Promote at all levels cross-agency cooperation to tackle the environmental, economic, social and security dimensions of the illegal trade in wildlife and their products; |
е) содействовать на всех уровнях межучережденческому сотрудничеству для решения экологических, экономических, социальных и связанных с безопасностью аспектов незаконной торговли дикими животными и растениями и продукцией из них; |
In particular, increased support for women's leadership and participation and their political, social, legal and economic empowerment are key to durable solutions and effective conflict prevention, peacebuilding and justice and recovery at large. |
В частности, усиление поддержки в обеспечении руководящей роли и участия женщин и расширение их политических, социальных, юридических и экономических прав и возможностей имеют ключевое значение для долгосрочных решений и эффективного предотвращения конфликтов, миростроительства и правосудия и восстановления в целом. |
This will result in the introduction of country profiles and risk analyses on the political, economic, social and environmental conditions of African countries, a new recurrent publication to be prepared by the subregional offices. |
Это приведет к внедрению страновых досье с анализом рисков в отношении политических, экономических, социальных и экологических условий африканских стран, и субрегиональные отделения будут заниматься подготовкой нового периодического издания. |
(IA1.1) Number of national voluntary presentation country reports that recognize the challenges and indicate ways forward on the integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development |
(ПД1.1) Число добровольных национальных докладов, в которых учитываются проблемы и указываются способы учета экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития |
The project is also intended to promote the integration of environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making as a prerequisite to paving the way towards a green economy. |
Кроме того, этот проект направлен на поощрение учета экологических и социальных соображений при принятии экономических решений, что является необходимым условием перехода к «зеленой» экономике. |
Over the past decade, there has been growing recognition of the urgent need to fully integrate youth perspectives into national development, strengthen investments in youth and enhance their participation in economic, social and political processes. |
На протяжении последних десяти лет все чаще признается настоятельная необходимость всестороннего учета молодежных проблем в программах национального развития, увеличения инвестиций в развитие молодежи и активизации их участия в экономических, социальных и политических процессах. |
8.1 Where States own or control land, fisheries and forests, they should determine the use and control of these resources in light of broader social, economic and environmental objectives. |
8.1 Там где государствам принадлежат или под их контролем находятся земельные, рыбные и лесные ресурсы, им следует определить порядок пользования и контроля над этими ресурсами в контексте более широких социальных, экономических и природоохранных целей. |
19.1 States have the power to raise revenue through taxation related to tenure rights so as to contribute to the achievement of their broader social, economic and environmental objectives. |
19.1 Государства вправе увеличивать поступления за счет налогов, связанных с правами владения и пользования, в целях содействия достижению своих более широких социальных, экономических и природоохранных целей. |
The latter should benefit from predictable international help and a favourable global trade regime, as well as the right to development through strategies based on their particular social, political, economic and environmental needs. |
Последние должны извлекать пользу из предсказуемой международной помощи и благоприятного режима мировой торговли, а также иметь право на развитие посредством стратегий, основанных на их конкретных социальных, политических, экономических и экологических потребностях. |
In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. |
Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность. |
Yemen congratulated Bangladesh for improving its human rights and for legislating to strengthen political, social, civil and economic rights, especially of women, children and ethnic minorities. |
Йемен дал высокую оценку улучшению положения в области прав человека в Бангладеш, а также принятым законодательным мерам в целях укрепления политических, социальных, гражданских и экономических прав, особенно прав женщин, детей и этнических меньшинств. |
The Independent Expert understands the mandate as universal, aiming at the convergence of civil, cultural, economic, political and social rights into a coherent synthesis necessary for the process of achieving an international order that is more democratic and equitable. |
Независимый эксперт считает свой мандат универсальным и направленным на обеспечение сбалансированного синтеза гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав путем их постепенного сближения в интересах установления более демократического и справедливого международного порядка. |
A sustainable development strategy has been defined as a coordinated, participatory and iterative process of thoughts and actions to achieve economic, environmental and social objectives in a balanced and integrated manner at the national and local levels. |
Стратегия устойчивого развития определяется как скоординированный, предусматривающий широкое участие и повторяющийся процесс концептуализации и реализации практических действий, направленный на решение экономических, экологических и социальных задач путем принятия на национальном и местном уровнях взвешенных и комплексных мер. |
His Government was convinced that the establishment of the rule of law guaranteeing all citizens the same economic, political, cultural and social rights was the key to sustainable and inclusive development. |
Правительство страны убеждено в том, что создание правового государства, гарантирующего предоставление всем гражданам одинаковых экономических, политических, культурных и социальных прав, является важнейшим условием достижения устойчивого и всеохватного развития. |
Among other measures, it had implemented a proactive global strategy aimed both at the suppression of terrorism through strengthened security and judicial services and at its prevention through political, economic, social, cultural, educational and religious reforms. |
В числе других мер оно осуществляет проактивную глобальную стратегию, нацеленную как на противодействие терроризму посредством укрепления служб безопасности и судебных органов, так и на предотвращение терроризма путем проведения политических, экономических, социальных, культурных, образовательных и религиозных реформ. |
Professor Pauly (University of Toronto) said that in some parts of the world there had been a deviation in the last 30 years from the social compact that had previously governed economic interactions. |
Профессор Поли (Торонтский университет) говорит, что в течение последних 30 лет в некоторых частях мира произошел отход от социального договора, который служил раньше основой для экономических отношений. |
As no economy, however powerful, could operate in isolation, the United Nations must be the centre for coordinating and harmonizing the actions of its Member States to solve economic, social, cultural and humanitarian challenges. |
Поскольку ни одна экономика, какой бы могущественной она ни была, не может функционировать в изоляции, Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве центра координации и согласования действий ее государств-членов для решения экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
In the past year, the new Government had committed itself to addressing the severe economic, political and social challenges facing the country through restoration of the rule of law, respect for human rights, devaluation of the currency and promotion of fiscal discipline. |
За последний год новое правительство активно занималось решением стоящих перед страной экономических, политических и социальных задач посредством принятия мер по восстановлению правопорядка, соблюдению прав человека, девальвации национальной валюты и укреплению финансовой дисциплины. |
The Council's annual report reaffirmed its importance in national capacity-building, global human rights monitoring and the promotion of economic, social, cultural, civil and political rights. |
В ежегодном докладе Совета вновь подтверждается важная роль, которую он играет в укреплении национального потенциала, глобальном мониторинге соблюдения прав человека, поощрения экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
The Committee on Statistics has recognized that it is important for statistical producers within the region to produce a basic range of economic, population, social and environmental statistics. |
Комитет по статистике признал, что при сборе статистических данных в регионе необходимо получить набор основных экономических, демографических, социальных и экологических статистических данных. |
The Government is committed to continuously improve its efforts to fulfil the economic, social, and cultural rights in all national development aspects for all people of Indonesia and others in Indonesian territory. |
ЗЗ. Правительство настроено на непрерывное совершенствование своей работы по осуществлению экономических, социальных и культурных прав во всех областях национального развития для всех жителей Индонезии и других лиц, проживающих на индонезийской территории. |
Both ratifications are meant to guarantee the principle of equality between women and men in every aspect of life, especially concerning the protection of economic, social, and cultural rights. |
Ратификация обоих этих документов означает обеспечение равенства женщин и мужчин во всех аспектах жизни, особенно в том, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав. |
For each of these documents, a national plan of action aimed at implementing the recommendations is adopted and includes measures designed to ensure the exercise of economic, social and cultural human rights. |
По каждому заключительному документу конвенционного органа принимается Национальный план действий, направленный на реализацию его рекомендаций, который включают в себя мероприятия по вопросам обеспечения экономических, социальных и культурных прав человека. |
There is a growing awareness that regulation of the economy and trade must be based on a respect for rights, both civil and political and economic, social and cultural. |
З. Постепенно формируется понимание того, что регулирование торгово-экономического сотрудничества должно осуществляться на основе соблюдения прав человека: гражданских и политических и экономических, социальных и культурных. |
The delegates to that meeting decided as a matter of urgency, to plan and facilitate an Inuit leaders' summit on resource development with the aim of developing a common circumpolar Inuit position on environmental, economic, social and cultural assessment processes. |
Делегаты этой встречи постановили в безотлагательном порядке запланировать содействовать проведению саммита лидеров инуитов по вопросу о разработке ресурсов с целью выработки общей циркумполярной позиции инуитов в отношении процессов оценки экологических, экономических, социальных и культурных факторов. |