Even when information on cost was provided, it was difficult to judge what type of cost it represented - social, economic, marginal, shadow or other - as Parties used different cost concepts. |
Даже в тех случаях, когда представлялась информация о затратах, трудно судить, о какого рода затратах - социальных, экономических, предельных, скрытых или иных - идет речь, поскольку Стороны использовали различные концепции затрат. |
The United Nations has played a remarkable role in peacebuilding in Timor-Leste through its various missions since 1999, initially by providing security and facilitating the country's emergence from conflict and subsequently by nurturing the development of political, economic, social, legal and judicial institutions. |
Организация Объединенных Наций играет замечательную роль в миростроительстве в Тиморе-Лешти по линии деятельности своих различных миссий, начиная с 1999 года, первоначально посредством обеспечения безопасности и содействия преодолению страной конфликта, а затем посредством содействия формированию политических, экономических, социальных, правовых и судебных институтов. |
Through these, the regional concept of security demands answers that imply the creation of political, economic, social and cultural systems that guarantee the basic elements of survival and dignity for the human being. |
Таким образом, региональная концепция безопасности требует решений, которые предусматривают создание таких политических, экономических, социальных и культурных систем, которые гарантируют основные элементы, необходимые для выживания людей и защиты их достоинства. |
On the other hand, there were strong calls to establish parameters for such partnerships that would ensure the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in their design and implementation, as well as monitoring of progress in their implementation after the Summit. |
С другой стороны, звучали решительные призывы к установлению параметров такого партнерства, которые обеспечивали бы при разработке концепции партнерских связей и ее реализации учет экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития, а также отслеживание прогресса в их развитии после завершения Встречи на высшем уровне. |
In our view, what this point suggests is that the energies and resources of the international community should be mobilized and organized to address not only the symptoms of crises and conflicts, but their root causes, including the political, economic, social and humanitarian dimensions. |
С нашей точки зрения, идея этого высказывания заключается в том, что энергию и ресурсы международного сообщества надлежит мобилизовать и организовывать на устранение не только симптомов кризисов и конфликтов, но и их коренных причин, в том числе аспектов политических, экономических, социальных и гуманитарных. |
The office emphasized harmonization of the economic, social and environmental dimensions in order to achieve sustainable development and had provided valuable advice to Caribbean States during their preparations for the World Summit on Sustainable Development. |
Отделение делает основной упор на согласованном учете экономических, социальных и экологических аспектов в целях достижения устойчивого развития и оказывало ценную консультационную помощь государствам Карибского бассейна в период их подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The vulnerability of developing countries to external shocks and the frequency and more pronounced nature of economic cycles in those countries should also be addressed through a more coherent response that encompasses macroeconomic, financial, trade and social measures. |
Проблемы уязвимости развивающихся стран перед внешними потрясениями и более частого и более глубокого проявления экономических циклов в этих странах должны также решаться на основе обеспечения большей согласованности, охватывающей макроэкономические, финансовые, торговые и социальные меры. |
Momentum has been created for an expansion of international cooperation, through the use of space science and technology, to achieve significant improvements in the social, economic and cultural conditions of all peoples, in particular those living in poverty. |
Конференция придала импульс процессу расширения международного сотрудничества на основе использования космической науки и тех-ники в целях существенного улучшения социальных, экономических и культурных условий жизни всех людей, и особенно людей, живущих в нищете. |
There must be a separate approach to transboundary mountain territories, to take account of their specific environmental, social, political, cultural and economic features, as well as their potential for development. |
Следует разработать особый подход к трансграничным горным районам с учетом их экологических, социальных, политических, культурных и экономических особенностей, а также с учетом их потенциала в плане участия в процессе развития. |
Implicit in the submissions is the acknowledgement of the special role that energy plays in advancing economic, social and environmental objectives of sustainable development, and the need to formulate and implement sustainable energy policies. |
Во всех сообщениях безусловно признается особая роль, которую играет энергетика в достижении экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития, а также необходимость разработки и осуществления устойчивой политики в области энергетики. |
The oceans and the seas are different and special when it comes to the need for international coordination and cooperation, and they require a comprehensive global approach to the consideration of their legal, economic, social and environmental aspects. |
Океаны и моря занимают особое место, с точки зрения необходимости международной координации и сотрудничества, и требуют всеобъемлющего подхода к рассмотрению правовых, экономических, социальных и экологических аспектов. |
International cooperation and assistance pursuant to the Charter of the United Nations and the Covenant shall have in view as a matter of priority the realization of all human rights and fundamental freedoms, economic, social and cultural as well as civil and political. |
В рамках международного сотрудничества и помощи, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Пактом, в качестве приоритетного вопроса рассматривается осуществление всех как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав человека и основных свобод. |
Articles 35 and 37 of the Constitution of the Lao People's Democratic Republic provide for the equal rights between men and women in the political, economic, cultural, social and family affairs. |
В статях 35 и 37 Конституции Лаосской Народно-Демократической Республики предусмотрены равные права мужчин и женщин в политических, экономических, культурных, социальных и семейных вопросах. |
A founding purpose of the United Nations is to harmonize the actions of nations in the attainment of peace and the resolution of economic, social, cultural or humanitarian problems and to promote respect for human rights and fundamental freedoms. |
Основополагающая цель Организации Объединенных Наций - это согласование действий государств по достижению мира и разрешению экономических, социальных или гуманитарных проблем и по содействию соблюдению прав человека и основных свобод. |
Further, ensure to the greatest possible extent, that social expenditures that benefit children are protected and prioritized during both short-term and long-term economic and financial crises; |
Кроме того, в максимально возможной степени обеспечивать, чтобы средства, выделяемые на социальные нужды в интересах детей, пользовались защитой и приоритетностью во время как краткосрочных, так и длительных экономических и финансовых кризисов; |
The Commission argued as follows: The international community has no satisfactory way to consider global economic problems in the round and the linkages between economic, social, environment, and security issues in the widest sense. |
Комиссия отметила следующее: Международное сообщество не располагает удовлетворительными механизмами рассмотрения глобальных экономических проблем в частности и взаимосвязи между экономическими, социальными и экологическими вопросами и вопросами безопасности вообще. |
The objective of this strategy is not only to support poor groups in the light of the economic, social and health conditions and payment capacities of families and individuals, but also to create conditions and opportunities for the programmed solution of the population's settlement problems. |
Цель данной стратегии заключается не только в поддержке бедных групп населения с учетом экономических, социальных условий, положения в области здравоохранения и платежеспособности семей и отдельных членов общества, но и в создании условий и возможности для планового решения проблем, связанных с населенными пунктами. |
With the globalization of markets, information systems, financial institutions and organizations wielding economic, social and cultural authority, there has been a growing globalization of political society and civil society in different forms. |
Учитывая глобализацию рынков, информационных систем, финансовых и экономических, социальных и культурных структур, возникают различные формы глобализации в политическом и гражданском обществах. |
We are a genuine product of democracy, which we understand to mean a system of living that is based on steady improvement in the economic, social and cultural lives of the people. |
Мы являемся подлинным продуктом демократии, под которой мы понимаем систему и образ жизни, базирующиеся на неуклонном улучшении экономических, социальных и культурных условий жизни народа. |
Economic violence to gain control over older individuals' assets can, in some contexts, be aggravated by economic, social and political structures that condone or indirectly encourage the violence. |
Экономическое насилие, имеющее целью обеспечение контроля за активами другого физического лица, в некоторых случаях может усугубляться существованием экономических, социальных и политических структур, обеспечивающих безнаказанность за такое насилие и косвенно стимулирующих его. |
The State encourages the establishment of cultural, occupational, social, economic and innovative organizations and institutions and views participation by civil society institutions as the cornerstone of the national development partnership, as its policies clearly show. |
Государство поощряет создание культурных, профессиональных, общественных, экономических и новаторских организаций и институтов и рассматривает участие институтов гражданского общества, как об этом красноречиво свидетельствует его политика, в качестве основы для создания национального партнерства в интересах развития. |
The Labour Law guarantees the right to organize in trade unions - workers as well as employers have the right to freely associate in organizations and join them in order to protect their social, economic and professional rights and interests. |
Право организовывать профессиональные союзы гарантируется трудовым законом - работники, а также работодатели имеют право свободно объединяться в организации и вступать в них для защиты своих социальных, экономических и профессиональных прав и интересов. |
Women participate, as far as possible alongside men, in the adoption of political, legislative, social, economic and administrative measures necessary for their protection and advancement and in the elaboration of all policies favourable to women or designed to improve their status in society. |
Женщины, по возможности, наравне с мужчинами участвуют в принятии политических, законодательных, социальных, экономических и административных мер, необходимых для защиты их права и улучшения их положения, а также в разработке политики оказания содействия женщинам или же улучшения их социального статуса. |
(a) Since the introduction of economic, social and cultural mandates in 1998, the Office has received only one new post from the regular budget; |
а) с момента утверждения в 1998 году мандатов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в счет средств регулярного бюджета Управлению был выделен лишь один новый пост; |
A consequence of the economic crises and diminished public funding of education was "the exclusion of poorer students from education and partial return to educational patterns that perpetuate social inequalities". |
Следствием экономических кризисов и сокращения государственного финансирования системы образования явилось"... лишение более бедных учащихся возможности получить образование и частичное возвращение к таким структурам образования, которые закрепляют существующее социальное неравенство". |