Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The Forum will also discuss at a high level the economic, social and environmental principles on which public and private partnerships should be implemented within the region. На Форуме пройдет также обсуждение на высоком уровне экономических, социальных и экологических принципов, которые должны лежать в основе формирования в регионе партнерских связей между государственным и частным секторами.
That must include consideration of the root economic, social, cultural and ethnic causes, as well as of the role of external intervention and the weakness and frailty of the infrastructure. Это должно включать рассмотрение коренных экономических, социальных, культурных и этнических причин, а также роли внешнего вмешательства, слабости и непрочности инфраструктуры.
These isolated but worrisome developments are related in part to the situation in Afghanistan and in part to other factors such as deteriorating economic conditions and the resulting social tensions. Эти изолированные, но тревожные события частично связаны с положением в Афганистане, а частично - с другими факторами, такими, как ухудшение экономических условий и обусловленный этим рост социальной напряженности.
The Committee is further concerned about the alleged population transfer to territories inhabited by indigenous groups, disadvantaging them in the exercise of their social, economic and cultural rights. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу предполагаемых случаев перемещения населения на территории, населенные группами коренных народов, что затрудняет осуществление ими их социальных, экономических и культурных прав.
Rural women can be more adversely affected by changing economic circumstances because they are at a disadvantage, compared to men, in terms of education, training, domestic responsibilities, lack of access to information and isolation from social networks. Сельские женщины могут подвергаться более пагубному воздействию изменяющихся экономических условий, поскольку они находятся в неблагоприятном по сравнению с мужчинами положении в области образования, профессиональной подготовки, выполнения домашних обязанностей и в силу отсутствия доступа к информации и изолированности от социальных сетей.
In view of the changing social, political and economic conditions brought about by democratization and development of economies in the subregion, there is a growing interest in and a conducive environment for human rights education in schools. С учетом изменения социальных, политических и экономических условий в результате демократизации и развития экономики в субрегионе растет интерес к образованию в области прав человека в школах и возникают необходимые для этого условия.
There should be a coordinated global response, including through the mechanism at the United Nations, to address the underlying social, economic and political causes of the existence and spread of global terrorism. Необходимо обеспечить принятие скоординированных глобальных мер реагирования, в том числе при помощи механизма Организации Объединенных Наций, в целях искоренения лежащих в основе существования и распространения глобального терроризма социальных, экономических и политических причин.
There was a broad consensus that the most promising approach was to develop long-term and integrated strategies, combining a wide range of political, economic, social and other measures aimed at reducing or eradicating the underlying causes of conflict. Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что наиболее многообещающим подходом является разработка долгосрочных и всесторонних стратегий, включающих в себя широкий диапазон политических, экономических, социальных и других мер, направленных на сокращение или ликвидацию основных причин конфликтов.
Government policies, aid and debt relief are all needed for strengthening measures to protect men and women alike from the social costs of turbulence in international economic relations. Для активизации мер, призванных защитить и мужчин и женщин от социальных издержек превратностей международных экономических отношений, нужны и правительственная политика, и помощь, и меры по облегчению долгового бремени.
In conclusion, he stated that best practices that were recognized as successful in preventing and reducing crime took into account the special needs of minority populations and vulnerable groups, as well as the larger social, political and economic factors. В заключение он заявил, что наилучшие методы деятельности, признанные эффективными в деле предупреждения и сокращения масштабов преступности, разрабатываются с учетом особых потребностей меньшинств и уязвимых групп населения, а также более общих социальных, политических и экономических факторов.
In addition, Bulgaria feels that the idea of creating a standing Security Council sanctions committee for assessing and monitoring on a permanent basis the political, social, economic and humanitarian impact of sanctions may also be considered. Кроме того, Болгария считает, что, вероятно, следует также рассмотреть предложение о создании постоянного комитета Совета Безопасности по санкциям для постоянной оценки и мониторинга политических, социальных, экономических и гуманитарных последствий санкций.
On 3 October 2002, it therefore established a body - the Institutional Monitoring Framework for the Crisis Situation in Côte d'Ivoire - to monitor the political, economic, social and humanitarian aspects of the crisis. Вследствие этого З октября 2002 года оно учредило орган - Институциональный механизм контроля за кризисной ситуацией в Кот-д'Ивуаре - для отслеживания политических, экономических, социальных и гуманитарных аспектов кризиса.
To sum up: The endeavours undertaken to equally incorporate the social, economic and ecological dimension in setting up the Swiss indicator system MONET have been crowned with success. Подытоживая вышесказанное, можно отметить, что усилия по сбалансированному учету социальных, экономических и экологических аспектов в процессе создания Швейцарской системы показателей MONET, увенчались успехом.
It is expected that the implementation of such programmes and policies would contribute to a large extent to realizing the economic, social and cultural righs of the people. Ожидается, что такие меры и политика будут во многом способствовать реализации экономических, социальных и культурных прав населения.
This was to be a nationally owned process of articulating in a comprehensive manner the financial, social, economic, physical and other development challenges faced by the government. Предусматривалось, что это станет имеющим национальный характер процессом всеобъемлющего определения финансовых, социальных, экономических, физических и других проблем развития, с которыми сталкивается правительство.
By stressing the cross-cutting nature of human rights, UNDP country programmes pursue an integrated approach that recognizes the mutual dependency and complementarity of social, economic, cultural, civil and political rights. Делая акцент на сквозной характер вопроса прав человека, страновые программы ПРООН обеспечивают применение комплексного подхода, учитывающего взаимозависимость и взаимодополняемость социальных, экономических, культурных, гражданских и политических прав.
The Committee notes that the State party has for several years been going through a period of economic constraints, social violence and widespread criminality which has had and continues to have an impact on the country. Комитет отмечает, что государство-участник в течение нескольких лет переживало период экономических трудностей, социального насилия и широко распространенной преступности, что имело и продолжает иметь свои последствия.
The importance of taking account of the social, economic and agricultural impacts of tobacco control, especially in developing countries, was emphasized; особо отмечалась важность учета социальных, экономических и сельскохозяйственных последствий борьбы с табаком, особенно в развивающихся странах;
Why did genocide include deprivation or restriction of the economic, political and social human rights of native inhabitants only during occupation or annexation? Почему понятие геноцида предполагает поражение или ограничение в экономических, политических и социальных правах человека по отношению к местному населению только в условиях оккупации или аннексии?
It pushed for the participation of civil society, affirmed the important role of the United Nations, and recognizes that democracy ensures a framework of liberties for lasting solutions to economic, political and social problems. Она послужила толчком к более активному участию гражданского общества, ее участники подтвердили важную роль Организации Объединенных Наций и признали, что демократия обеспечивает основу для свобод в отношении принятия долговременных решений экономических, политических и социальных проблем.
For example, interactions within the family, a micro phenomenon, are shaped by economic opportunities, legal constraints, social expectations as well as class and ethnic systems, which are meso and macro structures and processes. Например, отношения в рамках семьи, микроуровень, формируются под воздействием экономических возможностей, юридических ограничений, социальных ожиданий и классовых и этнических систем, которые представляют собой мезо- и макроструктуры и процессы.
Such an approach would fill the existing gap in information on the social, economic and environmental consequences of rapid urbanization, the true dimensions of urban poverty, as well as the spatial location of target groups. Такой подход позволил бы устранить существующий пробел в информации, касающейся социальных, экономических и экологических последствий стремительной урбанизации, подлинных масштабов нищеты в городах и пространственного местонахождения целевых групп.
It further emphasized the importance of protecting youth against economic exploitation, and noted that particular efforts should be made to develop and strengthen programmes targeted at youth living in poverty in order to enhance their economic, educational, social and cultural opportunities. В ней также подчеркивается важность защиты молодежи от экономической эксплуатации и отмечается, что необходимо приложить особые усилия для разработки и укрепления программ, ориентированных на живущих в нищете молодых людей в целях расширения их экономических, образовательных, социальных и культурных возможностей.
The Special Committee needed to receive from the administering Powers the latest information relating to the economic, social and educational conditions in the Territories for which they were responsible. Специальный комитет должен получать от управляющих держав последнюю информацию относительно экономических и социальных условий, а также условий в области образования в территориях, за которые они несут ответственность.
Encourage international financial institutions and national Governments to adopt the principle of integration of social as well as economic aspects in the design of structural-adjustment as well as reform programmes. Рекомендовать международным финансовым учреждениям и национальным правительствам взять на вооружение принцип включения в программы структурной перестройки и программы реформ социальных и экономических аспектов.