Humanitarian assistance should be provided within a holistic approach, understanding that such assistance should contribute to rebuilding the social fabric of affected populations and to the development of economic structures, and ensure their sustainability after the emergency. |
Гуманитарная помощь должна оказываться на основе всеобъемлющего подхода при том понимании, что такая помощь должна содействовать восстановлению социальных структур пострадавшего населения, развитию экономических структур и обеспечению их устойчивого характера в период после чрезвычайных ситуаций. |
This Meeting is also being held to discuss the social challenges faced by developing countries due to the financial and economic crises resulting from injudicious economic and monetary policies and financial speculation in the markets of the major industrialized countries. |
Эта встреча проводится также для того, чтобы обсудить социальные вызовы, которые стоят перед развивающимися странами как следствие финансово-экономического кризиса, вызванного проведением неразумных экономических и денежно-валютных политик, а также спекулятивных финансовых операций на рынках ведущих промышленно развитых стран. |
This relates also to the broader challenge of identifying means to better internalize the economic and environmental consequences to waste management and of promoting responsible waste management as a key issue for industry and business, perhaps utilizing a corporate social responsibility approach. |
Это относится также и к более широкой проблеме выявления возможностей для лучшего учета экономических и экологических последствий для управления отходами и продвижения ответственного управления отходами как ключевого вопроса для промышленности и деловых кругов, возможно, при использовании подхода на основе социальной ответственности корпораций. |
Major International Financial Institutions (IFIs, i.e. World Bank, IMF) are increasing their commitments to ensure that economic adjustments made to combat the impact of the crisis also take account of the needs of the most vulnerable by developing or enhancing social safety nets. |
Основные международные финансовые учреждения (МФУ, т.е. Всемирный банк, МВФ) увеличивают объем своих обязательств для обеспечения того, чтобы в ходе экономических преобразований, осуществляемых для преодоления последствий кризиса, принимались во внимание и потребности наиболее уязвимых сторон путем развития или укрепления систем социальной защиты. |
In Kyrgyzstan, citizens may form voluntary associations on the basis of free will and community of interests to realize and protect their rights and freedoms and to pursue their political, economic, social, labour, cultural and other interests. |
В Кыргызстане общественные объединения могут создаваться гражданами на основе свободного волеизъявления и общности интересов для реализации и защиты своих прав и свобод, удовлетворения политических, экономических, социальных, трудовых, культурных и иных интересов. |
Over the last ten years, Algeria has implemented a cross-cutting women's policy designed to create a favourable social, cultural, legal, economic and political environment and to enable women to participate fully in the country's development. |
Алжир в течение последних десяти лет проводил политику комплексного подхода в отношении женщин путем создания благоприятных социальных, культурных, правовых, экономических и политических условий, которые в состоянии удовлетворить требованиям полноправного участия женщин в процессе развития страны. |
The innovations of the law establishing the Council concern the strengthening of its mandate to include all categories of rights: civil, political, economic, social, cultural and environmental. |
Новеллы закона о создании НСПЧ касаются укрепления его мандата путем включения в него всех категорий прав: гражданских, политических, экономических, социальных, культурных и экологических прав. |
It deals with social, economic, cultural, political, demographic and legal issues relating to the presence in Switzerland of foreigners with the status of permanent foreign residents, asylum seekers, recognized refugees and provisionally admitted foreign nationals. |
В ее компетенцию входит решение социальных, экономических, культурных, политических, демографических и правовых вопросов, связанных с пребыванием в Швейцарии иностранных граждан в качестве постоянных жителей, просителей убежища, лиц, имеющих статус беженца, или лиц, временно находящихся в стране. |
Economic development of the Eastern Province, which will uplift standards of living and the realization of social, economic and cultural rights, and also assist strengthening and smooth functioning of democratic institutions. |
Экономическое развитие Восточной провинции, которое позволит повысить жизненный уровень и добиться реализации социальных, экономических и культурных прав, а также помощь в укреплении потенциала и обеспечении бесперебойного функционирования демократических институтов. |
To this end the genuine and consistent commitment of the nation, her Government and her people to the realization of all rights: civil and political, economic, social and cultural including the right to development, is critical to future well-being and collective progress. |
В этой связи важнейшей предпосылкой будущего процветания и общественного прогресса является подлинная и последовательная приверженность страны, ее правительства и ее народа делу реализации всех прав - гражданских и политических, экономических, социальных и культурных, включая право на развитие. |
The Office assists Government to prioritize disability issues in its agenda; and to create a conducive environment for People with Disabilities to be mainstreamed in all societal activities, be they social, political and economic. |
Бюро оказывает помощь правительству в определении вопросов, касающихся инвалидов и требующих первоочередного включения в его повестку дня; и в создании для инвалидов благоприятной среды, которая должна охватывать все сферы деятельности общества от социальных до политических и экономических. |
The coexistence of the domestic and foreign population has been largely peaceful for decades, especially also because the foreign population participates in economic success to the same extent as the domestic population and is integrated into the country's social structures. |
На протяжении десятилетий сосуществование местного и иностранного населения было по большей части мирным, в том числе благодаря тому, что иностранцы принимают участие в достижении экономических успехов в той же мере, что и местное население, и интегрировано в социальные структуры страны. |
The Charter of the United Nations was the foundation of the rule of law at the international level and envisaged the collective responsibility of States in the maintenance of international peace and security and international cooperation in addressing economic, social and human rights issues. |
Устав Организации Объединенных Наций выступает фундаментом верховенства права на международном уровне и предусматривает коллективную ответственность государств за поддержание международного мира и безопасности и международное сотрудничество в решении экономических, социальных и правозащитных вопросов. |
Since the creation of the mandate, mandate holders have questioned approaches that treat violations in isolation from the overall subordination of women within a patriarchal system and viewed violence against women as an outcome of gender discrimination that shapes social, economic, cultural and political structures. |
С самого момента своего учреждения мандатарии ставят под сомнение подходы, в которых нарушения рассматриваются в отрыве от общей подчиненной роли женщин в патриархальной системе, считая насилие в отношении женщин результатом гендерной дискриминации, лежащей в основе социальных, экономических, культурных и политических структур. |
Despite the challenges and difficulties facing the national economy due to the global economic crisis and the slowing growth of the economies of many countries worldwide, Morocco continued to fulfil its obligations arising from the implementation of economic, social, cultural and environment rights. |
Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается национальная экономика в результате мирового экономического кризиса и снижения темпов экономического роста во многих странах мира, Марокко продолжает выполнять свои обязательства, связанные с осуществлением экономических, социальных, культурных и экологических прав. |
Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. |
Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия. |
There had been, and continued to be, unprecedented upheavals in many countries of the Middle East and North Africa in 2011, with more and more citizens calling for greater democracy, respect for fundamental rights, the rule of law, social justice and economic opportunities. |
В 2011 году во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки наблюдались небывалые волнения, и все больше граждан стали требовать обеспечения большей демократии, уважения основных прав, верховенства права, социальной справедливости и экономических возможностей. |
It also recognized the importance of the right of migrants to return to their countries of origin safely and the need to foster the economic, social and political conditions there that would help them to thrive. |
Она также признает важность наличия у мигрантов права на безопасное возвращение на родину и необходимость создания экономических, социальных и политических условий, которые помогут им жить нормальной жизнью. |
The conference sought to emphasize that women's economic empowerment changed not only their own lives but also those of their families, in addition to contributing to national economic development and greater social inclusion. |
На конференции подчеркивалось, что расширение экономических прав и возможностей женщин меняет не только их собственную жизнь, но и жизнь их семей, а также вносит вклад в развитие национальной экономики и усиление социальной интеграции. |
Despite the fact that economic reform programmes do not usually directly refer to economic, social and cultural human rights, their objectives are, at least partly, congruent with State obligations regarding the right to health and the right to education. |
Несмотря на то, что в программах экономических реформ обычно не содержится прямой ссылки на экономические, социальные и культурные права человека, их цели, по крайней мере отчасти, согласуются с обязательствами государств, касающимися права на охрану здоровья и права на образование. |
We are thinking, not of economic growth as defined by economic experts or historians, but of growth that has a strong social component and an emphasis on equity, where citizens are the focus of the results. |
Мы думаем не о таком экономическом росте, который отвечает требованиям экономических экспертов или историков, а о росте, которому присущ значительный социальный компонент и который делает упор на понятие справедливости, когда в центре внимания при достижении результатов находятся граждане. |
Addressing the economic, social and environmental aspects of development based on respect for human rights is both a challenge and a goal for all of us as we seek to build a world that is both freer and more secure. |
По мере того, как мы стремимся построить мир, который был бы более свободным и безопасным, рассмотрение экономических, социальных и экологических аспектов развития, основанного на соблюдении прав человека, является для всех нас как проблемой, так и целью. |
Bosnia and Herzegovina supports other Member States in continuing joint efforts to strengthen respect for all human rights, including civil, economic, cultural, political, social, developmental and other rights. |
Босния и Герцеговина поддерживает другие государства-члены в дальнейших совместных усилиях по обеспечению большего уважения всех прав человека, в том числе гражданских, экономических, культурных, политических, социальных прав, прав в области развития и других прав. |
While lack of economic, health and educational opportunities was the root cause of their migration, the migration process itself reinforced a pattern of marginalization and social exclusion, including vulnerability to trafficking and smuggling, which often continued at their destinations. |
Хотя глубинной причиной их миграции является отсутствие экономических, здравоохранительных и образовательных возможностей, сам по себе процесс миграции усиливает картину маргинализации и социальной отчужденности, в том числе уязвимости по отношению к торговле людьми и контрабанде, которая часто тянется за ними и в их новые места обитания. |
Mr. Dacri (Italy), speaking as the youth representative of Italy, said that, because of competition and rapidly changing economic structures, there was a need for continuous innovations, not only in the economic sphere but also at the social and cultural level. |
Г-н Дакри (Италия), выступая в качестве представителя молодежи Италии, говорит, что ввиду конкуренции и быстро меняющихся экономических структур существует необходимость постоянных нововведений не только в экономической сфере, но и в социальной и культурной областях. |