The process of building national unity requires the integration of an intercultural perspective and of the important economic, social and cultural contributions of the indigenous peoples of Guatemala. |
Процесс строительства национального единства должен осуществляться на основе учета компонентов культурного многообразия и наиболее важных экономических, социальных и культурных аспектов жизни коренных народов Гватемалы. |
Registration allows civil society organizations to be part of a hemispheric network of organizations and to have access to information on political, economic, and social processes under way in the OAS. |
Регистрация позволяет организациям гражданского общества стать частью сети организаций полушария и получить доступ к информации о политических, экономических и социальных процессах, происходящих в ОАГ. |
Assessing the social impact of economic measures taken in response to financial crises in developing countries |
Оценка социальных последствий экономических мер, принимаемых для преодоления финансовых кризисов в развивающихся странах |
In that context, the Committee re-emphasized the overriding importance of an enabling political, social, economic and sustainable natural resources environment conducive to economic growth and poverty reduction. |
В этом контексте Комитет вновь подчеркнул исключительную важность создания благоприятных политических, социальных и экономических условий, а также рационального использования природных ресурсов на устойчивой основе в интересах экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
The Convention does not create any new rights; rather it clarifies the obligations of States in relation to existing civil, cultural, economic, political and social rights. |
Конвенция не создает никаких новых прав; она лишь разъясняет обязательства государств в отношении существующих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
Alleviation of the adverse social, economic and political conditions that were at the root of the conflict required concerted global efforts to mobilize technical, human and financial resources. |
Облегчение неблагоприятных социальных, экономических и политических условий, которые являются первопричиной конфликта, требует согласованных усилий всего международного сообщества по мобилизации технических, людских и финансовых ресурсов. |
The direct involvement of local economic, social and political stakeholders, and their strong networking with the scientific community, contribute positively to the UNCCD implementation process. |
Непосредственное привлечение местных экономических, социальных и политических заинтересованных сторон и налаживание ими тесных сетевых связей с научными кругами вносит позитивный вклад в процесс осуществления КБОООН. |
Successful implementation of the Convention depends largely on the integration and coordination of a range of social, economic and environmental activities which influence the causes of desertification. |
Успешное осуществление Конвенции в значительной степени зависит от интеграции и координации широкого круга социальных, экономических и природоохранных мероприятий, которые оказывают влияние на процессы, являющиеся причиной опустынивания. |
Despite this diversity, policies for its practical implementation emphasize the interrelationship of the range of economic, social and environmental components. |
Несмотря на это расхождение, основное внимание в политике практического достижения устойчивости уделяется взаимосвязи целого ряда экономических, социальных и экологических компонентов. |
Urban regeneration practices to achieve a comprehensive integration of economic, social, housing and planning policies feature prominently in this area of work. |
Заметную роль в этой области работы играет практика обновления городов, направленная на обеспечение всесторонней интеграции экономических, социальных, жилищных мер и планирования. |
These depend on a range of social circumstances and specific historical and economic contexts: |
Это связано с целым рядом социальных факторов и конкретных исторических и экономических причин: |
The issue is increasingly highlighted as people find it necessary to move both inside and outside their countries, for political, economic, social or other reasons. |
Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других мотивов усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами. |
The objective is to develop model processes for the protection of indigenous peoples' cultural, social, economic and environmental rights |
Цель состоит в разработке типовых процессов для защиты культурных, социальных, экономических и экологических прав коренных народов |
Employment strategies based on the interconnectedness and interdependence of economic, social and environmental issues will result in sustainable development for all citizens on a single planet. |
Стратегии обеспечения занятости, основанные на взаимосвязанности и взаимозависимости экономических, социальных и экологических факторов, позволят добиться устойчивого развития для всех граждан нашей планеты. |
During his tenure as Secretary-General, Mr. Annan endeavoured relentlessly to solve the economic, social, cultural and environmental issues facing our world today. |
В ходе пребывания на посту Генерального секретаря г-н Аннан неустанно предпринимал усилия, направленные на решение экономических, социальных, культурных и экологических проблем, встающих перед современным миром. |
Terrorism could not be overcome by force alone, but would require a comprehensive strategy encompassing political, economic, diplomatic, social and other measures. |
Справиться с терроризмом одной лишь силой нельзя, для этого потребуется всеобъемлющая стратегия, предполагающая осуществление политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер. |
(c) Support caregivers through training, information, psychological, economic, social and legislative mechanisms; |
с) оказание поддержки лицам, обеспечивающим уход, с помощью учебной подготовки, информации и психологических, экономических, социальных и законодательных механизмов; |
Strengthening regional cooperation, particularly South-South cooperation, in support of CSN means that economic, social and ecological imbalances must be addressed in a comprehensive manner. |
Укрепление регионального сотрудничества, прежде всего сотрудничества Юг-Юг, в поддержку СОП означает необходимость комплексного подхода к устранению экономических, социальных и экологических диспропорций. |
The purpose of the Strategy is to facilitate the development of the economic, social, spatial and environmental objectives in a balanced, integrated and sustainable manner. |
Цель Стратегии заключается в «содействии разработке экономических, социальных, территориальных и экологических целей на сбалансированной, комплексной и устойчивой основе. |
Special rapporteurs and independent experts prepared reports on several countries and themes relating to civil, cultural, economic, political and social rights. |
Специальные докладчики и независимые эксперты подготовили доклады по некоторым странам и темам, касающимся гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
If sustainable development is to realize economic, social and environmental goals, women's needs and concerns must be given equal priority with those of men. |
Если устойчивое развитие должно обеспечить реализацию экономических, социальных и экологических целей, то необходимо учитывать потребности и озабоченности женщин на равной основе с потребностями и озабоченностями мужчин. |
These priority areas should be included in the cooperation among developing countries to enhance their understanding of complex global economic, environmental and social issues and to formulate joint strategies. |
Эти приоритетные области должны быть включены в рамки сотрудничества развивающихся стран, с тем чтобы повысить степень понимания ими сложных глобальных экономических, экологических и социальных вопросов и разработать совместные стратегии. |
A major source of wealth creation opportunities arises from peoples' participation and social mobilization, which offer enhanced potential for stimulating local-level economic services and efficacy of investment. |
Широкие возможности для создания богатства открываются при вовлечении в этот процесс широких слоев населения и социальной мобилизации, что позволяет укрепить потенциал в целях стимулирования оказания экономических услуг на местном уровне и повысить эффективность инвестиций. |
The Summit demonstrated the interdependence of social, environmental and economic factors, which must work in unison if long-term sustainable development is to be achieved. |
Встреча на высшем уровне продемонстрировала взаимозависимость социальных, экологических и экономических факторов, которые должны действовать в унисон в целях достижения долговременного устойчивого развития. |
Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. |
Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий. |