Ongoing follow-up and analysis of past and future projects from a physical, economic, social and ecological standpoint: lessons learned and their application |
Непрерывный учет и анализ прошлых и будущих достижений в контексте физических, экономических, социальных и экологических аспектов: извлеченные уроки и меры по осуществлению |
Some Governments also recognized that only in a supportive social, economic and legal environment is it possible to implement any effective HIV/AIDS strategy to reduce vulnerability to infection and, at the same time, ensure the protection and promotion of the human rights of those affected. |
Некоторые правительства признали также, что лишь при благоприятных социальных, экономических и правовых условиях можно эффективно осуществлять какую-либо стратегию борьбы против ВИЧ/СПИДа в целях снижения уровня подверженности к инфицированию и одновременно в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека зараженных и больных. |
An analysis of the social, political and economic structures and the history of Peru is necessary for a deeper understanding of the history of displacement and its prospective solution. |
Чтобы лучше понять истоки возникновения проблемы перемещенных лиц и найти ее возможное решение, необходимо провести анализ социальных, политических и экономических структур и истории Перу. |
While education is an essential factor in the elimination of racism, the root causes of racism (economic, social, cultural etc.) must be eradicated. |
Хотя образование выступает в качестве важнейшего фактора ликвидации расизма, существует самая настоятельная необходимость устранения глубинных причин этого явления (экономических, социальных, культурных и т.д.). |
Twenty-one universities for the formation of cadres in the field of the humanities and social, economic, technical, agricultural, medical and pharmaceutical sciences; |
21 университет, занимающийся подготовкой кадров в области гуманитарных, социальных, экономических, технических, сельскохозяйственных, медицинских и фармацевтических наук; |
The Commission agrees that sustainable world fisheries, including aquaculture, contribute significantly to the food supply and to achieving social, economic and development goals. |
Комиссия соглашается с тем, что устойчивое мировое рыболовство, включая аквакультуру, вносит значительный вклад в обеспечение предложения продовольствия и в выполнение социальных, экономических задач и задач в области развития. |
After the Cuban Revolution, many progressive organizations of women, students, peasants, workers, professionals and intellectuals had formed voluntarily and had become powerful forces for economic, political and social change. |
После кубинской революции на добровольной основе сформировалось много прогрессивных организаций женщин, студентов, крестьян, рабочих, служащих и интеллигенции, которые превратились в мощную силу, способствующую проведению экономических, политических и социальных перемен. |
Indeed, the country's longer-term stability, economic recovery and development depend on the complete achievement of conflict resolution, political and social modernization and economic reforms. |
По сути дела, долгосрочная стабилизация, подъем экономики и развитие страны зависят от полного урегулирования конфликта, политической и социальной модернизации и экономических реформ. |
The protection of such rights requires that particular attention be accorded to the enforcement of labour laws, consistent with the provisions of the Covenant, especially in view of the considerable needs of the indigenous and other disadvantaged groups of society to enjoy economic opportunities and social mobility. |
Защита таких прав требует уделения особого внимания вопросам исполнения трудовых норм в соответствии с положениями Пакта, особенно с учетом острых потребностей коренных жителей и других обездоленных групп общества в получении адекватных экономических возможностей и социальной мобильности. |
The Assembly invited Governments to be guided by those resolutions and recommendations in formulating legislation and policy directives, and to make every effort to implement the principles contained therein, in accordance with the economic, social, legal, cultural and political circumstances of each country. |
Ассамблея предложила правительствам руководствоваться этими резолюциями и рекомендациями при разработке законодательства и руководящих директив и приложить все усилия для осуществления содержащихся в них принципов с учетом экономических, социальных, правовых, культурных и политических особенностей каждой страны. |
This new approach called for the integration of economics and a variety of social sciences to try to provide a holistic meaning to sustainable development, a picture that is still emerging. |
Этот новый подход потребовал интеграции экономических и различных направлений социальных наук в попытке дать целостное определение понятия "устойчивое развитие", которое до конца еще не сформулировано. |
They currently face the challenge of reconciling their development priority objectives under difficult economic conditions with the relatively large-scale social, economic, technical and management tasks involved in relaxing or solving their serious transportation problems. |
Сейчас они столкнулись с испытанием: в трудных экономических условиях согласовать свои приоритетные цели в области развития со сравнительно крупномасштабными социальными, экономическими, техническими и управленческими задачами, связанными со снижением остроты или решением их серьезных транспортных проблем. |
(c) Criteria and indicators should contribute to improving the scope of forest assessment in terms of social, economic, cultural, religious and environmental values and benefits; |
с) критерии и показатели должны способствовать расширению масштабов оценки лесов с точки зрения социальных, экономических, культурных, религиозных и экологических ценностей и выгод; |
During the past 10 years, efforts have been made to reduce poverty, since it is a structural phenomenon which reflects institutional, economic, social and political factors. |
В течение последнего десятилетия предпринимались усилия по борьбе с обнищанием населения страны, поскольку это явление структурного характера является следствием взаимодействия институциональных, экономических, социальных и политических факторов. |
Effective and practical solutions must be found for the serious economic, social and humanitarian problems facing African States, which have been compounded by tragedies such as civil war, the spread of epidemics and deadly diseases, desertification, refugee problems and all they entail. |
Необходим поиск эффективных и практических решений серьезных экономических, социальных и гуманитарных проблем, стоящих перед африканскими государствами, которые усугубляются такими трагедиями, как гражданская война, распространение эпидемий и смертоносных заболеваний, опустынивание, проблемы беженцев со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
Many ethnic, religious and cultural conflicts have been aggravated by the social marginalization produced by non-viable economies, sometimes reaching levels of violence that lead to genocide, ethnic cleansing and other crimes against humanity. |
Многие этнические, религиозные и культурные конфликты усугубляются социальной маргинализацией, являющейся результатом недееспособности экономических систем, и иногда достигают таких уровней насилия, которые ведут к геноциду, этнической чистке и иным преступлениям против человечества. |
At a special meeting held in Lisbon on 23-24 March 2000, the EU leaders agreed on a new strategic goal for the Union in order to strengthen employment, economic reform and social cohesion as part of a knowledge-based economy. |
На специальном совещании, состоявшемся в Лиссабоне 23-24 марта 2000 года, руководители ЕС согласовали новую стратегическую цель Союза, состоящую в укреплении интеграции в областях занятости, экономических реформ и в социальной области как части экономики, основанной на знаниях. |
This was particularly worrying for those mandates concerned with economic, social or cultural rights, and the United Nations should consider how to apply a unified approach to such issues. |
Это особенно беспокоит держателей тех мандатов, которые касаются экономических, социальных или культурных прав, и Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть вопрос о применении унифицированного подхода к этим вопросам. |
Considering the content of the subject matter, the emergence of extreme poverty was examined from various angles taking into account both the domestic and international dimensions of the problem and the economic, political and social factors contributing to it. |
Применительно к существу вопроса возникновение крайней нищеты было проанализировано с различных точек зрения с учетом национальных и международных аспектов проблемы, а также экономических, политических и социальных факторов, определяющих данное явление. |
During their deliberations, members of the Council highlighted the connections among the social, economic and environmental dimensions of the internationally agreed development goals and underlined the need for promoting an integrated and coordinated approach to their implementation. |
В процессе обсуждения члены Совета отметили взаимосвязь социальных, экономических и экологических аспектов согласованных на международном уровне целей и подчеркнули необходимость содействия разработке комплексного и скоординированного подхода к их осуществлению. |
This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental to and a precondition of economic empowerment, environmental management and sustainable development. |
Это значит, что гендерное равенство является не просто вопросом социальной справедливости, но и инструментом и необходимым условием для расширения экономических возможностей, управления природопользованием и обеспечения устойчивого развития. |
We agree with the Secretary-General regarding the importance of endeavours to achieve the MDGs in the context of a broader development agenda based on the integration of economic, social and environmental goals, in accordance with the decisions taken by landmark United Nations conferences and summits. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о важности деятельности по достижению ЦРДТ в русле более широкой повестки дня в области развития, на основе интеграции экономических, социальных и экологических целей в соответствии с решениями этапных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
The Panel's attention to independent living and sustainable and secure livelihoods reflects the growing interest in the political economy of disability and concern with practical measures that promote and support development of the social, economic and creative potential of all members of society. |
Групповое обсуждение вопроса о самостоятельной жизни и устойчивых и стабильных источниках средств к существованию свидетельствует о повышении интереса к политэкономическим аспектам проблемы инвалидности и усилении озабоченности по поводу необходимости принятия практических мер, благоприятствующих и способствующих раскрытию социальных, экономических и творческих возможностей всех членов общества. |
Minimizing adverse effects of the implementation of response measures on international trade, and social, environmental and economic impacts on developing country Parties identified in Article 4.8 and 4.9 of the Convention. |
Снижение негативного воздействия мер реагирования на международную торговлю и социальных, экологических и экономических последствий для развивающихся стран-Сторон, указанных в пунктах 8 и 9 статьи 4 Конвенции. |
Argentina, Armenia, Jordan, Kazakhstan, Mauritius, Mexico and Zimbabwe drew attention to the fact that climate change and its adverse impacts would be taken into account in relevant future social, economic and environmental actions in accordance with national sustainable development priorities. |
Аргентина, Армения, Зимбабве, Иордания, Казахстан, Маврикий и Мексика обратили внимание на тот факт, что изменение климата и его неблагоприятные последствия должны учитываться в соответствующих будущих социальных, экономических и природоохранных программах в увязке с национальными приоритетами в области устойчивого развития. |