Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The final presentation at the session gave a personal view of the social, economic and environmental problems in a developing country and the meaning of sustainable development in that context. В последнем сообщении на этом заседании была выражена личная точка зрения оратора относительно социально - экономических и экологических проблем развивающейся страны и той роли, которую в этой связи играет устойчивое развитие.
The fact that poverty persists in many parts of the world points not only to an inequitable distribution of economic, social and political opportunities, but also to a violation of human rights. Факт сохранения нищеты во многих частях мира говорит не только о несправедливом распределении экономических, социальных и политических возможностей, но и о нарушении прав человека.
Caste, ethnic and gender discrimination are long-standing human rights issues with profound implications in terms of civil and political as well as social, economic and cultural rights. Дискриминация по признаку кастовой, этнической и гендерной принадлежности является вопросом прав человека, издавна оказывающим существенное влияние на осуществление гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав.
The Committee recognizes that the heritage of a system of governance built by the apartheid regime, in terms of its economic, social and cultural consequences, presents obstacles that hinder the State party's efforts to fully implement the Convention. Комитет признает, что наследие созданной режимом апартеида системы управления с точки зрения ее экономических, социальных и культурных последствий является фактором, препятствующим государству-участнику в его усилиях, направленных на всестороннее осуществление Конвенции.
Expresses its steadfast determination to pursue reconciliation processes in those societies that are affected and/or divided by armed, economic, social or cultural conflicts; заявляет о своей твердой решимости стимулировать процессы примирения в тех обществах, которые либо затронуты, либо расколоты по причине военных, экономических, социальных или культурных конфликтов;
(b) Inter-agency consultations with 23 United Nations agencies on inputs to the reports of the Secretary-General on water, sanitation and human settlements ensured integrated consideration of social, economic and environmental dimensions of sustainable development. Ь) Комплексному рассмотрению социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития способствовали межучрежденческие консультации с участием 23 учреждений Организации Объединенных Наций в связи с подготовкой докладов Генерального секретаря по вопросам водоснабжения, санитарии и населенных пунктов.
The former referred to information on geography, history and population, economic, social and educational conditions and, in some cases, constitutional matters. В первом говорится об информации по географии, истории, населении и экономических и социальных условиях и условиях в области образования, и в некоторых случаях по конституционным вопросам.
For developing countries, OSS can be an important source of innovation by fostering the realisation of value, either economic or social, through the introduction of new ways of doing things. Для развивающихся стран ПСОК может быть важным источником инноваций благодаря содействию получению ценностей, будь то экономических или социальных, за счет внедрения новых практических методов.
Besides, as noted in the first JIU report on OSS, "TCO models based exclusively on economic factors may not grant enough weight to strategic and social benefits which many Governments consider to be important features of their ICT policies". Помимо этого, как отмечалось в первом докладе ОИГ по ПСОК, "модели ОРВ, построенные исключительно на экономических факторах, могут не придавать достаточного веса стратегическим и социальным выгодам, которые многие правительства считают важными особенностями собственной политики в области ИКТ".
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества.
As we are well aware, loss of economic opportunities brings with it poverty and social unrest and ultimately threatens democracy - a solid tradition on which the Caribbean Community continues to pride itself. Нам всем хорошо известно, что потеря экономических возможностей чревата нищетой и социальными беспорядками и в конечном итоге подрывом устоев демократии, этой прочной традиции, которой мы в Карибском сообществе очень гордимся.
Unfortunately for many in the developing world, difficult challenges remained in improving the creation and use of scientific knowledge, skills and technology to meet critical economic, social and development needs. К сожалению, многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своей деятельности по улучшению условий для формирования и использования научных знаний и навыков и технологий в целях удовлетворения ключевых социальных и экономических потребностей, а также потребностей в области развития.
The four issues under discussion were all important and should be treated on an equal footing and in a balanced manner, taking into account the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. Все четыре обсуждаемых вопроса являются важными и должны рассматриваться на равных основаниях и в условиях применения сбалансированного подхода с учетом экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития.
Colombia had succeeded in controlling the formation of marginal neighbourhoods through a number of measures, included planned urban development and growth and expanded social investment with a view to generating better economic and employment opportunities in the poorest urban areas. Колумбия добилась успехов в контроле над образованием маргинальных жилых кварталов посредством принятия ряда мер, включающих планирование городского развития и роста, а также увеличение инвестиций в социальную сферу в целях создания более широких экономических возможностей и перспектив трудоустройства в наиболее бедных городских районах.
Immigration took place within a legal framework that made it possible for the various demographic, economic, political and social factors involved in that transformation to be carefully tied in with our everyday life in order to create a sense of belonging to our community. Это была законная иммиграция, что сделало возможной тесную интеграцию различных демографических, экономических, политических и социальных факторов, связанных с этими изменениями, в нашу повседневную жизнь в целях культивирования чувства принадлежности к нашей общине.
In that connection, he noted the far-reaching decision-making powers of the State party's autonomous provinces in economic, cultural and social matters, which facilitated regional participation in policy-making. В этой связи он отмечает, что автономные провинции государства-участника наделены широкими полномочиями в области решения экономических, культурных и социальных вопросов, что содействует участию регионов в процессе разработки политики.
An increasingly knowledge-intensive society and the growth in information and communication technologies require that women acquire appropriate education and training to function in contemporary society and perform well in a changing economic, social and cultural environment. Общество, которое обладает все бóльшими знаниями, и рост информационных и коммуникационных технологий требуют от женщин получения соответствующего образования и учебной подготовки в целях нормального функционирования в современном обществе и эффективного выполнения обязанностей при изменении экономических, социальных и культурных условий.
Dear brothers, Examination of past experiences allows us to arrive at formulas that would enable us to counter this hateful phenomenon, which does not differentiate between one race or another, nor recognize political or geographic boundaries or social or economic doctrines. Дорогие братья, Анализ прошлого опыта позволяет нам разработать формулы, благодаря которым мы можем бороться с этим ненавистным явлением, которое не различает одной расы от другой, не признает политических или географических границ либо социальных или экономических доктрин.
We have all been involved in the United Nations system's effort to bring together economic, social, political and military actors to present a more coordinated and coherent approach to conflict. Мы все участвуем в усилиях системы Организации Объединенных Наций, направленных на мобилизацию всех кругов - экономических, социальных, политических и военных - на выработку более скоординированного и сбалансированного подхода к конфликтам.
These experiences have led to a growing consensus about the need to give all the different development indicators - social, as well as economic - more balanced and appropriate weights in the formulation of goals for macroeconomic policies. Благодаря опыту осуществления этих программ в настоящее время складывается все более широкий консенсус относительно необходимости более сбалансированного и обоснованного подхода к определению значимости всех различных показателей развития - как социальных, так и экономических - при формулировании целей макроэкономической политики.
Trade must serve the human being and, therefore, sustainable development, paying heed to the needs of future generations by taking account of the economic, social and environmental dimensions of progress. Торговля должна служить человечеству, и тем самым устойчивому развитию с учетом потребностей будущих поколений, путем принятия во внимание экономических, социальных и экологических аспектов прогресса.
Equally devastating to small vulnerable states are the threats posed by the illicit trafficking in narcotics and small arms, organised transnational crime, the pandemic of HIV/AIDS, the effects of economic disenfranchisement, poverty and social exclusion, environmental degradation and natural disasters. Не менее опустошительными для малых уязвимых государств являются угрозы, создаваемые незаконным оборотом наркотиков и стрелкового оружия, организованной транснациональной преступностью, пандемией ВИЧ/СПИДа, последствиями нарушения экономических прав, нищетой и социальной изоляцией, деградацией окружающей среды и стихийными бедствиями.
The realization of human rights demanded an approach that accepted that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - were mutually reinforcing. Для реализации прав человека необходимо выработать подход, в рамках которого будет признаваться взаимодополняющий характер всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных.
It is necessary to pay better attention to the political dimensions of economic decision-making, and to their constructive or destructive influence on the attainment of social objectives as well as on the efficacy of macroeconomic policies. Необходимо уделять больше внимания политическим аспектам процесса принятия экономических решений и их конструктивному или деструктивному влиянию на достижение социальных целей и на эффективность макроэкономических стратегий.
It was therefore more essential than ever to develop and utilize the sophisticated technological and information tools now available in order to mobilize institutions and the public with a view to furthering the objectives of programmes and plans designed to address those social, economic and political challenges. В этой связи как никогда ранее важно развивать и использовать имеющиеся в настоящее время сложные технологические и информационные механизмы, с тем чтобы мобилизовать учреждения и общественность на содействие выполнению целей программ и планов, направленных на решение указанных социальных, экономических и политических задач.