настоятельно призывает парламенты изучать пути смягчения социальных, политических и экономических последствий глобального финансового кризиса, особенно для развивающихся стран; |
| The project fosters the development of key economic, social and environmental indicators to provide a comprehensive picture of how the well-being of a society is evolving. | Проект призван оказать содействие в разработке основных экономических, социальных и экологических показателей для получения всеобъемлющей картины того, как изменяется благосостояние общества. |
| For any national development process to be successful, it must involve the active participation of women in the implementation of social, economic and political programmes. | Успех всего процесса развития каждой страны всегда зависит от активного участия женщин в разработке социальных, экономических и политических программ. |
| More than having an effect on economic indicators, these crises have a social and humanitarian impact on the everyday life of approximately 950 million Africans. | Эти кризисы не только отразились на экономических показателях, но и оставили социальный и гуманитарный отпечаток на повседневной жизни почти 950 миллионов африканцев. |
| Recent reviews have also focused on the impact of sanctions on a broader range of economic, social and humanitarian outcomes in targeted countries. | В последних обзорах внимание также сосредоточено на последствиях санкций для более широкого круга экономических, социальных и гуманитарных вопросов в целевых странах. |