Stressing that such national macroeconomic and social policies can yield better results with international support and with an enabling international economic environment, |
подчеркивая, что такая национальная макроэкономическая и социальная политика могла бы оказаться более результативной при наличии международной поддержки и благоприятных международных экономических условий, |
These mechanisms have provided States with numerous recommendations aiming to ensure equality and non-discrimination, and to protect and promote women's civil, cultural, economic, political and social human rights. |
Эти механизмы высказали государствам многочисленные рекомендации, направленные на обеспечение равенства и недискриминации, а также на защиту и поощрение гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав человека женщин. |
For this reason, perhaps the best way to reduce poverty with dignity is to reduce social, economic, territorial, environmental and cultural gaps. |
По этой причине наилучшим способом достойного снижения уровня нищеты, вероятно, является сокращение социальных, экономических, территориальных, экологических и культурных разрывов. |
These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. |
Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
The Commission considers that positive economic, social and environmental objectives could be addressed by developing opportunities at the interface between trade, environment and development. |
По мнению Комиссии, развитие возможностей на стыке между торговлей, окружающей средой и развитием может способствовать достижению позитивных экономических, социальных и экологических целей. |
The Charter is conceived as a comprehensive approach to stability that does not lose sight of all its political, economic, financial, cultural, social and human components. |
Хартия рассматривается в качестве глобального элемента стабильности с учетом всех ее политических, экономических, финансовых, культурных, социальных и гуманитарных составных. |
FAO has concluded that knowledge and information are essential if people are to respond successfully to the opportunities and challenges of social, economic and technological changes. |
По мнению ФАО, знания и информация имеют существенно важное значение для того, чтобы люди могли успешно реагировать на новые возможности и вызовы, возникающие в результате социальных, экономических и технологических преобразований. |
The representative of an international trade union organization expressed concern that, beyond their economic impact, cross-border M&As also have a social dimension. |
Представитель одной из международных профсоюзных организаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что помимо экономических вопросов трансграничные СиП затрагивают также социальные аспекты. |
The persons or entities responsible for violations of the economic, social or cultural rights of individuals or groups may thus be subject to different national jurisdictions. |
Следовательно, физические и юридические лица, ответственные за нарушения экономических, социальных и культурных прав отдельных лиц или групп лиц, могут находиться под различными национальными юрисдикциями. |
Under the policy, PCGIAP member countries agreed to share fundamental spatial data in an easy, efficient and equitable manner in order to address regional economic, social and environmental issues. |
В соответствии с политикой страны - члены ПКИСАТР согласились совместно использовать фундаментальные пространственные данные на свободной, эффективной и справедливой основе в целях решения региональных экономических, социальных и экологических проблем. |
It is equally the basis for the fundamental integrity of human rights: political, social, economic, cultural rights and the right to development. |
Равным образом - это основа для принципиальной неделимости прав человека: политических, социальных, экономических, культурных прав и права на развитие. |
In addition, they have proved to be a potent way of disseminating a variety of wider economic, social and environmental benefits. |
Кроме того, оно заявило о себе как о действенном инструменте распространения различных более широких экономических, социальных и экологических благ. |
There is increasing recognition of the need to provide the necessary space in the international system for the protection of political, social, economic and environmental "global public goods". |
Растет признание необходимости создания в рамках международной системы необходимого пространства для защиты политических, социальных, экономических и экологических «глобальных общественных благ». |
However, they cannot, in and of themselves, solve the country's problems, which also require long-term social, economic and institutional development efforts. |
Однако они не могут сами по себе решить проблемы страны, которые также требуют долговременных социальных, экономических и организационных усилий. |
We must acknowledge that UNMISET has made tremendous contributions toward the development of political, economic, social, legal and judicial institutions in Timor-Leste. |
Мы должны признать, что МООНПВТ внесла огромный вклад в становление политических, экономических, социальных, правовых и судебных институтов в Тиморе-Лешти. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective of the changes under way, but about their social, political and economic impact. |
Споры по поводу глобализации ведутся не вокруг конечных целей происходящих изменений, а в отношении их социальных, политических и экономических последствий. |
To encourage the repatriation process, necessary preconditions for sustainable return must be established, including guarantees of economic, social, cultural and property rights. |
В целях поощрения процесса репатриации необходимо создать требуемые предварительные условия для стабильного возвращения, включая предоставление гарантий экономических, социальных, культурных и имущественных прав. |
One of the distinctive aspects of the economic reform experience in Egypt is that it has been very successful in achieving its economic reform goals without major adverse social effects. |
Одним из отличительных аспектов процесса экономических реформ в Египте является то, что он добился весьма существенного успеха в достижении целей экономической реформы, и ему при этом удалось избежать значительных негативных социальных последствий. |
The Government of Georgia asserted that the implementation of purely economic reforms will not bring effective results, as these reforms must be supplemented by measures aimed at improving the social welfare of the population. |
Правительство Грузии признало, что реализация только одних экономических реформ не принесет эффективных результатов, поэтому эти реформы должны дополняться мерами, направленными на повышение социального благосостояния населения. |
Cooperatives, as I am sure everyone here knows, are autonomous associations of persons united voluntarily to meet their common economic, social and cultural aspirations through a jointly owned and democratically controlled enterprise. |
Я уверен, что все в этом зале знают, что кооперативы представляют собой независимые ассоциации лиц, добровольно объединившихся для реализации их общих экономических, социальных и культурных чаяний через деятельность предприятий, которыми они владеют и управляют сообща на основе демократических принципов. |
Every form of social exclusion ought to be actively combated, both by improving economic opportunities on a general scale, as well as by means of direct interventions. |
Необходимо активно бороться с любыми формами социальной изоляции путем расширения экономических возможностей в целом, а также путем непосредственного вмешательства. |
The reasons for the absence of a report are numerous and include various forms of political, social, and economic challenges experienced over the last 30 years. |
Причин непредставления доклада множество, и среди них можно назвать различные формы политических, социальных и экономических проблем, существовавших на протяжении последних 30 лет. |
That programme envisages a continuation of the policy that gives priority to social programmes, bearing in mind the economic realities that have emerged in the years of our independence. |
Программа предусматривает продолжение курса на приоритетность социальных программ с учетом уже сложившихся за годы независимости экономических реалий. |
Azerbaijani trade unions are organizations for voicing and protecting the economic, social and labour rights and interests of trade unionists and wage labourers. |
Профсоюзы Азербайджана являются организациями выражения и обеспечения защиты экономических, социальных, трудовых прав и интересов членов профсоюзов, людей наемного труда. |
Empowerment of women is about equal participation and equal representation at all levels of the political process and public life; it is also about economic, social and reproductive rights. |
Оно предполагает равное участие и равноправное представительство на всех уровнях политического процесса и общественной жизни; оно также предусматривает предоставление экономических, социальных и репродуктивных прав. |