| Refugees are often made scapegoats by public opinion for the economic, social and security problems faced by the country. | В глазах общественности беженцы нередко превращаются в виновников экономических, социальных проблем и проблем в области безопасности, с которыми сталкивается страна. |
| The General Assembly therefore recommended that a more integrated approach be taken in addressing all legal, economic, social and environmental aspects of the oceans and seas. | Поэтому Генеральная Ассамблея рекомендовала придерживаться более комплексного подхода во всех правовых, экономических, социальных и экологических аспектах, связанных с океанами и морями. |
| He underlined the critical role of effective regional, subregional and national strategies in the prevention, reduction and mitigation of the social, economic and environmental impact of natural disasters. | Он подчеркивает важную роль эффективных региональных, субрегиональных и национальных стратегий в предотвращении, сокращении и смягчении социальных, экономических и экологических последствий стихийных бедствий. |
| He was also calling for strengthened efforts to monitor the living conditions of marginalized, racial and ethnic groups, particularly with regard to economic, cultural and social indicators. | Он также призывает активизировать усилия по мониторингу жилищных условий маргинализированных, расовых и этнических групп, особенно путем применения экономических, культурных и социальных показателей. |
| The importance of the early implementation of successful long-term economic regeneration programmes has also been emphasized as a powerful tool for mitigating the devastating economic, social and environmental impacts of coal industry restructuring. | Была также подчеркнута важность осуществления на раннем этапе успешных долгосрочных программ экономического возрождения в качестве мощного инструмента смягчения разрушительных экономических, социальных и экологических последствий реструктуризации угольной промышленности. |
| We must not allow ourselves to be manipulated through the use of social, economic, religious and political differences as justification for terrorism. | Мы не должны позволить, чтобы нами манипулировали с помощью использования социальных, экономических, религиозных и политических различий в качестве оправдания терроризма. |
| The chosen strategy sought to guarantee an effective synthesis of economic, social, and environmental variables, with a view to achieving long-term, sustainable development. | Данная стратегия направлена на достижение гармоничного сочетания экономических, социальных и экологических переменных в целях обеспечения устойчивого развития в течение длительного периода. |
| It is imperative that all countries of the world address in a more meaningful manner the underlying social, economic and political problems that cause human misery and perpetuate injustice. | Необходимо, чтобы все страны мира эффективнее взялись за решение коренных социальных, экономических и политических проблем, вызывающих людские страдания и увековечивающих несправедливость. |
| He also emphasized the need to consider all human rights - civil, cultural, economic, political and social - together. | Он также подчеркнул необходимость рассмотрения всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - в совокупности. |
| The fragmentation of societies and complex processes of social disintegration are often the unforeseen consequences of economic, commercial and financial decisions. | Распад обществ, сложные процессы социальной дезинтеграции во многих случаях являются следствием, не предусмотренным в решениях, касающихся экономических, торговых и финансовых вопросов. |
| Those participating in international forums and speaking of social, economic, political or legal issues in the context of human rights in their countries have been charged with injuring national interest. | Такое участие в международных форумах и обсуждение социальных, экономических и политических или правовых вопросов в контексте прав человека в их странах рассматривается как ущемление национальных интересов. |
| The statutes of these various organizations define specific spheres of activity to do with educational, cultural, economic, social and other national minority issues. | Положениями вышеуказанных организаций определены конкретные направления их деятельности по решению проблем образования, культурных, экономических, социальных и других вопросов национальных меньшинств. |
| While the contents of such gender-sensitive legislation may vary in different economic, political and social contexts, it is most pertinent that they be in line with international human rights instruments. | И хотя по своему содержанию такое законодательство, учитывающее гендерные факторы, может варьироваться в разных экономических, политических и социальных условиях, самое главное состоит в том, чтобы оно согласовывалось с международными договорами по правам человека. |
| If we look at different indicators of achievement of social, economic and cultural rights, indigenous people consistently score lower than the rest of the population. | Если рассмотреть различные показатели осуществления социальных, экономических и культурных прав, то для коренных народов постоянно отмечаются менее позитивные результаты по сравнению с остальной частью населения. |
| All Indigenous representatives strongly underscored the significance of the collective dimension of their social, cultural, economic and political rights and in particular, the right to self-determination. | Все представители коренных народов настоятельно подчеркивали важность коллективного аспекта их социальных, культурных, экономических и политических прав, и в частности права на самоопределение. |
| The focus of the work of the World Bank is promotion of economic opportunities and well-being of poor people with disabilities and the management of the social risks that they may face. | Направленность деятельности Всемирного банка сводится к обеспечению экономических возможностей и благосостояния бедных инвалидов и уменьшению социальной опасности, с которой они могут столкнуться. |
| This is a very difficult process, in particular since it creates numerous social problems which should be properly tackled so that the political and economic transition can go forward. | Процесс этот очень трудный, особенно в силу того, что он порождает многочисленные социальные проблемы, которые должны решаться соответствующим образом, чтобы создать возможность для продвижения вперед в деле проведения политических и экономических преобразований. |
| Such a claim is tantamount to disregarding the importance of social, economic and cultural rights, and thus undermines the validity of the arguments contained in that chapter. | Такое утверждение равносильно неуважению значения социальных, экономических и культурных прав, и тем самым подрывает законность аргументов, содержащихся в этой главе. |
| The inflow of economic migrants, who almost exclusively reside in rented housing, has further reinforced this social imbalance in the tenure pattern and the association between rental status and socio-economic problems. | Приток экономических мигрантов, которые практически исключительно проживают на арендуемой площади, еще больше обозначил этот социальный дисбаланс в структуре собственности и связь между положением квартиросъемщика и социально-экономическими проблемами. |
| Over the past six months, we have seen that the country has the potential to carry out economic reforms that will shortly have social effects. | Показатели экономического развития первого полугодия текущего года свидетельствуют о том, что в стране накоплен потенциал для ускорения экономических реформ и достижения на этой основе в ближайшее время социального эффекта. |
| In volatile areas of potential conflict, the activities of international non-governmental organizations, both in relief efforts and in efforts aimed at creating and strengthening social, political and economic institutions, are indispensable. | В нестабильных сферах потенциального конфликта международные неправительственные организации по предоставлению гуманитарной помощи и созданию и укреплению социальных, политических и экономических институтов осуществляют уникальную деятельность. |
| serving for the sustainable development (economic, social political and ecological goals), | стимулирование устойчивого развития (достижение поставленных экономических, социально-политических и экологических целей), |
| 18.27 The subprogramme will also focus on the assessment of economic reform policies in member countries and their impact on employment and social issues. | 18.27 Повышенное внимание в рамках подпрограммы будет также уделяться оценке проводимых странами-членами программ экономических реформ и их ее влияния на положение в области занятости и социальные аспекты. |
| Many of the policy aspects could in principle be modified to accommodate human rights concerns at all levels, be them economic, social or cultural. | Многие аспекты политики можно в принципе изменить, чтобы учесть на всех уровнях соображения, касающиеся экономических, социальных или культурных прав человека. |
| Integration of a gender dimension and economic, social | Интеграция гендерных аспектов, а также экономических, |