Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The new Constitution adopted the principle of the interdependence, interrelatedness and indivisibility of human rights and provides guarantees of economic, social, cultural, civil and political rights. В новой Конституции закреплен принцип взаимозависимости, взаимосвязи и неделимости прав человека и обеспечиваются гарантии экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав.
The United Nations can contribute by promoting the integration of the economic, social and environmental aspects of sustainable development, because it is clear that poverty, human health problems and environmental degradation can no longer be viewed as isolated threats. Организация Объединенных Наций может содействовать этому путем поощрения интеграции экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, поскольку совершенно ясно, что нищета, проблемы здоровья людей и деградация окружающей среды не должны впредь рассматриваться как изолированные угрозы.
Equally important was an effective international response in the event of any natural disaster occurring in those countries, which lacked the resources to cope with the economic, social and humanitarian repercussions, with the result that poverty was ultimately exacerbated. Не менее важное значение имеют и эффективные меры международного реагирования в случае стихийного бедствия в этих странах, не располагающих необходимыми ресурсами для ликвидации соответствующих экономических, социальных и гуманитарных последствий, в результате чего происходит дальнейшее обострение проблемы нищеты.
Throughout the year, ICRE participated with a number of people already involved in social issues in New York, in the creation and initiation of a new project to address poverty: Solutions for Economic Empowerment with Dignity. На протяжении всего года МСВЗ участвовали совместно с рядом лиц, занимающихся социальными вопросами в Нью-Йорке, в создании и начале нового проекта по борьбе с нищетой: Пути достойного расширения экономических прав и возможностей.
There is also a growing recognition that sustainable reforms to address these challenges need to focus on the economic, social and environmental issues simultaneously, however with a particular emphasis on policy solutions that are locally appropriate and socially equitable. Все более широким становится также признание того факта, что устойчивые реформы, направленные на решение этих проблем, должны быть одновременно сосредоточены на экономических, социальных и экологических вопросах при уделении, однако, особого внимания политическим решениям, отвечающим местным условиям и принципу социальной справедливости.
Long-range transport of sand and dust to other countries and regions created the need for international cooperation, but this seems to involve natural, biological, social, economic, educational and political approaches. Перенос песка и пыли на большие расстояния в другие страны и регионы вызвал потребность в международном сотрудничестве, которое, по всей видимости, потребует учета природных, биологических, социальных, экономических, образовательных и политических факторов.
Our consideration of the economic processes that principally motivate globalization therefore needs to be supplemented by a more extensive examination of the significant political, social and cultural developments that are occurring apace. В этой связи анализ основных экономических процессов, способствующих активизации глобализации, требует дополнительного и более глубокого рассмотрения спектра наиболее важных и параллельных тенденций в политической, социальной и культурной сфере.
In the ensuing discussion, it was stressed that the Committee on Human Settlements was one of the most appropriate ECE principal subsidiary bodies to address the issue of sustainability comprehensively, taking into account its economic, environmental and social aspects. В ходе последовавшей дискуссии было подчеркнуто, что Комитет по населенным пунктам является одним из наиболее подходящих основных вспомогательных органов ЕЭК для рассмотрения вопроса устойчивости на основе целостного подхода с учетом его экономических, экологических и социальных аспектов.
14.2 Subscribing States will promote sustainable forest management through capacity-building and access to and transfer of environmentally sound technologies, including traditional technologies, and taking into account economic, social and environmental priorities specific to countries. 14.2 Государства-участники будут содействовать осуществлению принципов неистощительного ведения лесного хозяйства путем наращивания потенциала и передачи экологически чистых технологий, включая традиционные технологии, и с учетом стоящих перед странами конкретных экономических, социальных и экологических приоритетных задач.
Efficient water management must be based on the world's best experience, taking into account economic, social and cultural peculiarities of different countries, provided that there are a number of general rules. Эффективное управление водным сектором при наличии целого ряда общих правил должно строится на основе мирового опыта с учетом экономических, социальных и культурных особенностей государств.
Water saving as an integral component of integrated water resources management at the national level could require complex research and measures to improve regulatory/legal and economic mechanisms, upgrading of the management system, restructuring of tariffs, as well as changes in social aspects. Обеспечение водосбережения, как неотъемлемого элемента комплексного подхода к управлению водными ресурсами на государственном уровне, может потребовать комплекса исследований и мероприятий по совершенствованию нормативно-правовых и экономических механизмов, обновлению системы управления, реструктуризации тарифов, а также по социальным аспектам.
These values and standards included civilian, democratic control over the military; promotion and protection of all human rights; civil, cultural, economic, political and social; and the establishment of transparent, participatory and accountable government institutions. Эти ценности и стандарты включают, в частности, гражданский, демократический контроль над вооруженными силами, поощрение и защиту всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и создание прозрачных и подотчетных государственных институтов, основанных на принципах участия.
While this indicates a trend towards economic diversification, it also exposes the reduction in revenues generated by the oil and gas sectors and the tightening of funds available for social, economic and environmental programmes in the region. Хотя эти данные свидетельствуют о тенденции к диверсификации экономики, они означают также снижение доходов от нефтедобывающей и газовой отраслей и, следовательно, сокращение объема средств, которые можно выделять на финансирование социальных, экономических и природоохранных программ в регионе.
We have to do better still, however, if the United Nations is to achieve the system-wide coordination demanded by the daunting social, economic and political challenges that it confronts each day. Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла добиться уровня общесистемной координации, необходимого для решения сложнейших социальных, экономических и политических задач, с которыми она сталкивается каждый день, мы должны работать еще лучше.
The ILO considered that all women were working women and bore the brunt of social costs and human suffering in times of economic crisis and armed conflict. Международная организация труда считает, что все женщины занимаются трудовой деятельностью и несут на себе основное бремя социальных расходов и лишений во времена экономических кризисов и вооруженных конфликтов.
That Agreement was the result of a six-year negotiating process under the auspices of the United Nations, and provided for a series of political, military, legislative, social, economic, agrarian, ethnic and cultural measures, which included a broad national agenda for peace. Это Соглашение стало результатом продолжавшегося шесть лет под эгидой Организации Объединенных Наций процесса переговоров, предусматривало целый ряд политических, военных, законодательных, социальных, экономических, сельскохозяйственных, этнических и культурных мер и включало широкомасштабную национальную программу мира.
These have been promoted so that all the people of Bahrain may participate in expanding national efforts to ensure the well-being of the people and respect for human rights in all civil, political, economic, social and cultural areas. Эта деятельность стимулируется, с тем чтобы все жители Бахрейна могли участвовать в расширяющихся национальных усилиях по обеспечению благосостояния людей и уважения прав человека во всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях.
However, most developing countries had neither the resources nor the capabilities needed to wage an effective war against drugs, as they were primarily engaged in addressing other economic, developmental and social issues. Однако большинство развивающих стран не имеют ни ресурсов, ни необходимого потенциала для эффективного ведения борьбы с наркотиками, поскольку они в первую очередь заняты решением других экономических, социальных проблем, а также проблем в области развития.
The Group of 77 and China reiterated its call for greater coherence and coordination of policies in the work of all bodies involved in the management of sustainable development, so as to promote more integrated approaches to economic, social and environmental issues. Группа 77 и Китай вновь призывают обеспечить большую согласованность и координацию стратегий в работе всех органов, занимающихся вопросами устойчивого развития, чтобы содействовать реализации более комплексных подходов к решению экономических, социальных и экологических проблем.
He reiterated the call for strengthened institutional arrangements and capacities at the national, subregional and regional levels, with a view to promoting the balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of development. Он вновь обращается с призывом к укреплению институциональных механизмов и потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях поощрения сбалансированного учета экономических, социальных и экологических аспектов развития.
Young people's public organizations are associations of citizens from the ages of 14 to 28 whose purpose is to carry out activities aimed at the satisfaction and defence of their lawful social, economic, creative, spiritual and other general rights. Молодежные общественные организации являются объединениями граждан в возрасте от 14 до 28 лет, которые осуществляют деятельность, направленную на удовлетворение и защиту своих законных социальных, экономических, творческих, духовных и других общих интересов.
However, strong laws were also needed to remove economic incentives for the perpetrators; and the social, economic and moral root causes of trafficking had to be addressed. Вместе с тем необходимо также введение строгих законов в целях устранения экономических стимулов для нарушителей закона; и необходимо рассмотреть социальные и экономические причины торговли детьми, в том числе с моральной точки зрения.
Indeed, enforced disappearances of male detainees in the name of countering terrorism have had "special resonance" for female family members, who bear the burden of anxiety, harassment, social exclusion and economic hardship occasioned by the loss of the male breadwinner. Так, насильственные исчезновения задержанных мужчин, оправдываемые борьбой с терроризмом, имеют «особое звучание» для членов их семей-женщин, на которых ложится основное бремя тревог, притеснений, социального отчуждения и экономических невзгод в связи с потерей кормильца-мужчины.
Every effort should be made to ensure the integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development in the design and implementation of the partnership/initiative. Необходимо делать все возможное для обеспечения учета экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития при разработке и осуществлении партнерских отношений
At all scales, the role of science and technology is crucial; scientific knowledge and appropriate technologies are central to resolving the economic, social and environmental problems that make current development paths unsustainable. По любым критериям роль науки и техники исключительно важна; научные знания и соответствующие технологии имеют принципиальное значение для решения экономических, социальных и экологических проблем, которые делают нынешние направления развития неустойчивыми.