The cultural domains defined in the Framework represent a common set of economic (such as the production of goods and services) and social (such as participation in cultural activities) activities that traditionally have been regarded as being "cultural". |
Сферы культуры, определенные в Базовых принципах, представляют собой общий набор экономических (таких, как производство товаров и услуг) и социальных (таких, как участие в культурной деятельности) действий, которые традиционно рассматривались как «культурные». |
The National Intersectoral Migration Committee had been set up to more fully address the various aspects of migration (economic, social, cultural, etc.) and to promote concerted efforts by the various bodies concerned. |
Национальная Межведомственная комиссия по миграции была создана для лучшего учета различных аспектов миграции (экономических, социальных, культурных и т.д.) и объединения различных профильных органов. |
Decides that Parties should use existing channels, including national communications, to report on observed impacts and specific needs and concerns relating to the social, environmental and economic consequences of mitigation actions taken by Parties. |
постановляет, что Сторонам следует использовать существующие каналы, включая национальные сообщения, и представлять информацию о наблюдаемых воздействиях и конкретных потребностях и озабоченностях, касающихся социальных, экологических и экономических последствий мер по предотвращению изменения климата, принимаемых Сторонами. |
It is believed that diversion of available resources due to corruption impacts the obligation to take steps, to the maximum of available resources, to progressively achieve the full realization of economic, social, and cultural rights. |
Считается, что перенаправление наличных ресурсов в результате коррупции пагубно сказывается на обязательстве по принятию мер в максимальных пределах наличных ресурсов для обеспечения постепенного достижения полного осуществления всех экономических, социальных и культурных прав. |
These obligations apply to both countries of origin and recipient countries of funds of illicit origin due to the principle of international cooperation and assistance towards the realization of human rights, particularly economic, social, and cultural rights. |
Такие обязательства распространяются как на страны происхождения, так и на страны, получающие средства незаконного происхождения, с учетом принципа международного сотрудничества и помощи в интересах осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Barriers to the empowerment of some minority women, including lack of social or economic contact, networks or minority women's support groups, and scarcity of female minority role models have an important impact on the enjoyment by minority women and girls of their human rights. |
Препятствия на пути расширения прав некоторых женщин из числа меньшинств, включая отсутствие социальных и экономических связей, сетей или групп поддержки женщин из числа меньшинств, и ограниченный диапазон женских ролевых моделей в значительной степени влияют на осуществление прав человека женщинами и девочками из числа меньшинств. |
Despite their important role in all spheres of social life, women suffered disproportionately from the consequences of economic, financial, food and energy crises and the effects of climate change, which hindered their participation in public life and, more generally, their development. |
Несмотря на свою важную роль во всех сферах общественной жизни, женщины непропорционально тяжело страдают от последствий экономических, финансовых, продовольственных и энергетических кризисов и изменения климата, что создает препятствия для их участия в общественной жизни и в целом отрицательно сказывается на их развитии. |
They have sent a clear message that economic growth should enable everyone, in particular the poor, to participate in and benefit from economic opportunities leading to job creation and income opportunities, complemented by effective social policies. |
Они направили четкий сигнал о том, что экономический рост должен создавать условия для участия и для использования открывающихся экономических возможностей всем слоям населения, в первую очередь неимущим, и должен способствовать созданию рабочих мест и возможностей для получения дохода и при этом подкрепляться эффективной социальной политикой. |
Vehicle safety requirements must strike a balance of the public interests increasing the safety of both production and the economic interests of manufacturers. The manufacturers bear a social responsibility to try to produce vehicles that meet the latest safety requirements. |
Требования безопасности, устанавливаемые по отношению к транспортным средствам, должны обеспечивать баланс общественных интересов в плане повышения безопасности продукции и экономических интересов изготовителей, при этом, социальная ответственность изготовителя заключается в том, что он должен стремиться выпускать транспортные средства, удовлетворяющие самым современным требованиям безопасности. |
(b) Decent work should be at the core of a sustainable supply chain, as it helps to combat poverty, reduce vulnerability to economic, social and environmental changes and empower communities; |
Ь) достойная работа должна быть положена в основу производственно-сбытовой цепочки, поскольку это помогает бороться с нищетой, снижает уровень уязвимости от экономических, социальных и экологических изменений и расширяет права и возможности общин; |
The social dimension of forest management work is concerned with the quality and extent of relationships between families, communities and regions, which constitute the foundation for sustained progress in forest management practices and the generation and distribution of increased economic benefits from sustainably managed forests. |
З. Социальные аспекты работы по налаживанию неистощительного лесопользования затрагивают качественный уровень и глубину взаимоотношений между семьями, общинами и регионами, которые составляют основу для достижения устойчивого прогресса в практике ведения лесного хозяйства, а также получение и распределение все больших экономических выгод от неистощительного лесопользования. |
(k) Developing models to project the economic, developmental and social costs of continued mine contamination and continued exclusion of survivors from society and the economic sector; |
к) разработка моделей для прогнозирования экономических, развития и социальных издержек сохраняющегося минного загрязнения и сохраняющегося отчуждения выживших жертв от общества и экономического сектора; |
The Committee further urges the State party to give due consideration, with a view to further protecting women's human rights, to the adoption of a human rights act encompassing the full range of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник в целях дальнейшего обеспечения защиты прав человека женщин должным образом рассмотреть вопрос о принятии закона о правах человека, включающего в себя полный комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
As expressed in the National Programme for Ensuring Gender Equality, the Government recognizes the importance of enhancing women's employment and ensuring their equal rights in employment, of promoting women's social, economic and political empowerment, of fostering human development and of reducing poverty. |
Как отмечается в Национальном плане обеспечения гендерного равенства, правительство признает важность расширения занятости женщин и обеспечения их равных прав при приеме на работу в рамках поощрения расширения социальных, экономических и политических прав и возможностей женщин, а также содействия развитию людских ресурсов и сокращению масштабов нищеты. |
Contributes to the protection of civil, economic, social, cultural, and other rights of the national minorities of the Republic of Armenia in cooperation with state, non-governmental, religious and other organisations |
содействует защите гражданских, экономических, социальных, культурных и других прав национальных меньшинств Республики Армения в сотрудничестве с государственными, общественными, религиозными и другими организациями; |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that Zimbabwe subscribed to a definition of human rights that emphasized the compatibility and indivisibility of civil and political rights on the one hand and social, economic and cultural rights on the other. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что Зимбабве присоединяется к определению прав человека, в котором подчеркивается совместимость и неразделимость гражданских и политических прав, с одной стороны, и социальных, экономических и культурных прав, - с другой. |
The report defined the concept of sustainable procurement and affirmed that the concept's three key underlying criteria were the same as the three pillars of sustainable development, namely economic, social and environmental factors, and that it complemented the principle of best value for money. |
В докладе дается определение концепции экологически ответственной закупочной деятельности и утверждается, что три ключевых критерия, лежащих в основе концепции, вытекают из трех фундаментальных составляющих устойчивого развития, а именно экономических, социальных и экологических факторов, и что она дополняет принцип оптимальности затрат. |
Green economy, one of the two themes for the Conference on Sustainable Development, would not be an alternative to sustainable development but a stimulus for more efficient integration of social, economic and environmental concerns into it. |
Зеленая экономика - одна из двух тем Конференции по устойчивому развитию - послужит не альтернативой устойчивому развитию, а стимулом для эффективного интегрирования в нее социальных, экономических и экологических проблем. |
Article 14 of the Constitution prohibited any form of discrimination, and article 255 referred to the defence and promotion of human, economic, social, cultural and environmental rights and the rejection of all forms of racism and discrimination. |
В статье 14 Конституции содержится запрет на любые формы дискриминации, а в статье 255 гарантируется защита и поощрение прав человека, экономических, социальных, культурных и экологических прав и недопустимость любых форм расизма и дискриминации. |
Cambodia fully shared the view that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and that democracy and human rights should be built through these principles, taking into account the historical, political, economic, social and cultural realities of a country. |
Камбоджа полностью разделяет мнение о том, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что демократия и права человека должны основываться на этих принципах с учетом исторических, политических, экономических, социальных и культурных реалий страны. |
Recognizing that the Beijing +15 review process is taking place at a time of both great opportunity and challenge for African women in the realization of their civil, political, social, economic and cultural rights, |
признавая, что обзор «Пекин + 15» проводится в период огромных возможностей и вызовов для африканских женщин в процессе реализации их гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, |
(b) Create mechanisms to monitor the situation of people of African descent with a particular focus on patterns of discrimination and its effect on the enjoyment of economic, social, cultural, civil and political rights. |
Ь) создавать механизмы мониторинга положения лиц африканского происхождения, уделяя особое внимание моделям дискриминации и ее последствиям для осуществления экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав; |
In the light of the serious economic difficulties faced by developing countries, the Council should pay more attention to the realization of economic, social, and cultural rights and the right to development in order to foster their economic growth. |
В свете серьезных экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, Совет должен уделять больше внимания реализации экономических, социальных и культурных прав и права на развитие, чтобы способствовать их экономическому росту. |
Likewise, the WHO Framework Convention on Tobacco Control states in its objective that the Convention aims "to protect present and future generations from the devastating health, social, environmental and economic consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke...". |
Аналогичным образом в Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака говорится, что цель Конвенции состоит "в защите нынешнего и будущих поколений от разрушительных последствий для здоровья людей, а также социальных, экологических и экономических последствий потребления табака и воздействия табачного дыма...". |
We urge States to ensure respect for the human rights of migrants, particularly undocumented migrants, who are forced to migrate owing to economic, social and political imbalances linked to the globalization process; |
З. мы призываем государства обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов, и прежде всего тех из них, кто не располагает документами и которые были вынуждены мигрировать в силу экономических, социальных и политических дисбалансов, связанных с процессом глобализации; |