Optimization of the necessary infrastructure for intermodal integration of rail and road, together with ports and airports, offers considerable challenges, as well as opportunities for the realization of economic, social and environmental benefits. |
Оптимизация необходимой инфраструктуры интермодальной интеграции железнодорожного и автомобильного транспорта вместе с портами и аэропортами связана с немалыми трудностями, но и вместе с тем отрывает широкие возможности для реализации экономических, социальных и природоохранных преимуществ. |
They include: insufficient scope; lack of comprehensive approach addressing all relevant issues; lack of integration of social, environmental and economic issues; an overly technocratic approach; and the static nature of these exercises. |
К ним относятся недостаточный охват; отсутствие комплексного подхода ко всем относящимся к делу вопросам; недостаточная интеграция социальных, природоохранных и экономических проблем; слишком технократический подход; и статический характер данных мероприятий. |
IAs are conducted in consultation with scientific committees, specialized agencies or other relevant scientific experts, and includes an analysis of problems, policy objectives and options, as well as of the potential economic, social and environmental impact. |
ОВ проводится в консультации с научными комитетами, специализированными учреждениями и другими соответствующими научными экспертами, и включает анализ проблем, стратегических целей и вариантов, а также потенциальных экономических, социальных и экологических последствий. |
The final report of the TRC includes a chapter dedicated to the experiences of women during the conflict, including specific recommendations to address the physical, psychological, social, political and economic needs of women. |
В заключительном докладе КИП содержится глава, посвященная жизни женщин во время конфликта, включая конкретные рекомендации по удовлетворению физических, психологических, социальных, политических и экономических потребностей женщин. |
CEDAW further expressed concern about the precarious situation of women in rural areas, who constitute the majority of women in the country, and who are disproportionally affected by the lack of adequate health services, education, land ownership and inheritance, economic opportunities and social benefits. |
КЛДЖ далее выразил обеспокоенность трудным положением женщин в сельской местности, которые составляют большинство женщин в стране и которые в чрезмерной степени страдают от отсутствия адекватной медицинской помощи, возможностей получения образования, прав на владение землей и ее наследование, экономических перспектив и социальных пособий. |
At the same time, in a world where the population is growing and becoming increasingly mobile, with the impetus to migrate rooted in a myriad of social, economic, political and human rights factors, new forms and causes of displacement are emerging. |
Наряду с этим в мире, в котором население растет и становится более мобильным, а в качестве стимулов к миграции выступает огромное количество социальных, экономических, политических и правовых факторов, возникают новые формы и причины перемещения. |
Of course, such levels of violence are not exclusively the result of access to weapons; they have many causes - economic, social and migratory, as well as those related to organized crime in general and drug trafficking in particular. |
Разумеется, такие показатели насилия обусловлены не только доступностью этого оружия; у них много причин - экономических, социальных и миграционных, а также причин, связанных с организованной преступностью в целом и наркоторговлей, в частности. |
Development paradigms of modernization and industrialization have often resulted in the destruction of the political, economic, social, cultural, education, health, spiritual and knowledge systems of indigenous peoples. |
Модели развития, ориентированные на модернизацию и индустриализацию, часто приводят к разрушению политических, экономических, социальных, культурных и образовательных систем, а также систем здравоохранения, духовной жизни и знаний коренных народов. |
A further factor inhibiting integrated approaches to respond to the crisis could be a tendency to revert to project-based approaches, which are less suited to tackling the pervasiveness of the social repercussions of a generalized decline in levels of economic activity or a sequence of multiple economic shocks. |
Еще одним фактором, мешающим применению комплексных подходов в области борьбы с кризисом, можно было бы назвать тенденцию к возвращению к проектным подходам, которые в меньшей степени пригодны для преодоления всеохватывающих социальных последствий повсеместного падения уровня экономической активности или чередования множественных экономических потрясений. |
Apart from the social and health aspects, there are also economic reasons, with investments in infrastructure being one way to mitigate the effects of the global economic downturn. |
Помимо социальных аспектов и аспектов, касающихся здравоохранения, существует еще и ряд экономических причин, при этом инвестиции в инфраструктуру являются одним из путей смягчения последствий глобального экономического кризиса. |
National Women's Policy calls "for equal participation by women in all political, economic, social, religious and cultural activities". |
а. В национальной политике в области улучшения положения женщин содержится призыв к обеспечению равного участия женщин во всех политических, экономических, социальных, религиозных и культурных мероприятиях. |
This could be brought about only by the profound political, economic, social and cultural changes which the country initiated long ago and which it still maintains, despite the economic difficulties and the adverse effects of external factors. |
Это стало возможно лишь после глубоких политических, экономических, социальных и культурных преобразований, произошедших на первых этапах формирования страны и продолжающихся по сей день, несмотря на экономические трудности и неблагоприятные внешние факторы. |
Policies and programmes have been introduced to advance the independence and the economic, social and political status of women, including the establishment of the objective bases for women to participate in society on equal terms with men and to achieve sustainable development in all areas of life. |
В стране проводится политика и осуществляются программы, направленные на обеспечение автономии и создание благоприятных экономических, социальных и политических условий жизни для женщин, создавая объективные базы для их участия в развитии общества на равных условиях с мужчинами и для достижения устойчивого развития во всех областях кубинского общества. |
The Government of the Nagorno-Karabakh Republic bears responsibility for the political, civil, economic, social, and cultural rights of the people of the Nagorno-Karabakh Republic through decisions passed and policies implemented. |
Правительство Нагорно-Карабахской Республики несет ответственность за реализацию политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав ее населения, принимая соответствующие решения и проводя соответствующую политику. |
The third chapter of the Constitution was devoted to fundamental rights and freedoms, and guaranteed economic, social, cultural, civil, political and collective rights, such as the right to development. |
Третья часть Конституции посвящена основным правам и свободам, а также гарантиям экономических, социальных, культурных, гражданских, политических и коллективных прав, включая право на развитие. |
Morocco commended Qatar on its progress in promoting and protecting human rights, which was clear from its interest in protecting the political, social, economic and cultural rights of its nationals and residents. |
Марокко высоко оценило достигнутый Катаром прогресс в деле поощрения и защиты прав человека, о чем свидетельствует его заинтересованность в защите политических, социальных, экономических и культурных прав граждан и резидентов страны. |
Pakistan noted the legislative and administrative steps to realize economic, social, cultural, civil and political rights, and human rights training for its army, police force and other public employees. |
Пакистан констатировал принятие в стране законодательных и административных мер в интересах реализации экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, а также проведение учебной подготовки по вопросам прав человека для военнослужащих, сотрудников полиции и других государственных служащих. |
The report reviews the integral relationship between sanitation and multiple other civil, cultural, economic, political and social rights, and concludes that analysing sanitation only through the lens of other human rights is insufficient. |
В докладе представлен анализ комплексной зависимости между правом пользования санитарными услугами и множеством других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, и делается вывод о недостаточности оценки положения дел с доступом к санитарным услугам только сквозь призму других прав человека. |
Sustainable development calls for holistic development through the integration of economic, social and environmental concerns, and is therefore naturally suited to the pursuit of just, equitable, human-centred development. |
Обеспечение устойчивого развития предполагает обеспечение целостного развития с учетом экономических, социальных и экологических факторов и в силу этого естественным образом подходит для достижения справедливого и равноправного развития, ориентированного на интересы людей. |
The solution lay in inclusion and in democratizing international political and economic relations in order to secure world peace and stability, human rights, social justice and an end to poverty; in other words, the very purposes for which the United Nations had been established. |
Решение заключается в интеграции и в демократизации международных политических и экономических отношений в целях обеспечения мира во всем мире и стабильности, прав человека, социальной справедливости и ликвидации нищеты; иными словами, в тех самых целях, ради которых была создана Организация Объединенных Наций. |
However, we know full well that the underlying cause of the serious crises we are experiencing is the nature of the system of economic, political and social relations established by global capitalism and the effort to have that system accepted as a universal paradigm. |
Однако мы все прекрасно знаем, что в основе нынешних серьезных кризисов лежат характер системы экономических, политических и социальных отношений, созданных капитализмом, и усилия, которые прилагаются, чтобы мы приняли эту систему как универсальную парадигму. |
Likewise, in the last 10 years the Government has made significant progress in updating and adapting its legislative, legal and administrative instruments with regard to the promotion and protection of civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, за последние 10 лет правительству удалось добиться значительного прогресса в деле обновления и адаптации наших законодательных и административно-правовых норм, касающихся поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
The delegation emphasized that Bhutan is fully committed to ensuring equal rights for women and men to enjoy all economic, social, cultural, civil and political rights, and also eliminating discrimination against women in all its forms. |
Делегация подчеркнула, что Бутан в полной мере привержен обеспечению равенства женщин и мужчин в осуществлении всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, а также ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The General Assembly has a central role to play as the main deliberative organ, with particular responsibility for steering the Organization, developing international cooperation on economic, social, cultural and educational matters and establishing norms and codifying international law. |
Генеральная Ассамблея призвана играть центральную роль в качестве главного совещательного органа, который несет особую ответственность за руководство работой Организации, развитие международного сотрудничества в экономических, социальных, культурных и образовательных вопросах, а также установление норм и кодификацию международного права. |
The new global human order should be upheld by international multilateral financial, economic, social, political and security institutions that respect the sovereign equality of all States and the principles of democracy, transparency and justice, and that fight against hegemony. |
Этот новый мировой гуманитарный порядок должен пользоваться поддержкой со стороны международных многосторонних финансовых, экономических, социальных, политических институтов и институтов в области безопасности, уважающих суверенное равенство всех государств и принципы демократии, транспарентности и справедливости, а также ведущих борьбу с гегемонией. |