However, his mandate applied to the numerous human rights violations stemming from military occupation, whether those violations were of civil, political, economic or social rights. |
Мандатом также охватываются многочисленные нарушения прав человека, связанные с военной оккупацией, которые включают в себя нарушения гражданских, политических, экономических и социальных прав. |
At the Millennium Summit last year, we came very close to a realistic analysis of some of the major economic, financial, social, cultural, political and ecological effects of the global economy. |
В прошлом году в ходе Саммита тысячелетия мы вплотную подошли к реалистическому анализу ряда серьезных экономических, финансовых, социальных, культурных, политических и экологических последствий глобализации экономики. |
Governments, the International Monetary Fund and other actors are encouraged to ensure that adjustment programmes put in place to address economic crises do not lead to reduced economic activity or to cuts in social spending. |
К правительствам, Международному валютному фонду и другим участвующим сторонам в документе обращена просьба организовать свою деятельность так, чтобы программы перестройки, осуществляемые в целях преодоления экономических кризисов, не вели к уменьшению темпов экономической деятельности или к сокращению расходов на социальные нужды. |
The review should give special emphasis to the objective NEAFC set out in the amendments agreed in 2005, to ensure the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources in the Convention Area, providing sustainable economic, environmental and social benefits. |
Особое место в ходе аттестации следует отвести той задаче, которую НЕАФК сформулировала в согласованных в 2005 году поправках: обеспечить долгосрочное сохранение и оптимальное использование рыбопромысловых ресурсов в конвенционном районе, обеспечивая устойчивость извлекаемых при этом экономических, экологических и социальных благ. |
MFMR's Mission Statement is: "To strengthen Namibia's position as a leading fishing nation and to contribute towards the achievement of our economic, social and conservation goals for the benefit of all Namibians". |
Поставленная перед МРМР задача формулируется так: «Укреплять позиции Намибии как одного из ведущих рыбопромысловых государств и содействовать достижению экономических, социальных и природоохранных целей страны на благо всех намибийцев». |
He therefore suggested that the Ukrainian public authorities developed programmes for assisting Roma, particularly the illiterate, to obtain identity documents, since the exercise of their social, economic and cultural rights depended on this. |
Поэтому он предлагает властям Украины разработать программы по оказанию помощи рома, особенно не владеющим грамотой, в получении удостоверений личности, поскольку от этого зависит осуществление их социальных, экономических и культурных прав. |
The Committee is deeply concerned at the serious impact on the enjoyment of cultural, economic, social and civil rights and freedoms and at the stigmatization of children infected with or affected by HIV/AIDS. |
Комитет глубоко обеспокоен серьезными последствиями, которые это имеет для осуществления культурных, экономических, социальных и гражданских прав и свобод, а также стигматизацией детей, инфицированных или затронутых ВИЧ/СПИДом. |
Since that time this government office has taken on a proactive role in advocating for the economic, political, cultural and social rights of women that were being called for by various strata of society and different age groups. |
С тех пор это государственное ведомство играет ведущую роль в деле обеспечения экономических, политических, культурных и социальных прав женщин, представляющих различные социальные слои и возрастные группы. |
While the Government of that country allocated massive funding to military consolidation and nuclear testing, its people continued to suffer from the deprivation of their basic economic, cultural and social rights. |
В то время как правительство этой страны выделяет огромные средства на военные цели и ядерные испытания, ее народ все так же лишен своих основных экономических, культурных и социальных прав. |
Despite the recent progress in terms of adoption of the various international legal instruments on human rights, the implementation of the principles and objectives enshrined in them depended on the countries' capacity to establish the necessary economic, social and cultural conditions. |
Несмотря на недавние успехи в плане принятия различных международных правовых документов по правам человека, осуществление содержащихся в них принципов и целей зависит от потенциала стран в создании необходимых экономических, социальных и культурных условий. |
It would also maintain the Special Committee abreast of the economic, political, social and educational conditions of the Territories and enable it to make meaningful progress in the decolonization process. |
Это также позволит Специальному комитету быть в курсе событий, касающихся экономических, политических, социальных и образовательных условий в территориях и даст ему возможность достичь значительного прогресса в процессе деколонизации. |
This organization came into being on the initiative of the Cuban women themselves, who decided to organize and work together in the process of economic, political and social change that began with the triumph of the Revolution in January 1959. |
Данная организация возникла по инициативе самих кубинских женщин, которые решили создать свою организацию и объединиться в ходе экономических, политических и социальных преобразований, начавшихся в стране после победы Революции в январе 1959 года. |
Changes that are contingent on social conscience do not automatically fit into changes that are made in the economic and legal structure, although that is a decisive step. |
Изменения, определяемые социальным сознанием, не следуют автоматически за преобразованием экономических и правовых структур, хотя эти преобразования и играют решающую роль. |
(a) For the implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalance in the Ghanaian society; |
а) реализацию политики и программ, направленных на устранение социальных, экономических или образовательных диспропорций в обществе Ганы; |
The presence of aliens in the territory of a State may be a source of controversy as a result of the economic, social, ethnic, religious or political implications of their presence. |
Присутствие иностранцев на территории какого-либо государства может стать источником противоречий в результате экономических, социальных, этнических, религиозных или политических последствий их присутствия. |
Ms. Webster (Jamaica) said that her Government's national poverty eradication programme sought to reduce the number of persons living below the poverty line through a range of social, economic and infrastructural interventions. |
Г-жа Уэбстер (Ямайка) говорит, что национальная программа искоренения нищеты, осуществляемая правительством, направлена на снижение числа людей, живущих за чертой бедности, путем введения ряда социальных, экономических и инфраструктурных мер. |
Ms. Patten wished to know to what extent the National Poverty Alleviation Commission was promoting rural women's economic opportunities and equal access to productive resources and addressing their basic social, educational and health needs. |
Г-жа Паттен хотела бы знать, в какой степени Национальная комиссия по борьбе с бедностью способствует расширению экономических возможностей женщин, обеспечению равного доступа к производительным ресурсам и удовлетворению их основных потребностей в социальной сфере, а также в сфере образования и здравоохранения. |
In institutional terms, the Constitution has prescribed specific affirmative measures, with the twofold objective of safeguarding the fundamental human rights of such vulnerable sectors of society, including removal of social disabilities and promoting their educational and economic interests. |
С институциональной точки зрения Конституция предусматривает принятие конкретных позитивных мер для осуществления двоякой цели: обеспечения защиты основных прав таких уязвимых групп населения, включая искоренение негативных социальных явлений, и содействия получению ими образования и удовлетворению их экономических интересов. |
The causes of maternal mortality in Sierra Leone go beyond just a medical problem. It is evidently the interaction of a variety of factors: social, cultural, religious, educational and economic. |
Причины высокой материнской смертности в Сьерра-Леоне не являются сугубо медицинской проблемой, но объясняются сочетанием ряда факторов - социальных, культурных, религиозных, образовательных и экономических. |
For instance, the term did not apply to general conditions established to ensure the enjoyment of civic, political, economic, social or cultural rights by women and girls. |
Например, этот термин не распространяется на общие условия, обеспечивающие соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав женщин и девочек. |
Where international economic and trading regimes contributed to undermining growth and development, the resulting social dislocation, unemployment and economic stagnation were likely to fuel the traffic in drugs as an alternative source of income generation. |
В тех случаях, когда режимы международных экономических и торговых отношений мешают росту и развитию, существует вероятность того, что обусловленные этим изменения социального статуса, безработица и застой экономики будут способствовать расширению оборота наркотиков как альтернативного источника получения доходов. |
We saw a consensus on the desirability of making greater use of the United Nations as the global coherence forum for discussing economic, financial, trade, social and environmental issues. |
Мы убедились в наличии консенсуса в отношении необходимости более широко использовать Организацию Объединенных Наций в качестве глобального форума согласования экономических, финансовых, торговых, социальных и экологических вопросов. |
Relying on social strengths, resorting to legal, administrative, economic and educational means, and adopting a holistic approach were all effective ways to tackle the problem of illicit drugs. However, it was also a global problem requiring international cooperation. |
Использование социальных факторов, применение правовых, административных, экономических и просветительских средств и внедрение целостного подхода - все это позволяет эффективно решать проблему запрещенных наркотиков. |
Five years ago in Istanbul, at the second United Nations Conference on Human Settlements, the world community assembled and deliberated on how to cope with the increasing physical, economic, social and environmental demands of the rapidly urbanizing world. |
Пять лет назад в Стамбуле на второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам мировое сообщество собралось для обсуждения путей решения обостряющихся физических, экономических, социальных и экологических проблем в мире в условиях быстрой урбанизации. |
However, these social policy actions have failed to reverse the trend towards the deterioration of many urban areas as a consequence of unemployment, the restructuring of traditional economic sectors and marginalization. |
Однако эти меры в области социальной политики не смогли обратить вспять тенденцию к ухудшению обстановки во многих городских районах из-за безработицы, перестройки традиционных экономических секторов и маргинализации. |