In the short term, the developing countries required additional flows of development assistance in order to alleviate poverty and create a social safety net for the poor during the economic adjustment process. |
В краткосрочном плане развивающиеся страны нуждаются в дополнительных объемах помощи в целях развития, с тем чтобы вести борьбу с нищетой, а также создать в ходе процесса экономических преобразований систему социальной безопасности для беднейших слоев населения. |
Although it was now acknowledged that more attention needed to be paid to the negative social impact of economic reforms, current poverty alleviation programmes were still woefully inadequate. |
Хотя в настоящее время признается, что необходимо больше внимания уделять отрицательным социальным последствиям экономических реформ, нынешние программы смягчения проблемы нищеты, как и в прошлом, являются совершенно неудовлетворительными. |
After all, a primary purpose of development is to create and enlarge social, economic, developmental and political opportunities. |
В конце концов основная цель развития состоит в создании и расширении социальных, экономических, политических возможностей и возможностей в области развития. |
We believe that the reasons for this disturbing trend should be analysed in a profound historical context that demonstrates the link with all the economic, military, political, social, cultural, natural and geographical factors. |
По нашему мнению, причины такой тревожной тенденции необходимо анализировать в глубокой исторической ретроспективе, в тесной взаимосвязи всех экономических, военно-политических, социально-культурных и природно-географических факторов. |
It illustrates the principle, which we support, that the countries most directly involved are in the best position to find a solution to their political, economic, social and environmental problems. |
Оно подтверждает принцип, который мы поддерживаем и согласно которому непосредственно заинтересованные страны имеют наилучшие возможности для нахождения способа решения своих политических, экономических, социальных и экологических проблем. |
The Special Committee has continued to request the administering Powers to provide the United Nations with up-to-date information on the economic, social, cultural and political conditions in each Territory in accordance with their obligations under Article 73 e of the Charter. |
Специальный комитет продолжает призывать управляющие державы обеспечить Организацию Объединенных Наций актуальной информацией, касающейся экономических, социальных, культурных и политических условий в каждой территории в соответствии с их обязательствами согласно статье 73е Устава. |
We must continue to examine ways of making it a forum for both discussion and action on the important social, economic and political issues facing the world community as they evolve. |
Мы должны продолжить поиск путей превращения ее в форум как для обсуждения, так и действий в отношении важных социальных, экономических и политических вопросов, стоящих перед мировым сообществом по мере его эволюции. |
With such improvements, better use would be made of the forum of the General Assembly to deal with major economic, social or other issues, which are now largely addressed by separately organized major international conferences. |
Такие изменения позволили бы более эффективно использовать форум Генеральной Ассамблеи для решения крупных экономических, социальных и других проблем, которыми в настоящее время в основном занимаются специально организуемые крупные международные конференции. |
(a) Promote an integrated approach by addressing the social, economic and environmental consequences of reforms on the development needs of human settlements; |
а) содействовать применению комплексного подхода путем учета социальных, экономических и экологических последствий осуществления реформ для удовлетворения потребностей в области развития населенных пунктов; |
The Fund was collaborating and coordinating, where appropriate, its activities with the United Nations system in general and, more specifically, with the other specialized agencies, in pursuit of common global economic, social and related issues for sustainable development. |
Когда это необходимо, Фонд осуществляет сотрудничество и координацию своей деятельности с системой Организации Объединенных Наций в целом и в частности с другими специализированными учреждениями, стремясь к достижению общих решений глобальных экономических, социальных и других смежных проблем в области устойчивого развития. |
Public policies are necessary to correct market failures, to complement market mechanisms, to maintain social stability and to create a national and international economic environment that promotes sustainable growth on a global scale. |
Необходима государственная политика для корректировки курса в случае срывов в работе рыночных механизмов и их подкрепления, для поддержания социальной стабильности и создания национальных и международных экономических условий, способствующих устойчивому глобальному росту. |
We share the view that today the notion of security has undergone a radical transformation and includes an entire set of equally important political, economic, environmental, social, military and other components. |
Мы согласны с мнением, что сегодня понятие безопасности претерпело существенную трансформацию и включает в себя целый комплекс равноценных политических, экономических, экологических, социальных, военные и прочих компонентов. |
Their successes fill us with confidence, and we are certain that they will apply the same wisdom to finding solutions to the social and political problems that some of them still face. |
Их успехи вселяют в нас уверенность, и мы убеждены в том, что они смогут проявить такую же мудрость в нахождении решений социальных и экономических проблем, с которыми некоторые из них по-прежнему сталкиваются. |
It was deplorable that no solution had been found to the problem of the colonization of Puerto Rico, which was growing worse from year to year since the social, economic and political problems were multiplying. |
Остается лишь сожалеть, что не было принято никакого решения по проблеме колонизации Пуэрто-Рико, которая с годами обостряется, поскольку социальных, экономических и политических проблем становится все больше. |
consider within the framework of its deliberations, the global implications of desertification and drought and their social, economic and environmental impact at local and regional levels; |
в ходе дискуссий рассмотреть вопрос о глобальном характере процессов опустынивания и засухи и их социальных, экономических и экологических последствий на местном и региональном уровнях; |
To this end, the OSCE should concentrate its efforts and means on identifying the risks to security arising from economic, social and environmental problems, discuss their causes as well as potential consequences and take preventive action, if possible. |
В этих целях ОБСЕ следует направить свои усилия и средства на выявление факторов, создающих угрозу безопасности и проистекающих из экономических, социальных и экологических проблем, обсудить их причины, а также потенциальные последствия и, по возможности, предпринять превентивные действия. |
Within the context of the emerging new types of conflict and the diversity of economic, social, humanitarian and environmental problems, a regional organization can act, in many cases, promptly and effectively to detect needs and find appropriate solutions. |
В контексте возникающих конфликтов новых типов и разнообразных экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем региональная организация во многих случая может действовать оперативно и эффективно для выявления потребностей и отыскания адекватных решений. |
Recent actions by the Taliban had deprived women of their economic, social, civil and political rights, including the right to work, education, health and welfare. |
В результате мер, недавно принятых талибами, женщины оказались лишенными своих экономических, социальных, гражданских и политических прав, включая право на работу, образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. |
А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
We believe that perhaps the most critically important role of the United Nations is to provide a forum for nations large and small to discuss, debate and reach agreement on how best to serve economic, social, cultural and other humanitarian problems. |
Мы считаем, что, возможно, самая решающая и важная роль Организации Объединенных Наций состоит в предоставлении государствам, большим и малым, форума для проведения обсуждений, дискуссий и выработки соглашений по вопросам нахождения наиболее эффективных методов решения экономических, социальных, культурных и других гуманитарных проблем. |
Identifying economic hardship of the people, creating the appropriate bases and opportunities for full employment of both men and women and addressing the causes of vulnerable social groups, particularly the disabled and elderly, are among its major goals. |
Выявление экономических проблем населения, создание адекватной основы и обеспечение возможностей для полного трудоустройства мужчин и женщин и устранение причин уязвимости некоторых социальных групп, особенно инвалидов и пожилых людей, входят в число ее главных целей. |
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. |
Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров. |
Thus, the key instruments of the wartime era which ushered in the current order stressed the symbiosis of economic, political, security and social dimensions. |
Поэтому в ключевых документах военного периода, которые положили начало нынешнему порядку, упор был сделан на симбиоз экономических, политических, социальных аспектов, а также аспектов безопасности. |
The crisis was not born out of thin air; its origins and evolution were the results of long-standing and profound social, political, economic and cultural imbalances. |
Кризис возник не на пустом месте; его возникновение и развитие стали результатом давних и глубоких социальных, политических, экономических и культурных дисбалансов. |
Through the application of a relational and multidisciplinary database, a selection of economic, cultural and social variables is linked to the biophysical condition of forest resources in selected sites at the local level where periodic assessments are conducted to also observe the dynamics of change. |
За счет применения относительной и междисциплинарной базы данных отбор экономических, культурных и социальных переменных величин увязывается с биофизическим состоянием лесных ресурсов в отдельных районах (на местном уровне), где проводится и периодическая оценка в целях наблюдения за динамикой изменений. |