(e) Undertaking awareness programmes involving OAU member countries and non-governmental organizations, based on the social, economic and cultural realities in which the African child grows; |
е) осуществление программ расширения осведомленности с участием стран -членов ОАЕ и неправительственных организаций на основе реальных социальных, экономических и культурных условий, в которых растут африканские дети; |
Article 31 of the Haitian Constitution of 1987 provides that "freedom of association and freedom of assembly, without weapons, for political, economic, social, cultural and all other peaceful ends is guaranteed". |
Статья 31 Конституции Гаити 1987 года предусматривает, что "свобода ассоциации и свобода собрания без оружия в политических, экономических, социальных, культурных и всех других мирных целях гарантируется". |
The statements of these organizations focus on successes achieved in the social and educational sector but also refer to the United States economic, commercial and financial embargo of Cuba as the fundamental reason for the economic shortfalls and lack of room for political reforms. |
Приведенные этими организациями аргументы концентрируются на успехах, достигнутых в социальной области и в области образования, однако также указывают экономическую, торговую и финансовую блокаду Соединенных Штатов в отношении Кубы в качестве основной причины экономических трудностей и отсутствия возможностей для политических реформ. |
The situation had been aggravated by a sharp economic decline resulting from the rupture of traditional economic ties among the countries of the former USSR, a lack of the necessary managerial experience at the national level, and social and political instability in many parts of the region. |
Ситуация значительно усугубилась резким экономическим спадом, ставшим следствием разрыва традиционных экономических связей в пространстве бывшего СССР, отсутствием необходимого управленческого опыта на национальном уровне, социально-политической нестабильностью во многих точках региона. |
A key ingredient in that concept is the ability of people, as individuals or as groups, to participate fully and effectively in the economic, social, cultural and political processes that affect their lives. |
Ключевым элементом этой концепции являются возможности людей, как индивидуумов, так и групп, в полной мере и эффективно участвовать в экономических, социальных, культурных и политических процессах, касающихся их жизни. |
Furthermore, we believe that the establishment of democratic regimes in our countries does not by itself guarantee solution of the major social, political and economic problems that we, as countries and as a region, confront. |
Более того, мы считаем, что создание демократических режимов в наших странах само по себе не гарантирует решение главных социальных, политических и экономических проблем, с которыми мы, и как страны, и как регион, сталкиваемся. |
We now have available an immense edifice of important documents which deal with civil, political, economic, cultural and social rights of man as well as the rights of peoples to self-determination and development. |
В нашем распоряжении теперь имеется огромное здание важных документов, рассматривающих вопросы гражданских, политических, экономических, культурных и социальных прав человека, а также право народов на самоопределение и право на развитие. |
The pace at which democratization can proceed is dependent on many political, economic, social and cultural factors, some of which may not be susceptible to rapid change. |
Темпы осуществления демократизации зависят от многих политических, экономических, социальных и культурных факторов, и некоторые из этих факторов могут оказаться невосприимчивыми к быстрым изменениям. |
To overcome current problems and to ensure future progress in the improvement of economic, social and environmental conditions in human settlements, we must begin with a recognition of the challenges facing cities and towns. |
Для решения нынешних проблем и обеспечения будущего прогресса в улучшении экономических, социальных и экологических условий жизни в населенных пунктах нам прежде всего необходимо признать наличие серьезных проблем, с которыми сталкиваются города и другие населенные пункты. |
(c) Strengthening measures and actions designed to improve the social, economic and living conditions in rural areas and thereby discouraging rural exodus; |
с) более активного проведения в жизнь мер и действий, направленных на улучшение социальных, экономических и жилищно-бытовых условий в сельских районах, тем самым препятствуя оттоку населения из этих районов. |
18.1 The overall orientation of the programme is to enhance sustainable development in the region, promote regional cooperation and policy coordination and increase awareness of the economic, social, cultural, technological and environmental dimensions of development. |
18.1 Общая ориентация программы заключается в оказании содействия устойчивому развитию региона, расширению регионального сотрудничества и координации политики и повышению информированности об экономических, социальных, культурных, технических и экологических аспектах развития. |
(a) Over the years, the subprogramme has contributed to the significant progress in the international collection, standardization, analysis and dissemination of economic, social and related data. |
а) в течение ряда лет эта подпрограмма способствовала достижению существенного прогресса в области сбора, стандартизации, анализа и распространения экономических, социальных и смежных данных на международном уровне. |
In addition to their direct social and local economic consequences, natural disasters affected the macroeconomic standing of countries, increasing debt, reducing foreign income due to loss of exports and reducing overall production outputs. |
Помимо прямых социальных и локальных экономических последствий стихийные бедствия оказывают также воздействие на макроэкономические показатели пострадавших стран, приводя к росту задолженности, сокращению валютных поступлений в результате снижения экспорта и общему сокращению объемов производства. |
The main objective of the Symposium on Space Technology Applications for the Benefit of Developing Countries was to promote the potential of space technology for improving social, economic and environmental conditions in developing countries. |
Главной целью Симпозиума по применению космической техники в интересах развивающихся стран было содействие развитию возможностей космической техники для улучшения социальных, экономических и экологических условий в развивающихся странах. |
We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. |
Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев. |
Since failure to respect human rights was a source of political instability, social unrest and internal conflicts, Kyrgyzstan believed that protection of those rights was a key element of the political and economic reforms being carried out in the country. |
Поскольку несоблюдение прав человека является источником политической нестабильности, социальных волнений и внутренних конфликтов, Кыргызстан считает, что защита этих прав является жизненно важным элементом осуществляемых в стране политических и экономических реформ. |
Faced with the insurmountable economic, political and social problems and crippling financial constraints resulting from the civil war, Liberia had given precedence to the essential needs of its people over its legal and financial obligations. |
Она подчеркивает, что перед лицом экономических, политических и социальных проблем и непреодолимых финансовых трудностей, вызванных гражданской войной, Либерия ставит удовлетворение насущных потребностей своего населения впереди выполнения своих юридических и финансовых обязательств. |
(c) At the national level, one can find a few yearbooks of forest statistics that give a wealth of information regarding economic, cultural and social functions. |
с) на национальном уровне имеется всего несколько ежегодников по вопросам статистики лесоводства, которые содержат разнообразную информацию об экономических, культурных и социальных функциях лесов. |
In the forestry sector, investment covers the cost of the creation, management and conservation of forest resources, and of developing facilities for the production and marketing of forest products and services for many and diverse social, economic and environmental benefits. |
В секторе лесного хозяйства за счет инвестиций покрываются расходы на создание, рациональное использование и сохранение лесных ресурсов и развитие мощностей для производства и сбыта лесной продукции и оказания соответствующих услуг в многочисленных и разнообразных социальных, экономических и экологических целях. |
Almost 50 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, women today continue to bear the burden of particular obstacles to the enjoyment of their economic, social, cultural, civil and political rights. |
Сегодня, спустя почти 50 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека, женщины по-прежнему испытывают большие трудности, связанные с осуществлением их экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
This is an advisory body responsible for examining, either on its own initiative or at the request of the Government, economic, financial and social problems affecting a number of economic sectors or the economy as a whole. |
Этот консультативный орган как по своей инициативе, так и по просьбе правительства занимается рассмотрением экономических, финансовых и социальных проблем, представляющих интерес для различных секторов экономики или для экономики страны в целом. |
delegation's failure to provide specific statistics on the composition of the population and on the various economic, social and cultural indicators. |
Комитет, в частности, отмечает, что делегация не представила статистические данные о точном составе населения и о различных экономических, социальных и культурных показателях. |
Furthermore, Bahrain would value the publication and exchange of national experiences on the nature, extent and direction of crime, as well as on the social, economic and other costs incurred as a result of crime. |
Кроме того, по мнению Бахрейна, было бы весьма полезно публиковать данные о характере, масштабах и тенденциях в области преступности, а также о социальных, экономических и других затратах, связанных с ростом преступности, и осуществлять обмен такой информацией на национальном уровне. |
(a) To foster clear awareness of and concern about economic, social, political and ecological interdependence in urban and rural areas; |
а) содействовать более четкому осознанию взаимозависимости экономических, социальных, политических и экологических проблем, характерных для городских и сельских районов, и поощрять интерес к ним; |
We also maintain that the time has come for the developed countries to demonstrate true solidarity with the developing countries by giving them access to the economic decision-making process, and by helping them to develop their economies and improve their social standards. |
Мы также убеждены в том, что пришло время для развитых стран продемонстрировать подлинную солидарность с развивающимися странами, открыв для них доступ к процессу принятия экономических решений и помогая им развивать их экономику и повышать жизненный уровень их населения. |