In this regard, a family-friendly society, specific economic and ecological measures and recognition of the contributions of families in the social, cultural and economic fields are indispensable; |
В этой связи необходимы создание ориентированного на семьи общества, принятие конкретных экономических и экологических мер и признание вклада семей в социальной, культурной и экономической областях; |
(e) The Convention, its financial mechanism and other associated activities, provide opportunities for the target countries to respond to climate change in ways that also address national economic, social and environmental goals. |
е) Конвенция, ее финансовый механизм и другие соответствующие мероприятия дают возможность для целевых стран принять меры в условиях изменения климата таким образом, чтобы они также способствовали достижению национальных экономических, социальных и экологических целей. |
Almost all delegations emphasized the power of information and its pivotal role in the world today, both as an instrument of social, cultural, political and economic change and as an instrument of peace, democracy and development. |
Почти все делегации подчеркнули мощное воздействие информации и ее центральную роль в современном мире как инструмента социальных, культурных, политических и экономических преобразований, так и инструмента мира, демократии и развития. |
(b) To ensure that social policies become an integral part of economic decision-making and development in general, and that such policies reach the poorest segments of the population; |
Ь) добиться того, чтобы социальная политика стала неотъемлемым компонентом процесса принятия экономических решений и развития в целом, а также чтобы такая политика отвечала интересам наибеднейших слоев населения; |
Paragraph 13.35 At the end of subparagraph (e), add "and the need for pluralism of approaches towards trade policy reforms, taking fully into account specific country situations and economic, social and cultural characteristics." |
Пункт 13.35 В конце подпункта е добавить следующее: "а также необходимости создания возможностей для плюрализма подходов к реформам торговой политики с должным учетом специфики стран, а также экономических, социальных и культурных характеристик". |
Emphasizing the importance of the integration of migrants into the host society with due respect of their religious and cultural background, and the need to extend to them the same social, economic and legal rights as are enjoyed by citizens, |
подчеркивая важность интеграции мигрантов в общество принимающих стран при должном уважении их религиозного и культурного происхождения, а также необходимость предоставления им таких же социальных, экономических и юридических прав, какими пользуются граждане, |
(a) The use, in developing and implementing national action programmes, of past experiences in combating desertification and/or mitigating the effects of drought, taking into account social, economic and ecological conditions; |
а) использование при разработке и осуществлении национальных программ действий прошлого опыта в области борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи с учетом социальных, экономических и экологических условий; |
It adopted an integrated, holistic and universal approach to the promotion and protection of all human rights based on the equal dignity and importance of all human rights, civil, cultural, economic, political and social, and the interdependent and interrelated nature of human rights. |
Она приняла комплексный, всеобъемлющий и универсальный подход к поощрению и защите всех прав человека на основе равного достоинства и важности всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и взаимозависимого и взаимосвязанного характера прав человека. |
Draws attention to the urgency of the problem of ensuring respect for economic, social and political human rights, including those of national minorities, and preventing all forms of discrimination against the Russian-speaking population living outside the Russian Federation; |
обращает внимание на актуальность проблемы соблюдения экономических, социальных и политических прав человека и национальных меньшинств, недопущения любых форм дискриминации русскоязычного населения, проживающего за пределами России, |
Mediation and conflict resolution would, among other things, involve knowledge of the historical background of conflicts, the cultural and linguistic sensibilities of the people, their relationships with neighbouring peoples and States and the whole social, cultural and economic environment surrounding a given conflict. |
Посредничество и разрешение конфликтов предполагают, среди прочего, знание исторических предпосылок конфликтов, понимание культурных и языковых особенностей народа, его взаимоотношений с соседними народами и государствами и всего комплекса социальных, культурных и экономических условий данного конфликта. |
Illustration of secondary economic effects and of social effects (e.g. effects on prices, employment); |
иллюстрация вторичных экономических последствий и социальных последствий (например, с точки зрения цен, занятости); |
Invites Governments to be guided by the resolutions and recommendations of the Ninth Congress in formulating legislation and policy directives and to make all efforts to implement the principles contained therein, in accordance with the economic, social, legal, cultural and political circumstances of each country; |
предлагает правительствам при разработке законодательства и руководящих директив руководствоваться резолюциями и рекомендациями девятого Конгресса и приложить все усилий для осуществления содержащихся в них принципов с учетом экономических, социальных, юридических, культурных и политических особенностей каждой страны; |
Recommends that HIV/AIDS and its social, economic and related impacts on the overall development process be considered as a possible theme for the high-level segment of the Council at its substantive session of 1997; |
рекомендует рассмотреть вопрос о ВИЧ/СПИД и его социальных, экономических и связанных с этим последствиях для общего процесса развития в качестве возможной темы для этапа заседаний высокого уровня Совета на его основной сессии 1997 года; |
(b) To assess and describe patterns and trends in the extent, nature and social, economic and health consequences of substance abuse as well as the effectiveness of interventions; 3 |
Ь) оценивать и определять модели и тенденции в том, что касается масштаба, характера, а также социальных, экономических и медицинских последствий злоупотребления наркотиками, а также эффективности осуществляемых мероприятий З/; |
Second, although caudillismo personalizes politics, it depends less on the characteristics of the caudillo than on the social, political, and economic conditions of the country in which caudillismo takes root. |
Во-вторых, несмотря на то, что каудилизм персонифицирует политику, он меньше зависит от характеристик каудильо, чем от социальных, политических и экономических условий той страны, где каудилизм существует. |
Decisions regarding specific measures and strategies to be taken should rest with each country, organization or other entity, as appropriate, taking into account the diversity of economic, social, cultural and political conditions; |
Принятие решений в отношении конкретных мер и стратегий, которые подлежит принять, следует оставлять на усмотрение каждой страны, организации или иного образования, по мере необходимости, принимая во внимание многообразие экономических, социальных, культурных и политических условий; |
But the question remains: why, having achieved real progress in many areas of science and technology, has mankind not been able to find a solution to social, political and economic problems without bloodshed? |
Но остается вопрос: почему же, достигнув очередного прогресса во многих областях науки и техники, человечество не может найти бескровное решение своих социальных, политических и экономических проблем? |
In addition to consulting the documentation received from other United Nations bodies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, she freely interviewed a large number of persons and representatives of Guatemalan human rights, social, trade union, economic and indigenous organizations. |
Помимо изучения документации, полученной от других органов Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций, эксперт встретилась с большим числом частных лиц и представителей правозащитных, общественных, профсоюзных и экономических организаций Гватемалы, а также с представителями организаций коренного населения. |
It will also depend on better coordinated and joint programmes among the different organizations in the United Nations system, especially as regards the structural adjustment policies of the World Bank and IMF and the economic, social and environmental programmes of other United Nations organizations. |
Она будет также зависеть от проведения различными организациями системы Организации Объединенных Наций более тщательно скоординированных совместных программ; особенно это касается стратегий структурной перестройки Всемирного банка и МВФ и экономических, социальных и экологических программ других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Respect human rights and fundamental freedoms in civil, political, economic, social and cultural matters, as well as democratic values exemplified by free and regular elections; |
Ь) уважению прав человека и основных свобод в гражданских, политических, экономических, социальных и культурных вопросах, а также демократических ценностей, примером которого является проведение свободных и регулярных выборов; |
Those issues were particularly relevant to countries which, like Bulgaria, were undertaking radical economic and political reforms and acutely felt the need for an integrated political, economic, social and environmental approach. |
Эти вопросы представляют особый интерес для стран, которые, как Болгария, приступили к осуществлению радикальных экономических и политических реформ и которые остро осознают необходимость увязки политических, экономических, социальных и экологических аспектов. |
Solutions to population and development issues must depend on, and be found within, the context of the specific social, cultural and economic priorities and needs of each country and territory. |
Решение проблем в области народонаселения и развития должно зависеть от конкретных социальных, культурных и экономических приоритетов и потребностей каждой страны и территории и поиск его должен вестись с учетом специфики этих приоритетов и потребностей. |
Mrs. MBELLA (Cameroon) said that the path to development was hampered by a blurred and unequal vision of human potential and by the social, economic and environmental conditions which fed that vision. |
Г-жа МБЕЛЛА (Камерун) говорит, что путь к развитию затруднен в силу того, что бытует неопределенное и неадекватное представление о человеческих возможностях, а также в силу тех социальных, экономических и экологических условий, которые формируют это представление. |
The formulation and implementation of strategies for human settlements development are the primary responsibility of each country at the national and local levels, within the legal framework of each country, and should take into account the economic, social and environmental diversity of conditions in each country. |
Разработка и реализация стратегий развития населенных пунктов являются главной обязанностью каждой страны на национальном и местном уровнях в рамках правовой системы каждой страны и должны осуществляться с учетом всего многообразия экономических, социальных и экологических условий каждой страны. |
In that connection, it should be underlined that the protection and international promotion of human rights would be effective only if they were based on the principle of the indivisibility and equal value of all human rights (civil, cultural, economic, political and social). |
В этой связи следует подчеркнуть, что защита и поощрение на международном уровне прав человека будут иметь эффективный характер только тогда, когда они будут основываться на принципе неделимости и равной ценности всех прав человека (гражданских, культурных, экономических, политических и социальных). |