In terms of their character, they exhibit a wide range extending from simple kinship structures to more complex political, social, economic, religious and educational groups. |
Характер таких организаций широко варьируется - от простых родственных структур до более сложных политических, социальных, экономических, религиозных и просветительских групп. |
(b) To recognize the special needs of youth, especially young women, for social support, economic opportunity and access to reproductive health care. |
Ь) обеспечить признание особых потребностей молодежи, в частности молодых женщин, в том, что касается общественной поддержки, экономических возможностей и доступа к услугам в сфере охраны здоровья матери и ребенка. |
The obsession about trade-off between economic growth and social justice is based on short-sighted conceptions of economic factors . Ibid., para. 158. |
Навязчивая идея, будто развитие экономики отделяет нас от социальной справедливости, исходит из недальновидных концепций экономических факторов Там же, пункт 158. |
The Government has also introduced social programmes to reduce the impact on the poorest sectors of the economic measures being applied in the country. |
Правительство также приступило к осуществлению социальных программ в целях снижения негативного воздействия на неимущие слои населения экономических реформ, осуществляемых в настоящее время в стране. |
Dispatch of detailed questionnaires seeking information on political, economic, social and cultural developments affecting indigenous peoples; |
Направление детальных вопросников для получения информации о политических, экономических, социальных и культурных изменениях, касающихся коренных народов; |
Thus, Africans themselves have shown their determination to overcome the problems of underdevelopment and have made substantial strides over the past decade in terms of economic, social and political change. |
Таким образом, сами африканцы продемонстрировали свою решимость добиться преодоления проблем слаборазвитости и за последнее десятилетие достигли существенных успехов в проведении экономических, социальных и политических преобразований. |
Over the past decade, the city of Curitiba, Brazil, has implemented an urban action plan incorporating social, economic, spatial and environmental concerns. |
На протяжении последнего десятилетия в городе Куритиба, Бразилия, осуществлялся городской план действий, касавшийся социальных, экономических, пространственных и экологических аспектов. |
It is important to maintain aid levels during this transitional period because this will contribute to stabilizing the economic conditions that would permit the emergence of political and social conditions propitious to free institutions. |
В этот переходный период важно поддерживать уровень помощи, ибо это будет способствовать стабилизации экономических условий, что позволит создать политические и социальные условия, благоприятствующие образованию свободных институтов. |
Rather, we are seeing the erosion of international cooperation and a dwindling of United Nations presence in debates and decisions on international economic relations and the promotion of sustainable development with social equity. |
Напротив, мы являемся свидетелями эрозии международного сотрудничества и сворачивания участия Организации Объединенных Наций в прениях и решениях относительно международных экономических отношений и содействия устойчивому развитию в условиях социальной справедливости. |
The bulk of public and private funding goes into technological research and development, but there is also considerable activity in basic natural sciences, economics and social sciences. |
Основная доля государственного и частного финансирования направляется в сферу технологических исследований и разработок, однако также ведется активная деятельность в области фундаментальных естественных, экономических и общественных наук. |
That Conference must contend with the reality that the social situation of people cannot be improved without, in general, improved economic conditions. |
Участники этой конференции должны учитывать реальность, в соответствии с которой социальное положение людей не может быть улучшено без улучшения в целом экономических условий. |
Either we leaders renew our commitment to the people or the social costs of economic change will in the end destroy our achievements in political consolidation. |
Либо мы, руководители, вновь подтвердим свои обязательства перед народами, либо социальные издержки экономических перемен разрушат в конечном итоге наши достижения в плане политической консолидации. |
However, potential development partners and equipment suppliers from advanced countries also need to recognize that the variety of political, economic, and social conditions in individual countries underscore the need for country-specific approaches. |
Однако потенциальным партнерам по процессу развития и поставщикам оборудования из развитых стран также следует признать, что разнообразие политических, экономических и социальных условий в различных странах обусловливает необходимость применения конкретных страновых подходов. |
In many countries, the economic, environmental and social effects of water-related programmes, policies and projects are assessed before decisions are made. |
Во многих странах принятию решений предшествует оценка экономических, экологических и социальных последствий осуществления программ, политики и проектов в области водных ресурсов. |
Some are concerned solely with environmental parameters; others with a whole range of social, economic, cultural and environmental factors. |
Некоторые из них связаны только с экологическими характеристиками; другие же - с целым кругом социальных, экономических, культурных и экологических факторов. |
Peace often still depends to a large extent on economic, social and political reforms, some of them in very delicate areas. |
Мир по-прежнему часто во многом зависит от экономических, социальных и политических реформ, некоторые из них проводятся в весьма деликатных областях. |
Political will is also absolutely necessary if we are to address adequately the various international economic impediments to effective national efforts to promote social progress and better standards of life. |
Политическая воля также абсолютно необходима для адекватного устранения различных международных экономических препятствий на пути эффективных национальных усилий по содействию социальному прогрессу и улучшению условий жизни. |
The problem of refugees in Burundi continues to be a source of major concern because of its clear economic, social and political implications on the situation in that country. |
Проблема беженцев Бурунди по-прежнему остается основным источником тревоги из-за ее определенных экономических, социальных и политических последствий для ситуации в этой стране. |
Women's issues were closely linked to all social, economic and political matters and should be treated as an integral component of all strategies and activities. |
Женские вопросы тесно связаны со всем кругом социальных, экономических и политических вопросов и должны рассматриваться в качестве неотъемлемого компонента всех стратегий и мероприятий. |
However, owing to economic, social or political difficulties, many Member States had not yet been able to implement the decisions of the Conference. |
Однако в силу экономических, социальных или политических трудностей многие государства-члены пока не смогли выполнить решения Конференции. |
Nevertheless, many of its economic indicators had not reached the level of the pre-crisis period, and the social costs of rapid transformation were extremely high. |
Тем не менее многие из ее экономических показателей не достигли уровня докризисного периода, а социальные издержки быстрых преобразований были слишком большими. |
United Nations development organizations must increase their focus on preventing humanitarian emergencies by assisting Governments in building the social, economic and environmental foundations for peace. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны сосредоточить свои усилия на предотвращении чрезвычайных гуманитарных положений путем оказания правительствам помощи в создании социальных, экономических и экологических основ мира. |
Article 50 of the Constitution and the legislation stipulated that political, civil, economic, cultural and social rights must be respected. |
В статье 50 содержится обязательство обеспечить уважение политических, гражданских, экономических, культурных и социальных прав, которые также гарантируются законодательством. |
Since its forty-eighth session, the Commission has become more involved in activities relating to the social aspects of economic issues within its programme of work. |
Со времени своей сорок восьмой сессии Комиссия в рамках программы своей работы стала принимать более активное участие в мероприятиях, связанных с социальными аспектами экономических проблем. |
The Meeting noted the complexity in the renovation processes, especially the interlinking dimensions of economic, social and political changes and their ramifications. |
На Совещании отмечался комплексный характер процесса обновления, в частности взаимосвязанность аспектов экономических, социальных и политических изменений и их последствий. |